아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: Hyun Jin Kim
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
전 특이한 배경을 가지고 있는
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
현대 미술가입니다
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
전 20대가 되어서야 미술관에 처음 가봤어요.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
전 알칸소 주의 아무도 모르는
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
시골 진흙길 옆에서 자랐어요
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
가장 가까운 극장도 한 시간이 걸린 곳입니다.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
저는 그 곳이 예술가가 성장하기엔 멋진 장소라고 생각합니다.
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
왜냐하면 저는 손재주가 굉장히 좋은,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
익살스럽고 다채로운 성격의 사람들과 지냈었거든요
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
또 제 어린시절은 여러분들에 비해서
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
훨씬 더 시골에서 있었던 일이고,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
여러분의 기대보다 훨씬 많은 지적인 능력을 요구했어요
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
예를 들면, 저랑 제 누나는 어렸을 적에
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
누가 다람쥐 뇌를 더 많이 먹나 내기도 하곤 했지요.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(웃음)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
하지만 그 생활과는 또 다르게,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
저희는 집에서 많은 책을 읽었었어요
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
그리고 TV가 켜져있을 때에는 다큐멘터리를 보곤 했죠
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
아버지는 제가 아는 사람 중에 가장 책을 많이 읽는 분이세요
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
하루에 소설을 한 권이나 두 권 정도 읽으실수 있어요.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
하지만 어렸을 때 제가 기억하기로는
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
아버지는 집안의 파리를 제 비비탄 총으로 잡는 분이었어요.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
그리고 제가 놀랐던건 --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
그 당시엔 아버지께서 안락의자에 앉으셔서 저를 부르면
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
비비탄 총을 가져다 드렸죠
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
그리고 제가 놀랐었던건 --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
그 자체가 정말 멋있었죠; 집안의 파리를 장난감 총으로 잡는 게 -
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
하지만 제가 감탄했던건
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
아버지는 항상 어느정도가 알맞는 펌프질인지 아셨다는거에요.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
그리고 방 두 개정도의 거리에서도 파리를 맞추고
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
파리가 앉아있던 것엔 흠집이 없었죠.
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
왜냐면 아버지께선 파리는 죽지만 그것이 앉아있던 가구엔
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
손상을 안주는 정확한 펌프량을 아셨거든요.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
아, 예술에 대해 이야기를 해야하는데...
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(웃음)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
그렇지 않으면 하루 종일 제 어릴적 이야기를 하게될거에요.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
전 현대 미술을 사랑하지만
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
가끔은 현대 미술의 세계와 그 바닥에
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
실망감을 느껴요
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
전 몇 년 전에
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
유럽에 몇달간 머무르면서
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
어떤 일이 일어날 지를 보여주는
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
주요 국제 미술 전시회를
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
봤어요.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
그리고 전 제가 기대하던
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
명확함을 가진 작품들이
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
계속해서 나오는 바람에
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
깜짝 놀랐어요
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
그리고 제가 이해하지 못했거나,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
충분히 명확하지 않은 몇몇 작품들도 계속 보기를 바랐었죠
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
핵심적인 두가지 중의 하나는:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
제가 더 많은 대중들에게 매력적으로 보이고
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
다가갈 수 있는
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
더 많은 작품이 나오길 갈망했다는 거에요.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
두번째로 나오길 기대했던 것은
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
조금 더 정교한 장인 정신과
02:28
and technique.
