Shea Hembrey: How I became 100 artists

Шиа Хембри: Как я стал 100 художниками

126,430 views

2011-06-14 ・ TED


New videos

Shea Hembrey: How I became 100 artists

Шиа Хембри: Как я стал 100 художниками

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Kirill Matalov
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Я современный художник
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
со слегка неожиданным прошлым.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Я не посетил ни одного музея искусств до 20 лет.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Вырос я в центре ничего
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
на грязной сельской дороге Арканзаса,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
в часе езды от ближайшего кинотеатра.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Но это было идеальное место для того, чтобы вырасти художником,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
потому что окружали меня удивительные колоритные люди,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
которые умели работать руками.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Детство моё было куда более провинциальным,
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
чем я мог бы вам передать,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
и куда более интеллектуальным, чем вы могли бы ожидать.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Например, мы с сестрой, когда были маленькими,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
соревновались в поедании беличьего мозга.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Смех)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Но, с другой стороны,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
в нашем доме много читали.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Если телевизор был включён, то обязательно на документальной передаче.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Мой отец – самый ненасытный читатель из всех, кого я когда-либо знал.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Он может один или два романа за день прочитать.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Но помню, когда я был маленький,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
он убивал мух в доме моим игрушечным пневматическим пистолетом.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Но что поражало меня в этом, так это то,
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
что он обычно лежал и звал меня, чтобы я принёс ему мой пистолет –
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
что я и делал.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
И что меня поражало –
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
да, это было порядочное дураковаляние, убивать мух пистолетом –
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
но меня поражало то,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
что он точно знал, с какой силой надо выстрелить.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Он мог убить муху, находясь в двух комнатах от неё,
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
и при этом не повредить поверхность, на которой она сидела,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
потому что он знал, с какой силой надо нажать, чтобы убить муху
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
и не повредить поверхность, на которую она села.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Итак, об искусстве.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Смех)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Я целый день могу рассказывать об историях из моего детства.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Я люблю современное искусство,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
но часто впадаю в уныние от состояния мира современного искусства
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
и его положения.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Несколько лет назад
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
я путешествовал по Европе,
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
чтобы посмотреть главные международные выставки искусства,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
которые отражают то,
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
что происходит в мире искусства.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Посещая выставку за выставкой,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
я был поражён,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
что нашёл то,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
что искал.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
А искал я несколько вещей, которых не было
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
или которых мне недоставало.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Две из них:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
первая – я искал работы,
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
которые взывали к широкой публике,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
которые были понятны многим;
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
вторая –
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
более изысканная ручная работа
02:28
and technique.
56
148260
3000
и техника.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Я начал думать и перечислять,
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
что же нужно для организации идеальной биеннале.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
И решил,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
что открою собственную биеннале.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Я сам организую её и буду управлять ей,
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
и сделаю её международной.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Для начала
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
мне нужно было определиться с критериями выбора работ.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Среди всех моих критериев
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
есть два самых важных.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Первый я называю «Тест Бабушки».
02:57
And what that is
68
177260
2000
Он заключается в том,
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
что я представляю, как бы я смог объяснить произведение искусства
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
моей бабушке за пять минут.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Если я не смогу сделать это,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
то тогда работа слишком пустая
03:07
or esoteric
73
187260
2000
либо слишком личная,
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
и недостаточно продумана.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Над ней ещё нужно поработать,
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
чтобы её можно было понять.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Второй набор правил –
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
не люблю говорить «правила» по отношению к искусству –
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
это критерий
03:22
the three H's,
80
202260
2000
трёх H,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
голова [Head], сердце [Heart], руки [Hands].
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
У великого произведения искусства есть голова:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
интересные интеллектуальные идеи
03:31
and concepts.
84
211260
2000
и концепции.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
У него есть сердце, страстно
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
и беззаветно преданное делу.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
И у него есть руки, которыми оно превосходно создано.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Я начал размышлять над тем,
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
как же я устрою эту биеннале,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
как буду ездить по миру
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
в поисках таких художников.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
И в один прекрасный день я осознал, что есть более лёгкое решение.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Я просто сам всё сделаю.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Смех)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Так я и сделал.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Для биеннале нужны художники.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Если я собираюсь организовать международную биеннале, мне нужны художники со всего света.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
И я просто
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
изобрёл сто художников со всего мира.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Я выдумал их биографии, увлечения
