Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Daniele Buratti
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Sono un artista contemporaneo
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
con un trascorso personale un po' insolito.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Prima dei 20 anni non ero mai andato ad un museo d'arte.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Sono cresciuto in mezzo al nulla
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
su una strada sterrata nelle zone rurali dell'Arkansas,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
a un'ora dal cinema più vicino.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
E penso che sia stato un ottimo posto per crescere come artista,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
perché sono cresciuto circondato da eccentrici e pittoreschi personaggi
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
che erano dotati di una eccezionale manualità.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
E la mia infanzia è più provinciale
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
di quanto possa mai riferirvi
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
ma anche più intellettuale di quanto vi potreste mai aspettare.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Per esempio, io e mia sorella da piccoli,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
facevamo a gara per vedere chi riusciva a mangiare più cervelli di scoiattolo.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Risate)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Nonostante tutto però,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
a casa eravamo tutti degli avidi lettori.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
E se la TV era accesa, era perché guardavamo un documentario.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
E mio padre è il lettore più vorace che io conosca.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Riesce a leggere un romanzo o due al giorno.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ma quando ero piccolo, mi ricordo,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
ammazzava le mosche a casa con la mia pistola ad aria compressa.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
E quello che mi stupiva più era -
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
beh, dalla sua poltrona mi gridava di portargliela,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
ed io andavo a prenderla.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
E quello che mi stupiva -
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
beh, era una figata: riusciva a uccidere una mosca con una pistola -
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
ma quello che mi sorprendeva di più -
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
era che lui sapeva a malapena come azionarla.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
E riusciva a sparare da diversi metri di distanza
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
senza arrecare danno agli oggetti,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
perché sapeva quanta aria compressa bastasse per uccidere la mosca
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
senza distruggere ciò che stava intorno.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Ma dovrei parlare di arte.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Risate)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Oppure vi posso intrattenere tutto il giorno con le storie della mia infanzia.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Amo l'arte contemporanea,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
ma spesso mi sento davvero frustrato dal mondo dell'arte contemporanea
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
e dalla scena artistica contemporanea.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Alcuni anni fa
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
ho trascorso mesi in Europa
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
per visitare le grandi mostre d'arte internazionale
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
che hanno il polso
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
di quello che si presume stia accadendo nel mondo dell'arte.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
E ho capito abbastanza chiaramente
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
dopo averne visitate tante, una dopo l'altra,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
cosa fosse
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
che stavo cercando.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Desideravo le cose che non riuscivo ad avere,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
o che non avevo abbastanza.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Ma due delle cose principali erano:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
prima, desideravo un maggior numero di opere che
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
potesse richiamare un vasto pubblico,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
e che fossero accessibili.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
E la seconda cosa che desideravo
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
era un'artigianalità ed una tecnica
02:28
and technique.
56
148260
3000
più raffinate.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Quindi ho iniziato a pensare e a fare una lista
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
di tutto ciò che pensavo dovesse essere una perfetta biennale.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Quindi ho deciso,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
farò una biennale tutta mia.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
L'organizzerò, la dirigerò
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
e la presenterò in tutto il mondo.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Ho pensato: bene,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
devo stabilire i criteri per la scelta delle opere.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Tra tutti i criteri che ho stabilito,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
i principali sono due.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Uno lo chiamo il mio test di Mimaw.
02:57
And what that is
68
177260
2000
E consiste
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
nell'immaginare di spiegare un'opera d'arte
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
a mia nonna in cinque minuti.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
E se posso spiegarglielo in cinque minuti,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
allora vuol dire che è troppo ottuso
03:07
or esoteric
73
187260
2000
o esoterico,
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
e quindi non è ancora abbastanza raffinato.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Bisogna lavorarci su
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
finché non possa essere spiegato in modo fluido.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
E poi il mio secondo gruppo di regole -
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
Odio dire "regole" quando si parla d'arte -
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
il mio criterio consiste
03:22
the three H's,
80
202260
2000
nelle tre H,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
testa, cuore e mani (Head-Heart-Hands).
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
La grande arte dovrebbe avere testa,
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
nel senso di idee e concetti intellettualmente
03:31
and concepts.
84
211260
2000
interessanti.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Dovrebbe avere cuore, cioè passione
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
cuore e anima.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
E dovrebbe essere prodotta da abili mani, capaci di artigianalità raffinata..