56
148260
3000
기술이었어요
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
그래서 전 제가 생각하는 완벽한 비엔날레를 만드는 것에 대해
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
생각하며 목록을 작성하기 시작했어요
02:37
So I decided,
59
157260
2000
그래서 전 저만의 비엔날레를
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
열기로 결심했어요
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
제가 계획하고 기획해서
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
세상에 내놓는거죠.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
그래서 전,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
작품선정에 어떤 기준이 있어야겠다고 생각했어요
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
제가 가진 모든 선정 기준들 중에서
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
가장 중요한 두 가지를 말씀드릴께요.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
그 중에 하나는 제가 Mimaw's Test라고 부르는 것이에요
02:57
And what that is
68
177260
2000
그것이 무엇인가 하면
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
바로 5분 동안 제가 할머니께 예술 작품에 대해
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
설명하는 걸 상상해보는거에요.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
만약 제가 5분 안에 설명을 끝낼수 있다면,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
그 작품은 너무 무디거나(특색이 없다)
03:07
or esoteric
73
187260
2000
비밀스러운거에요
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
즉, 아직까지 충분히 다듬어지지 않은거죠.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
그 작품은 말로 자연스럽게 표현할수 있을때까지
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
더 작업을 해야 합니다.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
다음으로 제 두 번째 규칙은 --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
미술에 "규칙"이란 말은 싫지만 --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
제 선정 기준은
03:22
the three H's,
80
202260
2000
3H이며, H는
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
머리(Head), 마음(Heart), 손(Hand)를 의미해요
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
위대한 작품은 지적인 작업을 요구해요.
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
그런 작품은 흥미롭고 총명한 생각과
03:31
and concepts.
84
211260
2000
개념을 갖고 있어요
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
또한 열정과 마음과 영혼이 있는
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
심장도 가지고 있을 거에요
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
게다가 정말 뛰어난 솜씨를 가진 손도 있어야 하죠
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
그래서 전 어떻게
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
이 비엔날레를 준비하고,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
어떻게 전세계를 다니면서
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
기준에 맞는 예술가들을 찾을 지 생각했어요
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
그러던 어느 날, 더 쉬운 해결책이 있다는 걸 깨달았어요
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
제가 다 만들면 되는것이었죠.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(웃음)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
제가 어떻게 했는지 말씀 드릴께요.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
전 비엔날레엔 예술가가 필요할 것이라고 생각했어요
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
전 국제적인 비엔날레를 열것이고, 세계에서 온 예술가들이 필요했어요
04:04
So what I did was
98
244260
2000
그래서 저는 세계각국의
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
100명의 예술가를 만들어 냈어요.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
전 그들의 일생, 삶에 있어서의 열정,
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
어떤 미술을 하는지를 알아냈죠.
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
그리고 그들의 작품을 만들기 시작했습니다.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(웃음)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(박수)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
전 이런 프로젝트라면 제 인생을 다 바칠 수 있다고 생각했어요
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
그래서 이걸 진짜 비엔날레로 만들기로 결심했죠.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
이 프로젝트는 2년 간의 스튜디오 작업이 될 거에요
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
그리고 저는 2년 안에 만들어 낼 것이고요
04:31
and I have.
109
271260
2000
그리고 전 해냅니다.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
이제 이 사람들에 대해서 이야기를 해야할 것 같네요
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
꽤 다양한 사람들이 모였어요
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
저는 전형적인 기술자이기 때문에, 여러가지 기술이 담긴
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
프로젝트를 정말 좋아했어요
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
예를 들어, 실제 그림에는
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
옛날 장인의
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
방식에서
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
아주 사실적인 정물화, 그리고
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
제가 한 가닥의 실로 그린 그림까지 방식이 다양해요
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
그리고 다른 쪽에는 행위예술과 단편 영화가 있고
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
이런 실내 설치미술도 있고
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
이런 모양의 실내 설치미술과
05:04
and this one,
122
304260
3000
이런 설치미술,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
또 이렇게 야외 설치미술도 있고
05:11
and this one.
