Shea Hembrey: How I became 100 artists

Shea Hembrey: cómo me convertí en 100 artistas

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Soy un artista contemporáneo
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
con una formación un tanto sorpresiva.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Tendría unos 20 y tantos cuando fui por primera vez a un museo de arte.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Me crié en medio de la nada
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
en un camino de tierra en la Arkansas rural,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
a una hora del cine más cercano.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Y creo que era un lugar estupendo para un futuro artista,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
porque crecí entre personajes estrafalarios y pintorescos y
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
extraordinarios en la fabricación artesanal.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Mi infancia es más pueblerina
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
de lo que podría explicarles,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
y también más intelectual de lo que jamás podrían imaginar.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Por ejemplo, mi hermana y yo, de pequeños,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
competíamos para ver quién era capaz de comer el mayor número de cerebros de ardilla.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Risas)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Por otra parte, sin embargo,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
en nuestra casa éramos lectores empedernidos.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Y si el televisor estaba encendido, era para ver un documental.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Mi padre es el lector más voraz que conozco.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Puede leerse una, o dos novelas al día.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Pero de pequeño, aún recuerdo
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
cómo mataba moscas por la casa con mi pistola de aire comprimido.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Para mi lo sorprendente era
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
que me gritaba desde su sillón que le trajera mi pistola,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
y yo la iba a buscar.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Y lo que para mí era sorprendente...
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
bueno ya era todo un número lo de matar una mosca en la casa con una pistola.
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
Para mi lo sorprendente era
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
que justo sabía cómo cargarla.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Y que podía dispararla desde dos habitaciones
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
sin dañar nada,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
porque él sabía cómo cargarla apenas para matar la mosca
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
y no dañar donde ella se posaba.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Pero, deberíamos hablar de arte.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Risas)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
O vamos a estar aquí todo el día con historias de mi infancia.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Me encanta el arte contemporáneo,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
pero a menudo me siento frustrado con ese mundo
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
y su escenificación.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Hace unos años,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
pasé unos meses en Europa
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
para ver las principales ferias internacionales de arte
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
donde se pueden ver las tendencias
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
de lo que se supone nuevo en el mundo del arte.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Y me llamó la atención
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
yendo a tantas, una tras otra,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
con cierta claridad, qué era
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
lo que yo estaba esperando.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Estaba ansioso por cosas que no obtenía,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
o no conseguía lo suficiente.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Dos eran las cosas principales:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
una, que estaba deseando realizar más trabajo
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
que fuera atractivo para un amplio público,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
que fuese accesible.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Y lo segundo, que anhelaba
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
una artesanía más refinada
02:28
and technique.
56
148260
3000
y más técnica.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Así, pensé e hice un listado
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
de todo lo necesario para una bienal perfecta.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Entonces decidí que,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
empezaría mi propia bienal.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
La organizaría y la dirigiría
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
y la pondría en marcha en todo el mundo.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Así que pensé, bueno,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
debería tener algunos criterios sobre cómo elegir los trabajos.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Entre todos los criterios que tengo,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
hay dos cosas principales.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
La primera es la que llamo la "prueba de Mimaw".
02:57
And what that is
68
177260
2000
Y de lo que se trata
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
es que me imagino explicando una obra de arte
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
a mi abuela, en cinco minutos.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Y si no lo puedo hacer en cinco minutos,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
entonces ya es demasiado obtusa
03:07
or esoteric
73
187260
2000
o esotérica
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
y no se ha perfeccionado lo suficiente.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Es necesario más trabajo
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
hasta que pueda hablar por sí misma con fluidez.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Y mi segundo conjunto de reglas...
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
Odio decir "reglas" por ser arte.
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
Mi criterio sería
03:22
the three H's,
80
202260
2000
la regla de tres;
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
la cabeza, el corazón y las manos.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Y el arte, con mayúsculas, tiene cabeza;
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
debe tener interesantes ideas intelectuales
03:31
and concepts.
84
211260
2000
y conceptos.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Corazón porque debe tener pasión,
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
corazón y alma.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Y manos que lo artesonen con excelencia.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Así que empecé a pensar en
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
cómo hacer esta bienal,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
cómo viajar por el mundo
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
y encontrar estos artistas.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Y entonces me di cuenta un día, que existe una fácil solución.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Voy a hacer todo yo mismo.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Risas)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Y esto es lo que hice:
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Pensé que una bienal necesita artistas.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Si iba a ser una bienal internacional, necesitaría artistas de todo el mundo.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Lo que hice fue
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
inventar un centenar de artistas de todo el mundo.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Me imaginé sus biografías, sus pasiones en la vida
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
y sus estilos artísticos.