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
E così ho cominciato a pensare
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
a come fare questa biennale,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
come viaggiare per il mondo
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
e scovare questi artisti.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
E poi un giorno mi sono reso conto che c'era una soluzione più semplice.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Farò tutto da solo.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Risate)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Ed è quello che ho fatto.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Ho pensato, una biennale ha bisogno di artisti.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
E dato che è una biennale internazionale, mi serviranno artisti da tutto il mondo.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
E quindi
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
mi sono inventato cento artisti provenienti da tutto il mondo.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Ho immaginato le loro biografie, le loro passioni
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
e i loro stili artistici,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
e ho iniziato a fare il loro lavoro.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Risate)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Applausi)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Ho pensato: questo è il tipo di progetto che potrebbe andare avanti per tutta la vita.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Quindi ho deciso, farò di questo una vera e propria biennale.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Saranno due anni di lavoro in studio.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
La realizzerò in due anni.
04:31
and I have.
109
271260
2000
E così è stato.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Dovrei cominciare a parlare di questi ragazzi.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Beh, la collezione è molto ampia.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
E siccome sono un tecnico e amo la progettazione,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
volevo sperimentare tutte le tecniche.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Per esempio, nella pittura realista,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
si va da questo,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
che è una sorta di stile dei vecchi maestri,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
a nature morte davvero realistiche,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
fino a questo tipo di pittura in cui dipingo con un monopelo.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
E poi sull'altro fronte ci sono rappresentazioni e cortometraggi
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
e installazioni interne
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
come questa
05:04
and this one,
122
304260
3000
e questa,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
e installazioni all'aperto come questa
05:11
and this one.
124
311260
2000
e questa.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
So che dovrei dire che sono io a fare tutto questo.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Non sono ritoccate con Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Qui sto sott'acqua assieme ai pesci.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Ora permettetemi di presentarvi alcuni dei miei artisti fittizi.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Questa è Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell è interessata ai processi agricoli,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
e il suo lavoro si basa su queste pratiche.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Con questo pezzo, intitolato "Terra Capovolta" -
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
era interessata a prendere il cielo
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
e usarlo per pulire la terra arida.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
E utilizzando specchi giganti -
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Applausi)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Qui sta prendendo gli specchi
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
e li sistema nel terreno.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Questo è lungo quasi 7 metri.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Quello che mi è piaciuto del suo lavoro
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
era girare attorno all'opera
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
e guardare in basso verso il cielo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
che dovevo abbassare lo sguardo per osservarlo,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
e si presentava in un modo del tutto nuovo.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
E forse la parte migliore di questo pezzo
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
è al tramonto e all'alba
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
quando cala il crepuscolo e il terreno si oscura
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
ma in cielo c'è ancora una luce splendente.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
E sei lì e tutto il resto è buio,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
ma c'è questo portale in cui ti viene voglia di immergerti.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Questa opera è fantastica. Si trova nel cortile dei miei in Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
A me piace scavare buche.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Ed è stato molto divertente lavorarci,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
due giorni di scavo in un terreno soffice.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
L'artista successiva è Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
interessata dell'effimero e della transitorietà.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
E il suo più recente progetto,
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
intitolato "Il clima che ho creato".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Crea il clima
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
usando il suo corpo.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Questo pezzo è "Gelo".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Per farlo è uscita in una notte fredda e secca
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
ed ha alitato su e giù sull'erba
06:44
to leave --
164
404260
2000
per lasciare -
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
per lasciare il segno della sua vita,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
il segno della sua vita.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Applausi)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Questa è la striscia di gelo di 1 metro e mezzo, larga 12 cm,
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
che ha prodotto.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Poi sorge il sole e la scioglie.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Questa opera è stata interpretata da mia madre.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Passiamo al prossimo, questo è un gruppo di artisti giapponesi,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
un collettivo di artisti giapponesi -
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Risate)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
a Tokio.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Erano interessati nello sviluppo di un nuovo spazio d'arte alternativa.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
E avevano bisogno di fondi per poterlo fare,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
quindi hanno deciso di presentarsi con qualche progetto interessante per raccogliere fondi.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Uno di questi è il gratta-e-vinci-dei-capolavori.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Risate)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Ecco come hanno fatto -
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
ciascuno di loro ha preso una tessera di circa 20x15 cm,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
che poi viene venduto a 10 dollari,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
è ci ha disegnato sopra un'opera originale.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Voi comprate una tessera, e magari soto lo strato superficiale ci trovate un originale.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Beh, questo ha scatenato una moda in Giappone
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
perché tutti vogliono trovare un capolavoro.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
E le più ricercate di tutte
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
sono le tessere appena grattate.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Tutte queste opere, in qualche modo,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
parlano della fortuna, del destino o del caso.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Le prime due sono ritratti
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
dei vincitori dei mega montepremi, qualche anno prima e dopo la vincita.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Questo si chiama "Disegnare il legnetto più corto".
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Risate)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Amo questo pezzo perché ho un cuginetto
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
che un giorno mi ha presentato a un suo amico - grande presentazione -
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
dicendo: "Questo è mio cugino Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
E' molto bravo a disegnare legnetti".
