Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Ik ben een hedendaags kunstenaar
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
met een beetje een atypische achtergrond.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Ik was in de 20 voordat ik ooit een kunstmuseum bezocht.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Ik ben opgegroeid op een godvergeten plek
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
aan een zandweg op het platteland van Arkansas,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
een uur van de dichtstbijzijnde bioscoop.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Ik denk dat het een geweldige plek is om op te groeien als kunstenaar,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
want ik ben opgegroeid rond eigenzinnige, kleurrijke personages
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
die geweldig waren met hun handen.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Mijn jeugd is meer provinciaal
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
dan ik jullie kan vertellen,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
en meer intellectueel dan je ooit zou verwachten.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Bijvoorbeeld, toen ik en mijn zus nog klein waren,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
wedijverden we wie de meest eekhoornhersenen kon opeten.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Gelach)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Aan de andere kant waren we
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
fervente lezers thuis.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Als de tv op stond, keken we naar een documentaire.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Mijn vader is de meest gulzige lezer die ik ken.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Hij leest een of twee romans per dag.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ik herinner mij dat toen ik klein was,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
hij vliegen in huis vermoordde met mijn BB gun.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Wat ik hieraan zo geweldig vond -
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
hij zat in zijn leunstoel, riep mij om de BB te halen,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
en ik haalde het.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Wat geweldig was voor mij -
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
het was behoorlijk cool; hij doodde een vlieg in huis met een geweer -
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
maar wat zo geweldig was voor mij,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
was dat hij net genoeg hagel wist te verspreiden.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Hij kon schieten van twee kamers verder
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
zonder iets te beschadigen,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
omdat hij zo wist te schieten dat de vliegen dood waren
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
zonder schade aan hun landingsplaats.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Ik zou het dus hebben over kunst.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Gelach)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Of we zijn hier de hele dag bezig met verhalen uit mijn kindertijd.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Ik houd van hedendaagse kunst,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
maar ik ben vaak erg gefrustreerd over de hedendaagse kunstwereld
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
en de hedendaagse kunstscène.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Een paar jaar geleden
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
bracht ik een aantal maanden door in Europa
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
om de grote internationale tentoonstellingen te zien.
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
Zij hebben de vinger aan de pols
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
van wat er zoal gebeurt in de kunstwereld.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Doordat ik de ene na de andere tentoonstelling afliep,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
werd ik getroffen
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
door een duidelijke visie op
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
wat ik verlangde te zien.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Ik verlangde naar een aantal dingen die ik niet te zien kreeg,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
of toch niet genoeg.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Twee van de belangrijkste dingen:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
één, ik verlangde naar meer werk
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
dat aantrekkelijk was voor een breed publiek,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
dat toegankelijk was.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Het tweede punt waar ik naar verlangde,
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
was meer voortreffelijk vakmanschap
02:28
and technique.
56
148260
3000
en techniek.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Ik begon na te denken en alle ingrediënten
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
voor een in mijn ogen perfecte biënnale te noteren.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Ik besloot
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
om mijn eigen biënnale te beginnen.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Ik ga ze organiseren en dirigeren
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
en op poten zetten in de wereld.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Dus ik dacht, oké,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
ik moet een aantal criteria hebben om werken uit te kiezen.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Onder mijn criteria
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
zijn er twee belangrijke dingen.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Een ervan noem ik mijn Mimaw-test.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Dat is:
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
ik stel me voor dat ik een kunstwerk in vijf minuten
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
uitleg aan mijn oma.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Als ik het kan uitleggen in vijf minuten,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
dan is het te stompzinnig
03:07
or esoteric
73
187260
2000
of te esoterisch
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
en is het nog niet verfijnd genoeg.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Er moet aan gewerkt worden
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
totdat het vloeiend kan spreken.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Mijn tweede set van regels -
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
ik haat het om "regels" zeggen, want het is kunst -
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
mijn criteria zouden
03:22
the three H's,
80
202260
2000
de drie H's worden:
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
Hoofd, Hart en Handen.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Grote kunst zou 'hoofd' hebben:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
ze zou interessante intellectuele ideeën
03:31
and concepts.
84
211260
2000
en concepten hebben.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Ze zou 'hart' hebben onder de vorm van passie
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
en hart en ziel.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Je zou er de 'hand' van de vakman in zien.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Ik begon erover na te denken:
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
Hoe ga ik deze biënnale organiseren?
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
Hoe ga ik rond de wereld reizen
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
en kunstenaars vinden?