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
и художественные стили –
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
и начал рисовать их работы.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Смех)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Аплодисменты)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Мне казалось, что над этим проектом я готов провести всю жизнь.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Поэтому решил сделать настоящую биеннале.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Это будет два года работы в студии.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
За два года я создам её.
04:31
and I have.
109
271260
2000
И я сделал это.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Теперь следует рассказать об этих людях.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Они довольно разные.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Я хорошо владею техникой, поэтому так люблю этот проект,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
у меня есть возможность попробовать разные техники.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Например, в стиле реализма,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
работы варьируются от таких,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
больше в стиле мастеров старой школы,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
до совершенно реалистичных натюрмортов
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
и этой работы, созданной из одного волоска.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
А на другом конце – театральные выступления и короткометражные фильмы
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
и инсталляции в помещении,
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
как, например, эта инсталляция
05:04
and this one,
122
304260
3000
или эта,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
также наружные инсталляции как эта
05:11
and this one.
124
311260
2000
или эта.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Да, надо заметить, что я сам всё это делаю.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Это не Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Я действительно под водой с теми рыбами.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Теперь я представлю вам своих вымышленных художников.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Это Нелл Реммел.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Нелл интересуется сельскохозяйственными процессами,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
и её работа основана на этих практиках.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Эта работа называется «Перевёрнутая земля».
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
Художница хотела выразить, как небо
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
очищает неплодородную почву.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Она использовала гигантские зеркала…
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Аплодисменты)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Она использовала гигантские зеркала,
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
вкопав их в землю.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Это вот длиной около 7 метров.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Что мне нравится в её работе,
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
так это то, что когда я гуляю вокруг неё
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
и смотрю вниз на небо,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
которое смотрит сверху на себя,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
оно открывается в новом свете.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Наверное, эта работа наиболее хороша
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
в сумерках и на рассвете,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
когда земля тёмная и окутана сумерками,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
но наверху в небе есть свет, там светло.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
И стоишь там, окружённый темнотой,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
а перед тобой – этот портал, в который хочется прыгнуть.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Это замечательная работа, она на заднем дворе дома моих родителей в Арканзасе.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Мне нравится копать яму.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Создание этой работы было настоящим развлечением,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
потому что два дня я копался в мягкой грязи.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Следующего художника – Кей Оверстри –
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
интересует эфемерность и мимолётность.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Последний её проект
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
называется «Погода, которую я делаю».
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Она делает погоду
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
на уровне своего тела.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Эта работа «Иней».
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Она вышла в поле в холодную сухую ночь
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
и дышала на траву,
06:44
to leave --
164
404260
2000
чтобы оставить –
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
чтобы оставить след своей жизни,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
своего дыхания.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Аплодисменты)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Это полоска инея в 1,5 метра на 13 сантиметров,
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
которую она оставила.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Взойдёт солнце, и она растает.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Это сделала моя мама.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Следующий художник, точнее, группа японских художников,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
коллектив японских художников –
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Смех)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
из Токио.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Они хотели разработать новое, альтернативное художественное пространство.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Для этого им нужны были деньги,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
поэтому они решили запустить несколько интересных фандрайзинговых проектов.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Один из них – «сотри защитный слой и получи произведение искусства».
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Смех).
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Так они и делают –
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
на карте размером 23 на 18 сантиметров,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
которые продают по 10 долларов за штуку,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
каждый рисует настоящие произведения искусства.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Покупаешь такую карту – и может получишь их, может нет.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Японцы безумно увлеклись этим,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
каждый хотел получить произведение искусства.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
И самые желанные из них те,
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
с которых едва можно стереть защитный слой.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Все эти работы в какой-то мере
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
говорят об удаче, судьбе, случае.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Первые две –
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
портреты выигравших огромные суммы в лотерее до и после выигрыша.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Эта работа «Рисование короткой палки».
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Смех)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Я люблю эту работу, потому что моя маленькая кузина
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
представила меня как-то своему другу так–
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
и это замечательное представление – «Это мой кузен Шиа.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Он классно рисует палки».
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Смех)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Это самый лучший комплимент.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
А это художник Гус Вайнмюллер,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
он работает над проектом, масштабным проектом, «Искусство для народов».
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
В рамках этого проекта он делает небольшой проект