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
Y empecé a hacer su trabajo.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Risas)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Aplausos)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Sentí que este era el tipo de proyecto para seguir haciendo toda la vida.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Decidí que haría de esto una verdadera bienal.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Significaría dos años de dedicación en el estudio.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Y lo haría en dos años.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Y así lo hice.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Así, empezaré a hablar de esto.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
La gama es bastante amplia.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Y como soy muy de técnicas, me encantó el proyecto,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
pues tocaría todas las técnicas.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Así, por ejemplo, la pintura realista,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
abarca desde éste,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
que es un estilo similar al de los antiguos maestros,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
pasando por la naturaleza muerta,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
hasta este tipo de pintura que realicé con un pincel de un solo pelo.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Luego en el otro extremo, hay funciones, cortometrajes
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
e instalaciones de interiores
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
como ésta
05:04
and this one,
122
304260
3000
y esta otra,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
o instalaciones al aire libre como ésta
05:11
and this one.
124
311260
2000
y esta otra.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Debo decir que yo hago todas estas cosas.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Esto no es con Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Estoy en el río con los peces.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Ahora les presentaré a algunos de mis artistas de ficción.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Este es Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell se interesa en procesos agrícolas,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
y su trabajo se basa en esas prácticas.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
En esta pieza, titulada "Tierra Invertida"
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
se interesa por atrapar el cielo
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
y usarlo para limpiar la tierra estéril.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Y al utilizar espejos gigantes...
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Aplausos)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Aquí ella utiliza espejos gigantes
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
y los entierra.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Esto tiene unos 6,7 metros de largo.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Lo que me encantó su trabajo
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
era poder caminar alrededor
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
y mirar hacia abajo y ver el cielo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
mirar hacia abajo para observar el cielo,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
y esto desembocó en una nueva forma.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Probablemente la mejor parte de esta pieza
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
es al atardecer y el amanecer,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
cuando aparece el crepúsculo y el suelo queda oscuro,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
pero aún se ve arriba brillar la luz.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Y uno está ahí al frente y todo lo demás está oscuro,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
pero hay un portal al que se desea saltar y meterse.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Esta pieza es genial. Está en el patio de mis padres en Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Me encanta cavar agujeros.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Por eso crear esta pieza fue muy divertido,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
porque estuve dos días excavando en tierra blanda.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
La siguiente artista es Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
quien se interesa por lo efímero, lo temporal.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Su proyecto más reciente
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
se llama "Mi Clima".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Ella está haciendo un clima
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
a la escala de su cuerpo.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Esta obra se llama "Escarcha".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Lo que hizo fue que salió en una noche fría y seca
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
y sopló hacia atrás y adelante sobre el césped,
06:44
to leave --
164
404260
2000
para dejar...
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
para dejar la marca de su vida...
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
la marca de su vida.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Aplausos)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Esta mide unos 165 cm. de escarcha
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
que dejó trás de sí.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
El sol sale y se derrite.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Esto lo interpretó mi madre.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
El siguiente es un grupo de artistas japoneses,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
un colectivo de artistas japoneses...
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Risas)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
en Tokio.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Les interesaba desarrollar un nuevo estilo de arte alternativo.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Como necesitaban fondos para ello,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
decidieron salir con unas interesantes ideas para recaudarlos.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Como esbozar unas "obras maestras".
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Risas)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Lo que hacen
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
es plasmar a estos artistas en tarjetas de 22 por 21 cm
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
y los venden por 10 dólares.
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
Trazan borradoes de obras originales.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
El que compra una, puede que consiga una verdadera obra, o tal vez no.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Bueno, esto ha disparado una moda en Japón,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
porque todo el mundo quiere una obra maestra.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Y los más buscados
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
son los bosquejos más simples.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Todas estas obras, de alguna manera,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
hablan de la suerte, del destino o de la casualidad.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Los dos primeros
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
son esbozos de ganadores de mega premios, años antes y después del premio.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Este se llama "Dibujar el palo corto."
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Risas)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Me encanta esta pieza porque tengo un primo pequeño en casa
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
quien me presentó -creo que es una gran presentación-
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
un día a un amigo así: "Este es mi primo Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Dibuja palitos muy bien".