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Toen realiseerde ik me op een dag dat er een eenvoudiger oplossing was.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Ik maak gewoon de hele zaak zelf.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Gelach)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Dat deed ik dus.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Ik dacht: een biënnale heeft kunstenaars nodig.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Ik ga een internationale biënnale doen, ik nodig kunstenaars uit de hele wereld uit.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Ik deed het volgende:
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
ik bedacht honderd kunstenaars uit de hele wereld.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Ik bedacht hun biografie, de passies in hun leven
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
en hun kunststijlen,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
en ik begon hun werk te maken.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Gelach)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Applaus)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Ik voelde dat dit het soort project was dat ik mijn hele leven kon blijven doen.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Ik besloot er een echte biënnale van te maken.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Het gaat om twee jaar studiowerk.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Ik ga dit realiseren in twee jaar.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Dat heb ik ook gedaan.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Ik zou moeten beginnen te praten over deze kerels.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Het is nogal een bende.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Ik ben een technicus, dus ik hield van het project,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
te mogen spelen met alle technieken.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
In realistische schilderijen, bijvoorbeeld,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
gaat het van deze stijl,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
een soort van oude meestersstijl,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
tot echte realistische stillevens,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
tot dit soort schilderij waar ik schilder met één enkel haar.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Aan de andere kant zijn er de voorstellingen en de kortfilms
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
en installaties binnenshuis.
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
Zoals deze installatie
05:04
and this one,
122
304260
3000
en deze,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
en buiteninstallaties zoals deze
05:11
and this one.
124
311260
2000
en deze.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Ik wil vermelden dat ik het ben die al deze dingen maakt.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Dit is niet gefotoshopt.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Ik ben onder de rivier met deze vissen.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Ik zal jullie een aantal van mijn fictieve artiesten voorstellen.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Dit is Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell is geïnteresseerd in landbouwprocessen,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
en haar werk is gebaseerd op deze praktijken.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Dit stuk heet "Gespiegelde aarde".
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
Ze was geïnteresseerd in de hemel
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
en het gebruik ervan om onvruchtbare grond te reinigen.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Ze nam grote spiegels -
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Applaus)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Hier trekt ze de grote spiegels
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
in het vuil.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Dit is 6,7 meter lang.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Wat ik geweldig vond aan haar werk,
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
was om erom heen te lopen
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
en naar beneden te kijken, in de hemel,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
naar beneden te kijken om de hemel te zien,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
die zich op een nieuwe manier ontvouwde.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Waarschijnlijk het beste deel van dit stuk
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
is bij schemering en dageraad.
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
Als de schemering is gevallen en de grond donker is,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
maar er boven nog steeds helder licht is.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Je staat daar en al het andere is donker,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
maar er is dit portaal waar je in wilt springen.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Dit stuk was geweldig. Dit is de achtertuin van mijn ouders in Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Ik houd van gaten graven.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Dit stuk was erg leuk,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
want het was twee dagen graven in zachte aarde.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
De volgende artiest is Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
en ze is geïnteresseerd in vergankelijkheid en kortstondigheid.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Haar meest recente project heet
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
"Het Weer Dat Ik Maakte."
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Ze maakt weer
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
op schaal van haar lichaam.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Dit stuk is "Vriespunt."
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Ze ging op een koude, droge nacht naar buiten
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
en ademde heen en weer op het gazon
06:44
to leave --
164
404260
2000
om achter te laten -
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
om haar teken van leven achter te laten,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
het teken van haar leven.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Applaus)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Dit is 1,5 meter, 13 centimeter vorst
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
die ze achterliet.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
De zon komt op en het smelt weg.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Dat werd gespeeld door mijn moeder.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
De volgende kunstenaar, dit is een groep Japanse kunstenaars,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
een collectief van Japanse kunstenaars -
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Gelach)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
in Tokyo
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Zij waren geïnteresseerd in het ontwikkelen van een nieuwe, alternatieve kunstruimte.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Ze hadden geld nodig. Dus besloten ze
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
om met een aantal interessante projecten voor fondsenwerving te komen.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Een daarvan is af te krassen meesterwerken.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Gelach)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Ze doen het volgende -
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
elk van deze artiesten maakt een kaart van 23 op 18 cm,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
die ze verkopen voor 10 dollar.
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
Ze tekenen originele kunstwerken.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Je koopt er een, misschien krijg je een echt stuk, en misschien ook niet.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Nou, dit heeft geleid tot een rage in Japan,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
want iedereen wil een meesterwerk.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
De meest gewilde
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
zijn degenen die nauwelijks afgekrast zijn.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Op een bepaalde manier spreken al deze werken
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
over geluk, het lot of toeval.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Die eerste twee
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
zijn portretten van mega-jackpot winnaars, jaren voor en na hun winst.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Dit heet “Aan het kortste eind trekken" (lett.: de korte stok tekenen).
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Gelach)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Ik houd van dit stuk want ik heb een neefje in huis
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
dat mij op een dag - ik vind het zo'n geweldige introductie -
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
aan een vriend voorstelde als: "Dit is mijn neef Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Hij kan geweldig goed stokken tekenen."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Gelach)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Dat is een van de beste complimenten ooit.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Deze kunstenaar is Gus Weinmueller.
