Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Nenko Korekta: Michał Kwaterski
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Jestem artystą współczesnym
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
wywodzącym się z dość nietypowego środowiska.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Pierwszą galerię sztuki odwiedziłem w wieku dwudziestu paru lat.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Wychowałem się na odludziu,
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
w brudnej wiosce w stanie Arkansas.
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
Od najbliższego kina dzieliła nas godzina drogi.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Uważam, że to świetne miejsce dla artysty,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
bo wychowałem się wśród dziwacznych, kolorowych postaci,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
które były mistrzami w pracach ręcznych.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Moje dzieciństwo było bardziej prostackie
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
niż jestem w stanie to opisać,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
ale jednocześnie bardziej intelektualne niż się tego spodziewacie.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Na przykład, kiedy byliśmy mali, organizowaliśmy z siostrą
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
zawody w jedzeniu wiewiórczych móżdżków.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Śmiech)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Ale z drugiej strony
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
w naszym domu bardzo dużo się czytało.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
A w telewizji oglądaliśmy głównie filmy dokumentalne.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Największym czytelnikiem, jakiego znam, jest mój tata.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Potrafi przeczytać nawet dwie powieści w ciągu dnia.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ale pamiętam, że kiedy byłem mały,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
zabijał w domu muchy z mojej wiatrówki.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
I, co najbardziej mnie zdumiewało --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
siedział w swoim fotelu, wołał, żebym mu przyniósł wiatrówkę,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
a ja po nią biegłem.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
I, co mnie najbardziej zdumiewało --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
no, to było kapitalne; zabijał muchę w domu z mojej wiatrówki --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
ale najlepsze było to,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
że dokładnie wiedział, na ile ją napompować.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Mógł być dwa pokoje dalej,
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
ale nigdy nie zniszczył tego, na czym ta mucha siedziała,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
bo wiedział dokładnie na ile napompować wiatrówkę, tak by zabić muchę,
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
ale nie zniszczyć tego, na czym usiadła.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Powinienem mówić o sztuce.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Śmiech)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Albo spędzimy cały dzień na moich wspomnieniach z dzieciństwa.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Uwielbiam sztukę współczesną,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
ale świat sztuki współczesnej i to, co się w nim dzieje,
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
często wywołuje we mnie frustrację.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Parę lat temu
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
wybrałem się do Europy,
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
by zobaczyć najważniejsze wystawy międzynarodowe,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
dzięki którym trzymam rękę na pulsie
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
tego, co aktualnie dzieje się w świecie sztuki.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
I zdałem sobie sprawę,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
przez to, że odwiedziłem ich tyle, jedną po drugiej,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
zdałem sobie sprawę z tego,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
czego naprawdę szukałem.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
A szukałem paru rzeczy, których nie mogłem znaleźć
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
albo których nie dostawałem w wystarczającej ilości.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Oto dwie z nich:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
po pierwsze szukałem prac,
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
które przemawiałyby do szerokiej publiczności,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
które byłyby przystępne.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
A po drugie szukałem
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
bardziej wykwintnego rzemiosła
02:28
and technique.
56
148260
3000
i techniki.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Zacząłem się więc zastanawiać i zapisywać,
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
co według mnie potrzebne jest do stworzenia idealnego biennale.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
I postanowiłem
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
zorganizować swoje własne biennale.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Zorganizuję je, będę nim zarządzał
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
i udostępnię je światu.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Pomyślałem, dobra,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
potrzebuję określić kryteria, według których będę wybierał prace.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Wśród kryteriów, jakie ustaliłem
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
są dwie główne rzeczy.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Pierwszą z nich nazwałem testem babuni.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Polega on na tym, że wyobrażam sobie,
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
iż mam pięć minut, by wyjaśnić
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
sens dzieła sztuki mojej babci.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Jeśli jestem w stanie to zrobić,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
to znaczy, że jeszcze nie jest wystarczająco dobre,
03:07
or esoteric
73
187260
2000
jest zbyt zawiłe
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
i musi zostać dopracowane.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Trzeba nad nim pracować
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
aż samo będzie za siebie mówiło.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Drugi zestaw zasad --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
nie lubię ich nazywać zasadami, w końcu chodzi o sztukę --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
zestaw kryteriów
03:22
the three H's,
80
202260
2000
to RSR,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
skrót ten oznacza rozum, serce, ręce.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Prawdziwa sztuka ma rozum:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
odwołuje się do ciekawych pomysłów
03:31
and concepts.