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Risate)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Uno dei più bei complimenti che ho ricevuto.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Questo artista è Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
e fa un progetto, un grande progetto denominato "Arte per i Popoli".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
E all'interno di questo progetto ne sta facendo uno più piccolo
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
intitolato "Artisti in Soggiorno".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Quello che fa è -
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Risate)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
passare una settimana per volta con una famiglia.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Si presenta sul loro ingresso
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
con uno spazzolino e un pigiama,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
pronto a trascorrere la settimana con loro.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
E usando solo quello che trova,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
si crea in casa un piccolo studio per lavorare.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
E passa quella settimana a parlare con la famiglia
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
su cosa credano che sia la grande arte.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Lui fa tutte queste conversazioni con le famiglie.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
E ricerca tra tutto quello che hanno
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
per trovare dei materiali per realizzare l'opera.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
E la sua opera finale
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
corrisponde a quello che la famiglia pensa della grande arte.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Per questa famiglia ha realizzato questa natura morta.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Qualunque cosa faccia,
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
si riferisce in qualche modo al nido, allo spazio
09:06
and personal property.
224
546260
3000
e alla proprietà personale.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Il prossimo progetto,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
questo è di Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
il suo interesse è -
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Lui crede che l'arte sia ovunque -
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
ha solo bisogno di una piccola spinta affinché possa emergere.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
E produce questa spinta sfruttando le forze naturali
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
come nella serie dove ha usato la pioggia per realizzare dipinti.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Questo progetto si chiama "Nidi d'Amore".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Ha fatto fare agli uccelli selvatici la propria arte per lui.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Quindi ha messo del materiale in luoghi dove gli uccelli lo raccolgono,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
e hanno creato dei nidi per lui.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Questo si chiama "Il nido del tirabaci".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Questo "Nido canzone d'amore su nastro".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Risate)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
E questo "Nido per fare l'amore".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Risate)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Dopo c'è Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia è interessata alla formazione artistica.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
E' un'artista svizzera molto seria.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Risate)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Pensava ai suoi amici e parenti
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
che lavorano in luoghi caotici o in paesi in via di sviluppo,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
e pensava:
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
che cosa potrei fare che fosse di valore per loro,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
se dovesse succedere qualcosa di brutto
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
e dovessero pagare qualcuno per attraversare il confine
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
o come guardia personale.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
E allora ha pensato di creare
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
queste opere d'arte tascabili
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
che sono ritratti della persona che le porterebbe con sé.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
E voi le portereste con voi,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
e se la situazione andasse fuori controllo potreste effettuare pagamenti
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
e comprarvi la salvezza.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Questo prezzo della salvezza
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
è per il direttore di ente non-profit che si occupa di irrigazione.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Speriamo di non essere mai costretti ad usarlo,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
ma è qualcosa che si può lasciare agli altri in eredità.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Li realizza in modo che possano essere divisi per fare pagamenti diversi,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
per esempio come queste foglie che possono essere usate al posto dei soldi.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Sono preziose. Sono fatte con pietre e metalli preziosi.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Questa è stata rotta.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Ne è servito un pezzo per scappare dall'Egitto, di recente.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Questa è di una coppia di artisti, Michael Abernathy e Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Sono interessati a creare cultura,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
semplice tradizione.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Quello che fanno è muoversi in un'area,
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
cercando di stabilire una nuova tradizione in una piccola area geografica.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Questo è in Tennessee orientale,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
e loro hanno deciso che
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
abbiamo bisogno di una tradizione positiva
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
legata alla morte.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Si sono inventati questi balletti della fossa.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
E un balletto della fossa -
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
un balletto della fossa si fa
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
in occasione di un anniversario importante o un compleanno,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
riunite tutti i vostri amici e parenti
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
e ballate nel posto in cui un giorno verrete sepolti.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Risate)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
La gente ci guardava con molta attenzione.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Ho convinto i miei parenti a fare questo senza dir loro cosa volessi fare.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Dicevo loro: "Vestitevi per un funerale. Andremo a fare un lavoretto".
