Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ekaterina Atanasova Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Аз съм съвременен творец
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
с малко неочакван произход.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Бях на 20 години, когато за пръв посетих музей на изкуствата.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Порастнах в неизвестност
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
на мръсен път в провинциален Арканзас,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
на час от най-близкото кино.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
И мисля, че беше страхотно място за израстването ми като творец,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
защото израстнах около чудати, цветни образи,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
които знаеха как да правят чудеса с ръцете си.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
И моето детство е по-интересно
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
отколкото бих могъл някога да ви разкажа.
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
и също така по-интелектуално, отколкото бихте очаквали.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Например, когато бяхме малки, аз и сестра ми
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
се състезавахме, за да видим кой може да изяде най-много мозъци на катерици.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Смях)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Но от другата страна на тази мисъл,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
ние бяхме големи четци в нашата къща.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
И ако телевизорът беше включен, гледахме документален филм.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
И баща ми беше най-ненаситния четец, който познавам.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Той може да чете по един или два романа на ден.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Но когато бях малък, помня,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
той убиваше мухите вкъщи с моята въздушна пушка.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
И това, което беше толкова невероятно по отношение на това -
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
той би бил в своя стол с регулираща се облегалка, би ме извикал да донеса въздушната пушка
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
и аз бих отишъл да я взема.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
И невероятното за мен беше -
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
е, беше доста яко - той убиваше муха в къщата с пушка -
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
но това, което беше толкова невероятно за мен
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
беше, че той знаеше точно колко да натисне.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
И той можеше да я застреля от две стаи разстояние,
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
без да повреди това, на което беше тя.
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
защото знаеше как да натисне, достатъчно, за да убие мухата,
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
и да не повреди това, на което беше кацнала тя.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Значи трябва да говоря за изкуство.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Смях)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Или ще ви разказвам цял ден моите детски истории.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Обичам съвременното изкуство,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
но често се разочаровам от съвремения свят на изкуството
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
и от сцената на съвременното изкуство.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Преди няколко години,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
прекарах няколко месеца в Европа,
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
за да видя големите интернационални арт изложби,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
които имат ритъма
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
на това, което би трябвало да става в света на изкуството.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
И бях поразен,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
отивайки на толкова много, една след друга,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
от някакво просветление за това,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
за което бленувах.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
И бленувах за няколко неща, които не получавах,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
или от които не получавах достатъчно.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Но две от главните неща:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
едно от тях, бленувах за повече работа,
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
която да е насочена към широката публика,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
която да е достъпна.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
И второто нещо, за което бленувах,
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
беше малко по-изящна изработка
02:28
and technique.
56
148260
3000
и техника.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
И тъй започнах да мисля и да описвам
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
всичко, което помислих, че би било перфектен двугодишен проект.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
И реших -
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
ще започна мой собствен двугодишен проект.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Ще го организирам и ще го ръководя,
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
и ще го разпространя из света.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
И си помислих, окей,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
трябва да имам някакъв критерий, по който да избирам работа.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
И между всички критерии, които имам,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
има две главни неща.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Едно от тях наричам тестът на Мимау.
02:57
And what that is
68
177260
2000
И това е -
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
представям си, че обяснявам произведение на изкуството
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
на баба си за пет минути.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
И ако мога да го обясня за пет минути,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
значи е прекалено тъпо
03:07
or esoteric
73
187260
2000
или езотерично,
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
и все още не е достатъчно изгладено.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Необходимо е да се работи върху него,
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
докато може да говори гладко.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
И другият ми, втори набор от правила -
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
мразя да казвам "правила", защото това е изкуство -
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
моят критерий би бил
03:22
the three H's,
80
202260
2000
трите H's (от английски),
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
които са глава(head), сърце(heart) и ръце(hands).
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
И великото изкуство би имало глава:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
би имало интересни интелектуални идеи
03:31
and concepts.
84
211260
2000
и концепции.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Би имало сърце, в което би имало страст,
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
и сърце и душа.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
И би имало ръка, с която би било великолепно изработено.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Значи, започнах да мисля за това
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
как ще направя този двугодишен проект,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
как ще пътувам по света
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
и ще намеря тези артисти.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
И един ден осъзнах, че има по-лесно решение.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Просто ще направя всичко сам.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Смях)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
И това и направих.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Помислих - двугодишен проект се нуждае от творци.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Ще направя интернационален двугодишен проект, имам нужда от творци от цял свят.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
И това, което направих, беше -
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
създадох сто артиста от цял свят.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Измислих техните биографии, техните страсти в живота
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
и техните художествени стилове
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
и започнах да създавам техните произведения.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Смях)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Аплодисменти)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Почувствах, че това е от този вид проекти, върху които можех да работя цял живот.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
И затова реших да направя това истински двугодишен проект.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Ще бъде две години студийна работа.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
И ще създам това за две години.