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
«Художники дома».
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Вот что он делает –
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Смех)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
он проводит неделю с какой-нибудь семьёй.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Он появляется на крыльце, у порога,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
с зубной щёткой и пижамой,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
готовый провести с ними целую неделю.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Используя имеющиеся под рукой материалы,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
он создаёт небольшую жилую студию, в которой будет работать.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Всю неделю он разговаривает с семьёй
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
о том, что для них есть великое искусство.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Всё это он обсуждает с ними.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Он хорошенько роется в их вещах
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
и отыскивает материалы для своей работы.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Потом он создаёт работу,
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
отвечающую представлениям семьи о великом искусстве.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Так, для этой семьи он нарисовал натюрморт.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Всё, что он делает,
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
отражает семейный уют и пространство,
09:06
and personal property.
224
546260
3000
а также личную собственность.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Следующий проект –
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
художника Джаочим Парисвега,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
который интересуется…
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Он считает, что искусство везде нас поджидает,
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
просто нужно ему немного помочь проявиться.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Такую помощь он предоставляет, используя силы природы,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
как в серии, когда он использовал дождь для написания картин.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Этот проект называется «Любовные гнёздышки».
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Он хотел, чтобы дикие птицы сами создали произведения искусства.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Он положил материал там, где птицы его собирали,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
и они создали гнёзда.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Это называется «Гнездо из локонов».
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Это – «Гнездо из записей любовных песен».
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Смех)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
А это – «Гнездо для занятия любовью».
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Смех)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Ещё один художник – Сильвия Слейтер.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Она интересуется обучением искусству.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Это очень серьёзная шведская художница.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Смех)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Она размышляла о своих друзьях и родных,
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
которые работали в одержимых хаосом местах и в развивающихся странах,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
и думала,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
что же она может сделать для них ценного,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
что пригодилось бы им в случае несчастья,
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
например, чтобы заплатить за то, чтобы пересечь границу
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
или откупиться от бандита.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
И она придумала
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
эти произведения искусства, которые умещаются в кармане –
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
они являют собой портрет человека, который носит их с собой.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
То есть он их повсюду носит,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
и если вдруг случится беда, всегда может заплатить
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
и спасти себе жизнь.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Это – цена жизни
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
директора некоммерческой программы ирригации.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Надеюсь, что вам никогда не придётся использовать эти произведения искусства,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
и они перейдут по наследству вашим детям.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Эти работы можно либо разделить по частям для выплаты,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
либо они, как эти листья, сами по себе выплаты.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Они имеют ценность. Вот эти сделаны из драгоценных металлов и камней.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
А вот эту работу пришлось разделить –
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
отколоть кусочек, что уехать из Египта.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Это дуэт, Майкл Абернати и Бад Холланд.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Они заинтересованы в создании культуры,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
просто традиции.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Они приходят в какое-нибудь место
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
и пытаются установить там новую традицию, на маленьком географическом пространстве.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Это на востоке штата Теннеси –
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
они решили,
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
что нужна позитивная традиция,
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
связанная со смертью.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
И придумали джигу на могиле.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Джига на могиле –
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
это джига на могиле,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
когда на важную годовщину или день рождения
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
друзья и родственники собираются вместе
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
и танцуют там, где их похоронят.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Смех).
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Мы привлекли много внимания, когда делали это.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Я уговорил мою семью заняться этим, не рассказав им суть.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Я просто сказал: «Одевайтесь на похороны. Пойдём немного поработаем».
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Мы пришли на могилу и сделали это, чем привлекли
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
оживлённое внимание.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Вот что происходит, когда танцуешь на могиле.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
После танца
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
каждый говорит тебе тост о том, какой ты замечательный.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
По существу, это и есть твои похороны,
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
на которых ты должен присутствовать.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Это мои мама и папа.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Это Джейсон Бёрдсонг.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Его интересует то, как человек смотрит на мир глазами животного,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
насколько он заинтересован в мимикрии и маскировке.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Знаете, иногда мы вглядываемся в тёмную аллею
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
или тропинку в джунглях,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
пытаясь разглядеть лицо либо какое-то существо.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Для нас это естественно.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
И он играет с этой идеей.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
В этой работе листья – не настоящие.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Это бабочки с природной маскировкой.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Он объединяет их в пары