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Siamo arrivati ​​alla tomba e abbiamo fatto questo, che è stato davvero divertente -
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
oltre all'attenzione ottenuta.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
E' ciò che accade quando si balla sulla tomba.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
E dopo il ballo,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
tutti fanno un brindisi e ti dicono quando sei speciale.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
In sostanza ti fanno un funerale
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
al quale hai la fortuna di essere presente da vivo.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Questi sono la mia mamma e il mio papà.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Questo è di Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Lui è interessato nel modo in cui vediamo come animali,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
come ci interessi l'imitazione e il mimetismo.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Sapete, come quando si guarda in un vicolo buio
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
o in un sentiero nella giungla,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
cercando di distinguere un volto o una creatura.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Abbiamo solo quel modo naturale di vedere.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
E lui gioca con questa idea.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
E questo pezzo: in realtà queste non sono foglie.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Sono esemplari di farfalle che adottano un camuffamento naturale.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
E lui le mette tutte insieme.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Ecco un altro mucchio di foglie.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Queste sono tutti veri esemplari di farfalla.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
E lui le associa a dei dipinti.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Come questo dipinto di un serpente nella scatola.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Così che quando la apri pensi: "Che? c'è un serpente qui dentro."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Ma in realtà è un dipinto.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Dunque fa queste interessanti conversazioni
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
su realismo e imitazione
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
e sul nostro desiderio di essere ingannati da questo incredibile mimetismo.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Risate)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
La prossima artista è Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
E' un'antropologa che ha preso un anno sabbatico
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
e ha deciso: "Sai, potrei imparare molto sulla cultura
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
se creassi una cultura che non esiste ancora".
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Ed è ciò che ha fatto.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Ha creato una popolazione svizzera denominata "Ugoliti",
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
che hanno lo jodel come canzone distintiva,
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
e cantano con l'ugola.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
E fanno anche riferimento alla forma dell'ugola -
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Dicono che tutto il male derivi
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
dal frutto proibito.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
E questo è il simbolo della loro cultura.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Questo viene da un documentario
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
intitolato "Pratiche sessuali e controllo della popolazione
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
tra gli "Ugoliti".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Questo è un loro tipico ricamo d'angora.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Questa è una delle loro fondatrici, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Risate)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
In realtà è mia zia Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
E' stato molto divertente avere un personaggio finto
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
che faceva cose finte.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Questo pezzo mi fa morire
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
perché quando lo guardo so che è angora francese
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
così come tutti questi nastri antichi tedeschi
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
e la lana che ho preso in un lanificio del Nebraska
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
e che mi portavo appresso da 10 anni,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
e poi le antiche gonne cinesi.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Il seguente è un collettivo di artisti
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
chiamato i Silver Doberman.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Il loro motto è "diffondere pragmatismo
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
una persona alla volta".
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Risate)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Loro sono interessati
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
a come siamo diventati dei super viziati.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Questo è uno dei loro commenti su come siamo diventati super viziati.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Hanno applicato una targhetta
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
di avvertimento su ogni pezzetto di filo spinato di questo recinto.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Risate)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Applausi)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
E l'hanno chiamato "Recinto per cavalli di buon senso".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
L'artista successivo è K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
un artista sudcoreano molto interessante.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Sta rielaborando una tradizione d'arte confuciana
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
delle pietre della perfezione.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Dopo c'è Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Adoro Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
anche se vive in un mondo tutto suo,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
ma, caro ragazzo, è così paranoico.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Poi c'è Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
un artista del Kentucky davvero interessante,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
il ragazzo più gentile.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Una volta ha persino scambiato un'opera d'arte per un pezzo di formaggio
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
perché questa persona la desiderava tanto.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Il prossimo è un'artista australiana, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
e questo è tratto da un suo progetto
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
chiamato: "Quello che fa un'opera d'arte quando non la guardiamo".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Risate)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Il seguente è un chiaroveggente lituano, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Poi Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Questo è tratto da un suo cortometraggio intitolato "L'ultima persona".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
E questa è mia cugina e il cane di mia sorella, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
La prossima è di Sam Sandy,
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
un anziano aborigeno australiano
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
che è anche un artista.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Questo fa parte di un grande progetto di scultura itinerante
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
che ha ideato.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Questo è di Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Lei guarisce col colore.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Ed è tra le più prolifiche di tutti questi cento artisti,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
anche se compirà 90 anni l'anno prossimo.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Risate)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Questo è di Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
interessato alla stasi.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Il prossimo è di Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
che ha ideato un intero progetto chiamato "Ambiente Sociale".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Il successivo è di Vera Sakolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Devo dire che è un personaggio inquietante.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Non è possibile guardarla direttamente negli occhi,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
perché ti mette a disagio.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
E meno male che non è reale,
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
perché si arrabbierebbe molto se mi sentisse.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Risate)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
E' un optometrista di San Pietroburgo
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
che gioca con l'ottica.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Poi c'è questo di Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Questo è tratto dal cortometraggio "Le avventure del Secco".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Risate)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
E questo è di Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
e fa parte di una serie di cortometraggi.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
E dopo di questo, ci sono altri 77 artisti.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
E tutti insieme fanno parte
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
della mia biennale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Grazie. Grazie.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Grazie.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Applausi)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Grazie. Grazie.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7