124
311260
2000
이런 것도 있죠
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
아 그리고 모든건 제가 직접 만든거라고 말씀드려야겠군요
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
절대 포토샵으로 한 게 아닙니다
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
전 저 물고기들이랑 같이 물 밑에 있었어요
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
자 그럼 이제 제 가상의 작가들을 여러분께 소개해 올리겠습니다
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
이건 넬 레멀의 작품이에요
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
넬은 농업 과정에 관심이 있어요
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
그래서 그녀의 작품은 그 실행에 기반을 두고 있죠
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
이 작품은 "뒤집힌 지구"라는 작품인데요
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
넬은 생기를 잃어버린 땅을 정화하기 위해
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
하늘을 떼어 사용하는데 흥미가 있었어요
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
그리고 큰 거울을 가지고, --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(박수)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
그래서 그녀는 큰 거울을 갖고 와서
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
흙 속에다가 묻습니다.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
이것은 길이가 6미터 정도 됩니다.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
그녀의 작품에서 제가 맘에 든 부분은
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
그 주변을 걸으며
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
아래에 있는 하늘을 보는거에요
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
하늘을 보기 위해 밑을 보는거죠
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
그리고 이것은 새로운 방식으로 전개됩니다.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
아마 이 작품이 최고로 멋있을 부분은
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
황혼이나 새벽일 거에요
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
어스름이 지고 땅은 어둡지만
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
머리 위엔 밝은 빛이 있을 때 말이에요
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
그리고 어둠 속에 서 있는데
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
뛰어 들고 싶게 생긴 포탈이 바로 앞에 있는거죠
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
이 작품은 굉장했어요. 이것은 알칸소에 있는 부모님 집의 뒷마당이에요
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
전 구멍을 파는것은 좋아해요
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
덕분에 작업은 정말 재미있었죠.
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
이틀 동안 부드러운 흙을 파냈거든요
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
다음 작가는 케이 오버스트리입니다.
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
그녀는 덧없는, 무념무상에 관심이 있어요.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
그녀의 가장 최근 프로젝트는
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
"내가 만든 날씨"입니다.
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
케이는 그녀와 비슷한 크기의
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
날씨를 만들고 있어요
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
이 작품은 "서리"에요
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
그녀가 한 일이란, 춥고 건조한 날 저녁에 나가서
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
잔디밭에서 숨을 계속 쉬는 것이었어요
06:44
to leave --
164
404260
2000
그녀의 삶의 흔적을 --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
남기기 위해서 였지요.
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
그녀의 삶이 표시된거죠.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(박수)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
이것이 바로 그녀가 남긴
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
5.5피트(168cm)의 서리에요
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
태양이 뜨면서 다 녹아 없어졌죠.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
저희 어머니께서 만드신거에요
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
다음으로 소개해 드릴 작가는,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
도쿄에서 온
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(웃음)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
일본인 작가들이에요.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
그들은 새로운 형태의 예술 공간을 만드는 데 관심이 있었어요
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
그러한 공간을 만드는데 자금이 필요했기에
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
뭔가 재미있는 기금 모금 프로젝트를 만들어야겠다고 생각했죠
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
그 중에 하나는 명화 복권이에요
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(웃음)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
그들이 한 일은
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
각각의 7x9인치의 카드에
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
원작을 그려서
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
10달러에 판 것이에요.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
하나를 사면 제대로 된 작품을 얻을 수도 있고, 아닐 수도 있죠
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
모든 사람이 명화를 원했기 때문에
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
이것은 일본에서 큰 붐을 일으켰죠
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
나중에 가장 많이 보게 된것들은
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
거의 긁혀 나가지 않은 것들이었어요
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
어떻게 말하자면, 이 모든 작품들이
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
행운, 운명 혹은 기회에 대해 이야기하는 것이에요.
07:52
Those first two
192
472260
2000
첫 두 작품은
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
메가 잭팟 우승자의 상금을 타기전과 후의 초상화에요
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
그리고 이건 "짧은 막대 그리기"라는 작품이에요
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(웃음)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
제가 이 그림을 좋아하는 이유는 저의 어린 사촌이
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
저를 한 친구에게 소개하면서 -- 제 생각엔 정말 멋진 소개였어요 --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
"내 사촌 시어라고 하는데,
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
막대를 장난 아니게 잘 그려!!"라고 말했기 때문이에요.
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(웃음)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
여태까지 받은 최고의 칭찬 중에 하나죠.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
이 작가는 거스 와인밀러입니다
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
그는 "사람들을 위한 예술"이라는 큰 프로젝트를 진행 중이에요.
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
이 프로젝트 안에 소규모 프로젝트로
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
"집 안의 예술가"라는 것도 하고 있어요.