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Это ещё она куча листьев.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Но все они на самом деле – бабочки.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Он объединяет их с картинами.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Например, как этот рисунок змеи в коробке.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Открываешь коробку «Ух ты, здесь змея!».
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Но это всего лишь рисунок.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Так он создаёт интересные беседы
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
о реализме и мимикрии
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
и о нашем побуждении быть одураченными маскировкой.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Смех)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Следующий художник – Хэйзел Клаузен.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Хэйзел Клаузен – антрополог,она взяла творческий отпуск
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
и решила «Я много узнаю о культуре,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
если сама создам культуру, которая не существует, с нуля».
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Так она и поступила.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Она создала шведский народ увулиты,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
которые поют характерные тирольские песни,
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
для чего и используют увулу [язычок].
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Они также упоминают о том, что увула –
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
каждое их слово падшее
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
из-за запретного плода.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Это символ их культуры.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Это из документального фильма
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
«Сексуальные практики и регулирование численности
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
увулитов».
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Это их типичная вышивка по ткани из шерсти ангорской козы.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Это одна из их основателей, Герт Шаффер.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Смех)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
На самом деле это моя тётя Ирен.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Так забавно было придумать вымышленного человека,
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
который занимается вымышленными вещами.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Глядя на это, я просто умираю со смеху,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
потому что знаю, что этот французский мохер
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
и все эти старинные немецкие ленты
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
и шерсть я достал ещё на мельнице в Небраске
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
и носил около 10 лет,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
а это древние китайские юбки.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Следующий коллектив художников
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
называется «Серебряные доберманы».
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Их девиз – распространять прагматизм
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
по очереди.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Смех)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Они озабочены тем,
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
насколько изнеженными мы стали.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
И вот их комментарий в ответ на нашу чрезмерную изнеженность.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Они разместили
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
предупреждающий знак на каждую колючку этого забора.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Смех)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Аплодисменты)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Это работа «Здравый смысл».
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Следующий художник – К.М. Йон,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
чрезвычайно интересный художник из Южной Кореи.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Он переосмысливает традицию конфуцианского искусства
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
камней для созерцания.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Следующий художник – Мэйнард Сайпс.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Я люблю Мэйнарда Сайпса,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
хотя он и пребывает в собственном мире,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
и, честное слово, он параноик.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Это Рой Пениг,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
весьма интересный кентуккский художник,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
превосходный парень.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Однажды он продал свою работу за головку сыра,
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
потому что человек так хотел её купить.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Следующий – австралийский художник Джанин Джексон,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
это из её проекта
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
«Что делает произведение искусства, когда мы не смотрим на него».
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Смех)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Следующий – литовский прорицатель Хурги Петраускас.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Следующий – Джинжер Чешир.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Это из её короткометражного фильма «Последний человек».
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Это моя кузина с собачкой моей сестры, Гэбби.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Следующий – Сэм Сэнди.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Он коренной австралиец
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
и художник.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Это из его масштабного проекта
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
путешествующей скульптуры.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Это Эстель Уиллофсби.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Она лечит цветом.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Она самая продуктивная из всех ста художников,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
несмотря на то, что в следующем году ей исполнится 90 лет.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Смех)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Это З. Жу,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
он интересуется застоем.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Следующий – Хильда Синф,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
она работает над проектом «Общественные организации».
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Следующий – Вера Соколова.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Должен признаться, Вера слегка пугает меня.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Невозможно смотреть ей прямо в глаза,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
потому что она пугает.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Хорошо, что она нереальна,
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
иначе она бы точно была сумасшедшей.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Смех)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Она специалист по коррекции зрения из Санкт-Петербурга,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
играет с оптикой.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Следующий – Томас Свифтон.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Это из короткометражного фильма «Приключения скелетона».
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Смех)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Это Сесили Беннетт,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
это из серии её короткометражных фильмов.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
И ещё 77 художников.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
И всё это, включая остальных 77 художников,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
и есть моя биеннале.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Спасибо. Спасибо.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Спасибо.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Аплодисменты)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Спасибо. Спасибо.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7