04:31
and I have.
109
271260
2000
И го направих.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Значи трябва да започна да говоря за тези хора.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Обхватът е сравнително голям.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Аз съм техник, тъй че ми хареса да проектирам,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
работейки с всички техники.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
И например, в реалистичните картини,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
той варира от това,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
което е един вид стар майсторски стил,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
до наистина реалистичен натюрморт,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
до този вид картини, където рисувам с тънка четка.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
И тогава, на другия край имаме изпълнение и кратки филми,
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
и външни инсталации
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
като тази външна инсталация,
05:04
and this one,
122
304260
3000
и тази,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
и външни инсталации като тази,
05:11
and this one.
124
311260
2000
и тази.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Знам, че трябва да спомена - аз правя всички тези неща.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Това не е фотошоп.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Аз съм под водата с тези риби.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Сега, позволете ми да ви представя някои от въображаемите творци.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Това е Нел Ремел.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Нел се интересува от земеделски процеси,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
и нейната работа е основана на тези практики.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Това произведение, което се нарича "Подхвърлена Земя" -
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
тя се интересуваше от това да вземе небето
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
и да го използва, за да пречисти безплодната земя.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
И взимайки огромни огледала...
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Аплодисменти)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
И тук тя взима големи огледала
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
и ги поставя в пръстта.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
И това е дълго 22 фута (~7метра).
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
И това, което ми хареса в нейната работа,
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
е, когато се разхождах около нея
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
и гледах надолу към небето,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
гледах надолу, за да видя небето,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
и то се откри по нов начин.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
И може би най-добрата част от това произведение
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
е при залез и разсъмване,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
когато здрача се разстила и земята е тъмна,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
но все още има светлина горе, горе е светло.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
И значи стоите там и всичко друго е в мрак,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
но има този портал, в който искате да скочите.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Това произведение беше страхотно. Това е задният двор на моите родители в Арканзас.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
И аз обичам да копая дупки.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Така че това произведение беше страшно забавно.
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
защото беше два дни копаене в мека пръст.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Следващият творец е Кей Оувърстри,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
и тя се интересува от ефимерност и преходност.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
И в най-скорошния си проект,
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
нарича се "Време, което направих."
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
И тя сътворява времето
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
с помощта на тялото си.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
И това произведение е "Скреж".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
И това, което направи тя, е - излезе през една студена, суха нощ
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
и издиша и вдиша върху тревата,
06:44
to leave --
164
404260
2000
за да остави -
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
да остави отпечатъка на живота си,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
отпечатъка на своя дъх.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Аплодисменти)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
И това е пет фута(~1,5м.), пет инча(~13см.) скреж,
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
който тя е оставила след себе си.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Слънцето изгрява и той се стопява.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
И това беше изиграно от моята майка.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Следващият творец, това е група от японски творци,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
колектив от японски творци
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Смях)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
в Токио.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
И те се интересуваха от разработването на ново, алтернативно пространство в изкуството.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
И се нуждаеха от финансиране,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
затова решиха да измислят някои интересни проекти за набиране на средства.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Един от тях е да драскат върху шедьоври.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Смях)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
И това, което правят е -
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
всеки от тези артисти, върху 9 до 7 инчова(~23-18см.) картичка,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
която продават за 10 долара,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
те рисуват оригинални произведения на изкуството.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
И вие купувате едно, и може би получавате истинското, а може би - не.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Това предизвика мания в Япония,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
защото всеки иска шедьовър.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
И тези, които са най-търсени,
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
са тези, върху които почти не е драскано.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
И всички тези творби, по някакъв начин,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
говорят за късмет или съдба, или шанс.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Тези първи две
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
са портрети на спечелили мега джакпота години преди и след като са спечелили.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
И в тази, наречена е "Да рисуваш късата пръчка"
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Смях)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Обичам това произведение, защото имам малък братовчед вкъщи,
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
който ме представи - което смятам за страхотно представяне -
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
на приятел един ден като: "Това е моят братовчед Шей.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Той рисува пръчки много добре."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Смях)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Което е един от най-добрите комплименти.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Този вторец е Гус Уайнмилър
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
и той прави проект, голям проект, наречен "Изкуство за Хората".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
И в рамките на този проект, той прави по-малък проект,
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
наречен "Творци в престой".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
И това, което прави е -
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Смях)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
той прекарва по една седмица със семейство.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
И той се появява на тяхната веранда, на техния праг
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
с четка за зъби и пижама,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
и е готов да прекара седмицата с тях.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
И използвайки само това, с което разполага,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
той влиза и прави малко домашно студио, където да работи.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
И прекарва тази седмица, говорейки със семейството
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
за това какво е според тях велико изкуство.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Той води тези дискусии с тяхното семейство.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
И той преравя всичко, което те имат,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
и намира материали, с които да твори.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
И той прави произведение,
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
което отговаря на това, което те мислят, че е велико изкуство.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
За това семейство той сътвори тази картина-натюрморт.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
И каквото и да прави,
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
някак си се отнася до гнездене и пространство,
09:06
and personal property.