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
거스가 하는 일은요,
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(웃음)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
한번에 일주일정도 특정 가족과 시간을 보내는거에요.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
그는 파자마를 입고 칫솔을 든 상태로
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
그들의 현관, 계단에 나타났어요
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
그러면 그 가족들과 일주일을 보낼 준비가 된 것이죠.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
그리곤 집에 들어가서 집 안에 있는 물건들만으로
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
작품을 만들 수 있는 조그마한 공간을 만들었어요
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
그리고 나선 그 가족들이 생각하는 위대한 예술은
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
어떤 것인지에 대해 일주일 간 이야기를 나눕니다.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
거스는 그 사람들과 많은 이야기를 나눴어요
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
그리곤 그들이 가지고 있는 모든 것들을 헤집어서
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
작품활동에 필요한 물건들을 찾아내고,
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
그 가족 구성원들이 생각하는 위대한 예술에 대해
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
답을 할 수 있는 작품을 만들어냈죠
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
이 가족을 위해서 그는 이 정물화를 그렸어요.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
그가 만드는 모든 것들은
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
어떤식으로든 보금자리, 개인 재산과
09:06
and personal property.
224
546260
3000
관련이 있어요.
09:09
This next project,
225
549260
2000
이 프로젝트는
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
호아킴 파리스베가의
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
작품인데요 --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
그는 예술은 어디에서든 기다린다고 생각해요
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
그리고 나타나기 위해서 그저 약간의 추진력이 필요한것이죠.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
그래서 그는 자연의 힘을 이용해서 그 추진력을 제공합니다.
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
그림을 그리기 위해 비를 이용한 그의 다른 작품들처럼요
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
이 프로젝트는 "사랑의 둥지"라고 합니다.
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
야생의 조류들이 자신의 작품을 만들도록 했죠.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
호아킴은 새들이 재료를 모을 수 있게 주변에 그것들을 두고,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
새들은 그를 위해 둥지를 만들었죠
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
이 작품은 "러브락의 둥지"라고 하고요,
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
이건 "러브송 믹스테이프의 둥지"에요
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(웃음)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
이건 "사랑을 나누는 둥지"죠
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(웃음)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
다음은 실비아 슬레이터의 차례입니다
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
실비아는 미술 교육에 관심이 있었어요
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
그녀는 아주 심각한 스위스 예술가에요
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(웃음)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
하루는 혼란스러운 곳 또는 개발 도상국에서 근무하는
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
그녀의 가족과 친구들을 생각하고 있었어요.
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
그리고 생각했죠.
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
"만약 그들에게 안좋은 일이 일어나 그들은 자력으로
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
국경에서 돈을 주고 건너는 일이 생기거나
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
총잡이에게 돈을 줘야 한다면,
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
나는 그들을 위해 가치가 있는 것들중 어떤것을 만들 수 있을까?"라고.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
그래서 그녀는
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
이 주머니에 들어갈 정도의 크기로
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
각각의 지인들에게 그들의 초상화를 만들어줬어요
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
이 초상화를 항상 가지고 다니다가
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
만약 모든 일이 잘못 되었을 경우, 돈을 지불하거나
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
목숨을 살 수 있을꺼에요
10:26
So this life price
258
626260
2000
그래서 이 목숨값은
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
비영리 관개(수로) 감독관의 것이에요
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
그치만 이걸 사용할 일이 생기지 않고,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
자손들에게 가보로 물려줄 수 있다면 좋겠죠
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
그녀는 그것들을 지인들이 지불용도로 나누어서 사용할 수 있게끔 만들었어요
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
혹은 이것들과 같은, 사용할 수 있는 이런 잎 모양으로요.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
저것들은 꽤 비싸요. 이건 귀금속과 보석들이에요
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
이것은 부서져야 했던 일이 있었어요.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
최근에 이것을 소유한 사람이 이집트에서 도망치기 위해 필요했죠.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
이 작품은 듀오로 활동중인 마이클 에버나티와 버드 홀랜드에 의해 만들어졌어요
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
그들은 문화를 만드는 데 관심이 많았어요
10:56
just tradition.
269
656260
2000
전통 문화에 한해서요.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
그래서 그들은 한 지역으로 이사를 가서
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
그 곳에서 새로운 문화를 만들고자 노력했어요
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
테네시 동부에서 일어난 일입니다.