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
Hij doet een groot project, "Kunst voor de volkeren".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
Binnen dit project is hij bezig met een kleiner project
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
met de naam "Artists in Residence".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Wat hij doet is -
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Gelach)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
hij brengt een week door met een gezin.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Hij verschijnt op hun veranda, voor hun deur,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
met een tandenborstel en een pyjama,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
en hij is klaar om de week met hen door te brengen.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Hij gebruikt alleen wat aanwezig is.
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
Hij maakt een kleine studio om in te werken.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Hij praat die week met het gezin
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
over wat zij denken dat grote kunst is.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Hij heeft verschillende discussies met het gezin.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Hij graaft door alles wat ze hebben,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
en zoekt materiaal om te mee werken.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Hij maakt een werk
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
dat beantwoordt aan wat zij denken dat grote kunst is.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Voor dit gezin maakte hij dit stilleven.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Alles wat hij maakt,
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
refereert op een of andere manier aan nesten en ruimte
09:06
and personal property.
224
546260
3000
en persoonlijke bezittingen.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Dit volgende project
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
is gemaakt door Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
en hij is geïnteresseerd in -
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Hij is van mening dat kunst overal ligt te wachten -
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
dat er gewoon een beetje druk nodig is om ze waar te maken.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Hij geeft deze druk door gebruik te maken van natuurlijke krachten,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
net als in zijn serie waar hij regen gebruikte om schilderijen te maken.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Dit project heet "Liefdesnestjes”.
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Hij kreeg wilde vogels zover om zijn kunst te maken.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Hij zette het materiaal op plaatsen waar de vogels naartoe kwamen om het te verzamelen,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
en ze maakten zijn nesten voor hem.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Deze heet “Liefdeslokjesnest”.
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Deze heet "Mixtape-liefdesliedsnest”.
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Gelach)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Deze heet "Vrijersnest".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Gelach)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
De volgende is Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia is geïnteresseerd in kunstopleiding.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Ze is een zeer ernstige Zwitserse kunstenares.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Gelach)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Ze dacht aan haar vrienden en familie
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
die werken in door chaos geteisterde plaatsen en in ontwikkelingslanden.
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
Ze dacht:
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
wat kan ik maken dat van waarde zou zijn voor hen,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
in het geval er iets ergs gebeurt
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
en ze hun weg over de grens moeten kopen
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
of een schutter moeten betalen.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Ze bedacht
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
deze kunstwerken in zakformaat
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
die portretten zijn van de persoon die ze zouden dragen.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Je moest dit op zak hebben,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
en als alles verkeerd zou lopen, zou je ermee betalen
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
en je leven afkopen.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Deze levensprijs
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
is voor een non-profit Directeur Irrigatie.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Hopelijk hoef je het nooit te gebruiken
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
en wordt het erfstuk dat je nalaat aan je nakomelingen.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Ze maakt ze zodat ze ofwel kunnen opgedeeld worden in betalingen,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
of zoals deze, dat zijn bladeren die betalingen kunnen worden.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Ze zijn dus waardevol. Dit zijn edele metalen en edelstenen.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Deze moest in stukken gebroken worden.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Hij moest recent een stuk afbreken om uit Egypte te geraken.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Dit is van een duo, Michael Abernathy en Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Ze zijn geïnteresseerd in het creëren van cultuur,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
gewoon traditie.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Ze verhuizen naar een gebied
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
en proberen een nieuwe traditie in een klein geografisch gebied te introduceren.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Dit is in Oost-Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
en ze besloten
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
dat we een positieve traditie nodig hebben
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
rondom de dood.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Ze bedachten een graffuif.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Een graffuif--
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
een graffuif is iets waarbij
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
je ter gelegenheid van een jubileum of een verjaardag,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
al je vrienden en familie verzamelt
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
en je danst op de plaats waar je begraven zal worden.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Gelach)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
We kregen veel aandacht toen we het deden.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Ik kreeg mijn familie zover om dit te doen. Ze wisten niet wat ik aan het doen was.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Ik zei: "Kleed je voor een begrafenis. We gaan samen wat werk doen."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
We gingen naar het kerkhof en maakten dit. Het was hilarisch -
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
de aandacht die we kregen.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Je danst op het graf
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
en nadat je je dans gedaan hebt,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
toast iedereen op je en vertelt je hoe geweldig je bent.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
Je hebt in wezen een begrafenis
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
waarbij je zelf aanwezig bent.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Dat zijn mijn vader en moeder.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Dit is gemaakt door Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Hij is geïnteresseerd in hoe wij zien als een dier,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
hoe wij geïnteresseerd zijn in nabootsing en camouflage.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Weet je, we kijken in een donker steegje
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
of naar een junglepad,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
en zoeken naar een gezicht of een schepsel.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
We hebben die natuurlijke manier van kijken.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
Hij speelt met dit idee.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