224
546260
3000
и лична собственост.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Следващият проект,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
това е от Уаким Перисвега,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
и той се интересува от -
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Той вярва, че изкуството е навсякъде, чакайки;
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
че има нужда само от малък тласък, за да се случи.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Той осигурява този тласък, овладявайки природни сили,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
като в своите серии, където използва дъжд, за да прави картини.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Този проект се казва "Любовни гнезда".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Това, което той направи, беше да използва диви птици да сътворят изкуство за него.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
И той сложи материала на места, където птиците ходеха да го събират,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
и те изработиха гнездото вместо него.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
И това се нарича "Гнездото на кичура коса"
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Тази се нарича "Гнездото на касетата с любовни песни".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Смях)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
И тази се нарича "Гнездо за правене на любов".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Смях)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Следва Силвия Слейтър.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Силвия се интересува от обучението в изкуството.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Тя е много сериозен швейцарски творец.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Смях)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
И тя мислеше за своите приятели и семейство,
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
които работят в управлявани от хаос места и развиващи се страни,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
и тя си мислеше:
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
"какво мога да направя, което ще е от полза за тях,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
в случай, че нещо лошо се случи
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
и те трябва да платят, за да преминат границата
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
или да се разплатят с въоръжен човек.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
И така, тя стигна до създаването на
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
тези джобен размер произведения на изкуството,
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
които са портрети на хората, които ще ги носят.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
И ти ще носиш това навсякъде с теб,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
и ако всичко отиде по дяволите, ти би могъл да извършиш плащания
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
и да купиш живота си.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Тази стойност на живота
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
е за директор на напояване с нестопанска цел.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
И надявам се, това, което става е, че никога няма да го използвате,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
и това е ценна вещ, която се предава от поколение на поколение.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
И тя е направена така, че можем да я разделим на няколко плащания,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
или може да бъде като тази тук, където листата могат да бъдат плащанията.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
И те са ценни. Това са благородни метали и скъпоценни камъни.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
И този трябваше да бъде счупен.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Той трябваше да откъсне парче, за да се измъкне от Египет наскоро.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Това е от едно дуо, Майкъл Абернати и Бъд Холънд.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
И те се интересуват от създаването на култура,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
просто традиция.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
И това, което правят е - те се движат в една област
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
и се опитват да установят нова традиция в малка географска област.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
И това е в Източен Тенеси,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
и това, което решиха, беше,
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
че имаме нужда от позитивна традиция,
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
свързана със смъртта.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
И те измислиха надгробни жига.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
И надгробна жига (жига - бърз бароков танц)
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
надгробна жига е, когато
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
за годишнина от важно събитие или рожден ден,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
събираш всички свои приятели и семейство заедно
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
и танцуваш там, където ще бъдеш погребан.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Смях)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
И получихме много внимание, когато го направихме.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Убедих семейството си да го направи, и те не знаеха какво правех.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
И аз казах: "Облечете се за погребение. Ще свършим малко работа."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
И стигнахме до гроба и направихме това, невероятното беше
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
вниманието, което получихме.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
И това, което се случва е - ти танцуваш на гроба.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
И като приключиш своя танц,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
всички вдигат тост в твоя чест и ти казват колко си страхотен.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
И ти един вид имаш погребение,
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
на което присъстваш.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Това са майка ми и баща ми.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Това е от Джейсън Бърдсонг.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Той се интересува от това как виждаме като животни,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
как се интересуваме от подражаване и камуфлаж.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Нали знаете, поглеждаме към тъмна алея
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
или път през джунглата,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
опитвайки се да различим лице или създание.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Ние просто притежаваме този естествен начин на виждане на нещата.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
И той играе с тази идея.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
И това произведение: това не са истински листа.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Това са екземпляри на пеперуди, които притежават естествен камуфлаж.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
И той ги асоциира с листа.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Там има още една купчина листа.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Това всъщност са всички истински екземпляри на пеперуди.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
И той ги асоциира с картини.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Като например това е рисунка на змия в кутия.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
И ти отваряш кутията и си мислиш - "Има змия там вътре."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Но всъщност е картина.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
И той прави тези интересни разговори
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
за реализъм и подражаване,
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