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
거기서 그들이 내린 결정은
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
우리에게 죽음과 관련된 긍정적인
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
전통이 필요하다는 것이었어요.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
그리고 그들은 지그춤을 추자는 아이디어를 생각해냅니다.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
지그춤은
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
매년 기념비적인 날이나 생일에
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
여러분이 친구나 가족들을 다 모아서
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
여러분이 죽은 뒤에 묻힐 자리에서 추는
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
춤을 말해요
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(웃음)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
우리가 거기서 춤을 출 때 이목을 좀 많이 끌었어요.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
저는 가족들을 참여하려고 말했는데 그들은 제가 뭘하려는 지 몰랐어요.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
그래서 전 "장례식 복장으로 차려 입으세요. 가서 할 일이 있어요"라고 했죠
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
저흰 무덤으로 향했고, 거기서 이걸 만들었죠. 정말 웃겼어요 --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
저희가 받은 시선들이요.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
요약하자면, 무덤에서 춤을 추는거에요
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
여러분이 춤을 다 추고 나면,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
모두가 여러분을 위해 건배를 하면서 얼마나 좋은 사람이었는지 이야기 하죠.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
그리고 나서 여러분들은 실제로
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
장례식을 선물로 받게되는거죠.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
저희 부모님이세요
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
이 작품은 제이슨 버드송의 작품이에요
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
그는 우리가 동물로서 어떻게 보이는지에 중점을 뒀어요
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
우리가 흉내와 위장에 얼마나 관심이 있는지 궁금해했죠.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
아시다시피, 우린
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
어떤 표정이나 생물을 따라하려고
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
어두운 골목길이나 정글의 길을 내려다 봐요
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
그게 세상을 보는 우리의 자연스런 방법이에요
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
그리고 그는 이런 아이디어로 작품활동을 하죠
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
이 작품에서 저건 실제로 잎사귀들이 아니에요
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
자연적인 위장이 가능한 나비들이에요
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
그래서 그는 이것들을 같이 놓아 봤죠
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
여기 또 다른 잎을 쌓아 놨네요
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
하지만 사실 다 실제 나비들이에요
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
또 그는 이걸 그림과 접목시켜봤죠
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
이건 뱀이 상자에 들어있는 그림이에요
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
그래서 상자를 열었을 때 "오우, 여기 뱀 들어있어" 라고 생각하겠죠
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
하지만 실제론 그림인거죠
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
그래서 그는 이 리얼리즘과 모방,
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
그리고 우리가 기막힌 위장에 의해
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
속아넘어 간 것에 대한 흥미로운 이야기를 했었어요
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(웃음)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
다음 작가는 헤이즐 클로슨입니다.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
헤이즐 클로슨은 안식년을 가지고 있는 인류학자입니다.
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
그녀는, "만약에 내가 아예 존재하지 않았던 문화를 만든다면
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
문화에 대해서 엄청 많은 걸 알 수 있을 것 같다"고 생각했어요
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
그래서 그녀는 이런 일을 했습니다.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
그녀는 유블리테스라는 스위스 민족을 만들었는데
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
그들은 목젖을 이용한 그들만의
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
독특한 요들송을 갖고 있었어요
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
또 그들은 목젖을 연관시켰어요(금단의 열매와) --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
그들이 말하는 모든 것들은
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
금단의 열매 때문에 타락한 것이라고.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
그리고 그 열매는 그들 문화의 상징이기도 하죠
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
이 사진은
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
"유블라터스의 성행위와 산아정책"이라는
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
다큐멘터리에 나왔던 장면이에요
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
이것은 그들의 전형적인 앙고라 자수고요,
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
이 사람은 그 문화를 창시한 사람 중 한 명인 거트 쉐퍼에요
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(웃음)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
그리고 이사람은 사실 제 고모 아이린이에요.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
실존인물이 아닌 사람이
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
실재하지 않는 것들을 만드는것은 정말 웃긴 일이었어요.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
제가 이 사진을 봤을 때 웃겨 죽는 줄 알았죠
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
왜냐면 저는 이것이 프랑스제 앙고라이고
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
리본들은 오래된 독일제이며
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
울(모직물)은 네브라스카에서 제가 가지고 와서
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
10년 동안 쓰던 것인데다가