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Risas)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Es uno de los mejores elogios que he recibido.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Este artista es Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
quien está haciendo un proyecto enorme llamado "El arte para los pueblos."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
Dentro de este proyecto, hace otro más pequeño
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
denominado "Artistas Residentes".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Y lo que hace es...
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Risas)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
pasar una semana con una familia.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Se presenta en la puerta de la casa,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
con un cepillo de dientes y la pijama,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
y anuncia que está listo para pasar la semana con ellos.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Utilizando sólo lo que hay,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
entra y monta un cuarto-estudio para trabajar.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Y pasa la semana hablando con la familia
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
acerca de lo que piensan sobre el gran arte.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Tienen todas estas discusiones .
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Escudriña todo lo que tienen,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
y encuentra materiales para hacer su trabajo.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Y lo hace reflejando
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
lo que ellos piensan sobre el gran arte.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Para esta familia, hizo este bodegón.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Todo lo que hace
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
de alguna manera se referiere a la anidación, al espacio
09:06
and personal property.
224
546260
3000
y a la propiedad privada.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Este nuevo proyecto,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
es de Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
y lo que a él le interesa...
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Él cree que el arte está en todas partes, al acecho
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
y que sólo necesita de un empujoncito para que aflore.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Él proporciona este empuje aprovechando los fenómenos de la naturaleza,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
como en su serie en la que utiliza la lluvia para pintar.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Este proyecto se denomina "Nidos de Amor".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Aquí lo que hizo fue lograr que aves silvestres hicieran arte para él.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Puso el material en lugares donde las aves lo recolectaran,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
y luego hicieran sus nidos para él.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Éste se llama "Nido de Mechones".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Y éste, "Nido de canción de amor en una cinta múltiple".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Risas)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Y éste, "Nido para el Amor".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Risas)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
La siguiente es Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia se interesa en enseñar arte.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Es una artista suiza muy seria.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Risas)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Pensaba en sus amigos y familiares
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
que trabajan en pleno caos en países en desarrollo,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
y pensó,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
Qué puedo hacer de valor para ellos,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
en caso de que algo malo les suceda
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
y tengan que pagar para que les ayuden atravesar la frontera
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
o pagar por desarmar a un hombre.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Y así se le ocurrió la creación de
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
estas obras de arte de bolsillo
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
que son retratos de quien las lleva.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Y los llevarían consigo
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
para poder pagar
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
y comprar su vida.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Este es el precio de una vida
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
para un director de un sistema de riego sin fines de lucro.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Espero que, pase lo que pase, nunca tengan que usarlo,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
y como es heredable, se puede dejar a otros.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Ella lo hace de manera que pueda dividirse en plazos,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
o como estas hojas de pagos.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Son valiosos. Se trata de metales y piedras preciosas.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Este tuvo que romperse.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Recientemente tuvo que fraccionarlo para salir de Egipto.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Esta es una pareja, Michael Abernathy y Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Están interesados ​​en creación de cultura,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
concretamente, en tradición.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Lo que hacen es trasladarse a un lugar
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
y tratar de establecer una nueva tradición en una pequeña zona geográfica.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Esto es en el Este de Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
ellos decidieron
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
que necesitaban una tradición positiva
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
vinculada a la muerte.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Llegaron, pues, con la "Rumba de la Tumba".
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Y esto es...
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
Una rumba de la tumba es
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
para un aniversario importante o un cumpleaños,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
para que se reúnan todos los amigos y familiares
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
y puedan bailar allí donde le enterrarán.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Risas)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Logramos mucha participación cuando lo hicimos.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Convencí a mi familia, sin que ellos supieran de qué se trataba.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Les dije "Vístanse para un funeral. Vamos a realizar un trabajo".
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Y así llegamos a la tumba y se hizo esto, que fue muy gracioso,
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
además de la atención que nos prestaron.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Es lo que pasa al bailar sobre la tumba.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
Y después de haber bailado,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
todo el mundo brinda y te dice qué grande eres.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
Y básicamente tienes tu funeral
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
estando presente.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Estos son mis padres
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
por Jason Birdsong .