и нашият стремеж да бъдем заблудени от добър камуфлаж.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Смях)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Следващият артист е Хейзъл Клаусен.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Хейзъл Клаусен е антрополог, който си взел отпуск
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
и решил: "Ще науча много за културата,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
ако създам култура, която не съществува, от нищото."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
И това и направила.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Тя създаде швейцарските хора, наречени Увулити,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
и те имат тази характерна йоделска песен,
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
в която използват мъжеца.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
И също така те обясняват как мъжеца -
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Всичко, което казват е ниско,
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
заради забранения плод.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
И това е символът на тяхната култура.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
И това е от един документален филм,
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
наречен "Сексуални практики и контрол на популациите
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
измежду Увулитите".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Това е типична ангорска бродерия за тях.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Това е един от основателите им, Герт Шефър.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Смях)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
И всъщност това е моята леля Айрийн.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Беше толкова забавно с измислен персонаж,
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
който правеше измислени неща.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
И аз похвалих това произведение,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
защото, когато го видя, знам, че това е френска ангора
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
и всички антични немски ленти,
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
и вълна, която взех от фабрика в Небраска
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
и носих близо 10 години,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
и още античните китайски поли.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Следва колектив от творци,
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
наречен Сребърните добермани.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
И тяхното мото е да разпространяват прагматизъм,
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
от един човек на друг.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Смях)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
И те наистина се интересуват
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
от това колко разглезени сме станали.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
И това е един от техните коментари за това колко разглезени сме станали.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
И това, което са направили е -
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
те сложиха предупредителен знак на всеки един шип на тази ограда.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Смях)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Аплодисменти)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
И това се нарича "Ограда на конските сетива".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Следващият творец е К. М. Юуун,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
много интересен южнокорейски творец.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
И той преработва Конфуциевата традиция в изкуството
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
от ерудирани камъни.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Следва Мейнард Сайпс.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
И аз обичам Мейнард Сайпс,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
но той живее в свой собствен свят,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
и, Бог да го благослови, той е толкова параноичен.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Следва Рой Пениг,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
наистина интересен творец от Кентъки,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
и той е най-милия човек.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Той веднъж дори размени произведение на изкуството за парче правителствено сирене,
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
защото човекът го искаше толкова много.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Следва австралийски творец, Джанийн Джаксън,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
и това е форма на нейн проект,
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
наречен "Какво прави произведението на изкуството, когато не гледаме".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Смях)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Следващото е от литовски гадател, Иърги Петраускас.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Следва Джинджър Чешър.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Това е от нейн късометражен филм, наречен "Последният човек".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
И това е братовчедка ми и кучето на сестра ми Габи.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Следващото, това е от Сам Санди.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Той е австралийски абориген, старейшина
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
и той също е творец.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
И това е от голям пътуващ склупторен проект,
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
който той създава.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Това е от Естел Уиласби.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Тя лекува с цветове.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
И тя е една от най-плодовитите от тези сто творци,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
въпреки че ще навърши 90 следващата година.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Смях)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Това е от З. Зоу
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
и той се интересува от застоя.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Следващото е от Хилда Синг,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
тя се занимава с цял проек, наречен "Социален облик".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Следващото е от Вера Соколова.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
И трябва да кажа, Вера някак ме плаши.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Не може да я гледате право в очите,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
защото тя е някак страшна.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
И е добре, че тя не е истинска;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
би се ядосала, че казах това.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Смях)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
И тя е оптометрист в Санкт-Петърбург,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
и тя играе с лещи.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Следващото, това е от Томас Суифтън.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Това е от късометражен филм, "Приключенията на Скини"
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Смях)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
И това е от Сисили Бенет,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
и е от серия късометражни филми.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
И след този, има още 77 други творци.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
И заедно с тези 77, които не виждаме,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
това е моят двугодишен проект.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Благодаря ви. Благодаря ви.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Благодаря.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Аплодисменти)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Благодаря ви. Благодаря.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7