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
스커트는 또 오래된 중국제이기 때문이었어요
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
다음 작품은 실버 도버맨즈라는
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
작가 집단의 작품이에요
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
그들의 모토는
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
'실용주의를 한 번에 한 명씩 퍼트리자' 였어요
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(웃음)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
그들의 관심사는
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
우리가 얼마나 큰 응석받이가 되었는가였어요
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
이게 바로 그 관심사에 대한 그들의 의견이었어요
14:06
And what they've done
350
846260
2000
그리고 그들은 했던 일은,
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
이 펜스에 있는 줄 하나하나에 경고문구를 붙이는 것이었죠.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(웃음)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(박수)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
그리곤 "상식의 펜스"라고 불렀죠
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
그 다음 작가는 K. M. 윤이에요
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
아주 재미있는 대한민국의 작가죠
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
그는 공석(供石)의 유교 전통예술을
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
재해석하고 있어요
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
그 다음은 메이널드 사입스에요
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
전 메이널드 사입스를 좋아하긴 하는데,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
그는 약간 자신만의 세계에 살아요
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
또 아주 편집증이 심해요
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
그 다음은 로이 페그인데요,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
그는 매우 호기심을 불러 일으키는 켄터기 출신의 미술가이자
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
제일 착한 사람이에요
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
한 번은 어떤 사람이 그의 작품을 간절히 원했기에
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
그는 그 작품을 정부에서 만든 치즈 한 조각과 바꿔주기도 했어요
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
그 다음은 호주의 예술가 재닌 잭슨이에요
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
그리고 이건 그녀의 프로젝트 중 하나인
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
"우리가 보지 않을 때 예술작품은 무엇을 하고 있는가?"중의 한 작품이에요
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(웃음)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
그 다음은 리투아니아의 점술가 유기 페트라스카스의 작품이고요
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
그 다음은 진저 체셔의 작품입니다
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
이건 "마지막 사람"이라는 그녀의 단편 영화의 한 장면이에요
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
사실 제 사촌과 그녀의 개 개비에요
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
그 다음은 샘 샌디의 작품이에요
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
그는 호주 원주민의 장로이기도 하지만,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
또한 예술가에요
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
이건 그가 진행중인 대형 여행 조각 프로젝트의
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
한 작품이고요
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
이건 에스텔 윌리즈비의 작품인데요,
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
그녀는 색상으로 치료를 해요
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
그리고 그녀는 내년에 90살이 됨에도 불구하고
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
100명의 작가들 중에서 가장 많은 작품을 그린 작가들 중 하나에요
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(웃음)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
이 작품은 Z 주가 만들었고
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
그는 정체된 것을 좋아해요
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
그 다음은 힐다 싱인데
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
그녀는 "사회적 모습"이라는 프로젝트를 하고 있어요
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
이 작품은 베라 스콜로바의 작품이에요
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
베라는 절 약간 무섭게 만들기도 해요
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
그녀가 무섭기 때문에
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
직접 눈을 맞추기가 거의 불가능하죠
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
그녀가 진짜가 아니라는 사실이 참 다행이에요
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
제가 이렇게 말한 걸 알면, 화가 날지도 모르겠네요
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(웃음)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
그녀는 상트 페테부르크에서 검안을 하고 있고,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
렌즈를 이용한 예술을 해요
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
그 다음은 토마스 스위프튼입니다
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
이 사진은 "말라깽이의 모험"이라는 짧은 영상의 한 장면이에요.
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(웃음)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
이건 시실리 베넷의 작품인데요,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
단편 영화 시리즈에서 나오는 한 장면이에요
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
이거 다음에도 77명의 예술가가 더 있어요
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
지금 보신 것들과 못 보신 다른 77개의 작품이
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
제 비엔날레입니다
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
감사합니다. 감사합니다.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
감사합니다.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(박수)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
감사합니다. 감사합니다.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.