En dit stuk: dat zijn niet echt blaadjes.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Het zijn vlinders met een natuurlijke camouflage.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Hij plaatst ze per twee.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Er is nog een hoop bladeren.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Dat zijn eigenlijk allemaal vlinders.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Hij plaatst ze samen met deze schilderijen.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Zoals dit schilderij van een slang in een doos.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Je opent de doos en je denkt: "Er zit een slang in."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Maar het is eigenlijk een schilderij.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Hij creëert interessante gesprekken
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
over realisme en nabootsing
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
en onze drang om voor de gek gehouden te worden door goede camouflage.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Gelach)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
De volgende artiest is Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen is een antropologe die een sabbatjaar nam
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
en besloot: "Weet je, ik zou veel leren over cultuur
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
als ik een cultuur oprichtte vanuit het niets."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Dat deed ze dus.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Ze maakte het Zwitserse volk genaamd de Uvulites,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
en ze hebben een typisch jodellied
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
waar ze de huig voor gebruiken.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Ze verwijzen naar hoe de huig -
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Ze zeggen dat alles gevallen is
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
als gevolg van de verboden vrucht.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Dat is het symbool van hun cultuur.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Dit is van een documentaire
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
"Seksuele praktijken en Bevolkingscontrole
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
Onder de Uvulites. "
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Dit is een typisch angora borduurwerk.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Dit is een van hun oprichters, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Gelach)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Eigenlijk is dit mijn tante Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Het was zo grappig met een neppersoon
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
die nepdingen maakte.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Bij dit stuk barst ik echt in lachen uit,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
want als ik het zie, weet ik dat het Franse angora is
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
en antieke Duitse linten
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
en wol die ik in een molen uit Nebraska kocht
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
en 10 jaar lang meezeulde,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
en antieke Chinese rokken.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Het volgende is een collectief van kunstenaars,
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
de Silver Dobermans.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Hun motto is het verspreiden van pragmatisme
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
van persoon tot persoon.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Gelach)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Ze zijn echt geïnteresseerd
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
in hoe we over-vertroeteld zijn geworden.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Dit is een van hun opmerkingen over hoe we over-vertroeteld zijn geworden.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Ze hingen
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
een waarschuwing op elke weerhaak op dit hek.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Gelach)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Applaus)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Dit heet "Paardenschrikdraad."
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
De volgende artiest is K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
een echt interessante Zuid-Koreaanse kunstenaar.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Hij herwerkt de Confucianistische kunsttraditie
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
van geleerde stenen.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
De volgende is Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Ik houd van Maynard Sipes.
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
Hij zit helemaal in zijn eigen wereld,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
zo paranoïde is hij.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Vervolgens Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
een heel interessante kunstenaar uit Kentucky,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
een zeer aardige jongen.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Hij verhandelde ooit een kunstwerk voor een blok overheidskaas
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
omdat de persoon het zo graag wilde.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
De volgende is een Australische kunstenares, Janeen Jackson.
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
Dit komt uit één van haar projecten,
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
"Wat een kunstwerk doet als we niet kijken."
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Gelach)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Het volgende is door een Litouwse waarzegster, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
De volgende is Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Dit komt uit haar kortfilm "De laatste persoon."
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Dat is mijn neef en de hond van mijn zus, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Het volgende is van Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Hij is een Australische Aboriginal-oudere,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
hij is ook kunstenaar.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Dit komt uit een groot reizend beeldenproject
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
dat hij doet.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Dit is van Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ze geneest met kleur.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Ze is een van de meest productieve van deze honderd kunstenaars,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
hoewel ze volgend jaar 90 wordt.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Gelach)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Dit is van Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
en hij is geïnteresseerd in stasis.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Het volgende is van Hilda Singh
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
en ze is bezig met een project rond "Sociale kleding."
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Het volgende is van Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Ik moet zeggen dat Vera me bang maakt.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Je kunt haar niet rechtstreeks in de ogen kijken,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
want ze is een beetje eng.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Het is goed dat ze niet echt is;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
ze zou wel boos zijn dat ik dat zei.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Gelach)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Ze is een optometrist uit Sint-Petersburg,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
en speelt met optica.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Het volgende is gemaakt door Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Dit is uit een kortfilm, "De avonturen van Smalletje".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Gelach)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Dit is door Cicily Bennett
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
en het komt uit een serie kortfilms.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Na deze zijn er nog 77 andere kunstenaars.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Samen met die andere 77 die je niet ziet,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
is dat mijn biënnale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Dank u. Dank u.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Dank u.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Applaus)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Dank u.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7