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Él se interesa, como animales que somos,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
en la manera cómo practicamos el mimetismo y el camuflaje.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
O sea, mirando desde un callejón oscuro
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
o desde un camino en la selva,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
tratamos de imitar una cara o una criatura.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Sólo tenemos una manera natural de ver.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
Él juega con esta idea.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Y en esta obra; no son en realidad hojas.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Son ejemplares de mariposas con su camuflaje natural.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Las empareja.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Hay otro montón de hojas.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Estos son en realidad especímenes de mariposas reales.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Las empareja con pinturas.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Éste es un cuadro de una serpiente en una caja.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Se abre la caja y piensas: "Cómo, ¿hay una serpiente ahí?"
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Pero en realidad es una pintura.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Él produce estas interesantes conversaciones
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
sobre realismo y mimetismo
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
y sobre nuestro deseo de ser engañados por un gran camuflaje.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Risas)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
La siguiente artista es Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen es una antropóloga que se tomó un año sabático
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
y decidió: "Me gustaría aprender mucho sobre la cultura
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
creando una cultura inexistente desde el principio".
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Así lo hizo.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Creó el pueblo suizo llamado "Campanilleros",
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
con el yodel como canción distintiva
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
que cantan utilizando la campanilla.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
También hacen referencia a la forma de campanilla.
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Todo lo que dicen ha decaído
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
debido a la fruta prohibida.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Y ese es el símbolo de su cultura.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Esto es de un documental
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
denominado "Prácticas sexuales y de control de población
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
entre los campanilleros".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Este es un típico bordado de angora para ellos.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Esta es una de sus fundadoras, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Risas)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Y de hecho, esta es mi tía Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Fue muy divertido contar con una persona falsa
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
fingiendo cosas.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Y me morí de la risa con esta pieza
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
porque cuando la veo sé que es angora francesa
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
pero todas esas cintas alemanas antiguas
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
así como la lana, son de una hilandería de Nebraska
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
que he conservado por 10 años,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
así como las antiguas faldas chinas.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
El siguiente es un colectivo de artistas
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
llamado "Los Doberman de Plata".
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Su lema es difundir el pragmatismo,
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
una persona cada vez.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Risas)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Están realmente interesados
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
en lo super mimados que nos hemos vuelto.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Este es uno de sus comentarios sobre lo mimados en que nos hemos convertido.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Y lo que han hecho
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
es poner una señal de advertencia en cada púa de esta cerca.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Risas)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Aplausos)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Esto se llama "Valle de sentido hípico".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
El siguiente artista es K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
un artista muy interesante de Corea del Sur.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Está revisando una tradición del arte de Confucio
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
de piedras eruditas.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
A continuación Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Me encanta Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
aunque esté fuera de lugar,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
y, bendito sea, que sea tan paranoico.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
El siguiente es Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
un artista muy interesante de Kentucky;
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
el hombre más amable.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Incluso una vez cambió una obra de arte por un trozo de queso del gobierno
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
porque la persona lo deseaba con fervor.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
La siguiente es una artista australiana, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
y esto es de un proyecto suyo
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
llamado "Lo que hace una obra de arte cuando no la observamos."
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Risas)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
El siguiente es un clarividente de Lituania, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Ahora tenemos a Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Este es de uno de sus cortometrajes llamado "La última persona."
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Y ese es mi primo con el perro de mi hermana Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
El siguiente es de Sam Sandy,
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
un anciano aborigen australiano,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
que también es artista.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Y esto es de un proyecto de una gran escultura itinerante
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
que está haciendo.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Esto es de Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ella sana con color.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Es una de las más prolíficas de todo este centenar de artistas,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
a pesar de que cumplirá 90 el próximo año.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Risas)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Esto es de Z. Zhou;
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
él se interesa por el éxtasis.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Lo siguiente es de Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
quien está haciendo un proyecto completo denominado "Conjunto Social".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Lo siguiente es de Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Y debo decir que una parte de Vera me asusta.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
No la puedes mirar directamente a los ojos,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
porque da un poco de miedo.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Es bueno que ella no sea real;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
pues se pondría como loca al oírme decir esto.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Risas)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Es una optómetra de San Petersburgo,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
y juega con la óptica.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
A continuación, esto es de Thomas Swifton,
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
de un cortometraje, "Aventuras del Flaco."
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Risas)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Y esto es de Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
de una serie de cortometrajes.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Después de éste, hay 77 artistas más.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Y junto con los otros 77 que no estamos viendo,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
son mi bienal.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Muchas gracias. Gracias.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Gracias.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Gracias. Gracias.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7