84
211260
2000
i konceptów intelektualnych.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Ma też serce, bo przekazuje pasję,
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
serce i duszę.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Ma w końcu ręce, bo jest świetnie dopracowana.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Zacząłem się więc zastanawiać,
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
jak uda mi się zorganizować to biennale,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
jak wyruszę w świat
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
na poszukiwanie odpowiednich artystów.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
I nagle zdałem sobie sprawę z tego, że istnieje łatwiejsze rozwiązanie.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Mogę to wszystko zrobić sam.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Śmiech)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
I tak właśnie zrobiłem.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Biennale potrzebuje artystów - pomyślałem.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Jeśli ma to być biennale międzynarodowe, to potrzebuję artystów z całego świata.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Wymyśliłem więc stu artystów
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
z różnych części świata.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Wymyśliłem ich biografie, pasje
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
i ich artystyczne style,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
i zacząłem tworzyć ich dzieła.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Śmiech)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Oklaski)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Pomyślałem, że takiemu projektowi mógłbym poświęcić całe życie
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
i postanowiłem zorganizować prawdziwe biennale.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Miałem przed sobą dwa lata pracy w studiu;
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
postanowiłem przygotować wszystko w ciągu dwóch lat.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Udało mi się.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Zacznę więc mówić o moich artystach.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Są od siebie dość różni.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Lubię różne techniki, bardzo więc podobał mi się projekt,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
w którym mogłem z nimi eksperymentować.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Na przykład wsród obrazów realistów
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
mamy takie,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
w stylu starych mistrzów,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
ale też bardzo realistyczne obrazy martwej natury,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
aż po takie, namalowane za pomocą pędzla o jednym włosku.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Z drugiej strony mamy performance, filmy krótkometrażowe
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
i instalacje artystyczne,
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
na przykład takie jak ta
05:04
and this one,
122
304260
3000
albo ta,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
czy też instalacje na wolnym powietrzu, jak ta,
05:11
and this one.
124
311260
2000
albo ta.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Powinienem zaznaczyć, że naprawdę to wszystko robię własnoręcznie.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
To nie Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Jestem pod wodą z tymi rybkami.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Pozwólcie, że przedstawię paru moich fikcyjnych artystów.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
To jest Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell interesuje się rolnictwem
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
i na nim opiera się jej sztuka.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
To dzieło pod tytułem "Odwrócona Ziemia" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
artystka chciała użyć nieba
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
do oczyszczenia jałowego skrawka ziemi.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
I dzięki wielkim lustrom --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Oklaski)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Użyła do tego wielkich luster,
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
które wcisnęła w ziemię.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Dzieło to ma prawie 22 stopy długości.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Najbardziej spodobało mi się w jej pracy, to
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
że kiedy tak wokół niej chodziłem
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
i schylałem się, by spojrzeć w niebo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
patrzyłem w dół, by spojrzeć w niebo,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
to ona wciąż się zmieniała.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
A najlepiej oglądać tę pracę
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
o zmierzchu lub o świcie,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
w półmroku, kiedy wszystko wokół jest już ciemne,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
ale w górze wciąż jarzy się jasne światło.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Stoi się wtedy wśród ciemności,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
mając przed sobą niby portal, w który aż chce się wskoczyć.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Ta praca była świetna. To ogród moich rodziców w Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Uwielbiam kopać,
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
więc praca nad tym dziełem była świetną zabawą,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
bo przez dwa dni kopałem w miękkim gruncie.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Następna artystka to Kay Ovestry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
interesuje się ulotnością i przemijaniem.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Jej najnowszy projekt
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
nazywa się "Moja pogoda".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Artystka robi pogodę na małą skalę,
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
na skalę swojego ciała.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
To dzieło to "Przymrozek".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Aby je stworzyć, artystka wyszła na trawnik w zimną noc
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
i chuchała na niego, poruszając się tam i z powrotem,
06:44
to leave --
164
404260
2000
by zostawić --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
by zostawić po sobie znak,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
znak swojego życia.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Oklaski)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Stworzyła w ten sposób pięć stóp i pięć cali
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
przymrozku.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Kiedy wschodzi słońce, dzieło się rozpływa.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
To było dzieło mojej mamy.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Następny artysta, to właściwie grupa artystów z Japonii,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
japoński zespół artystów --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Śmiech)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
z Tokio.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Ich celem było stworzenie nowej, alternatywnej przestrzeni artystycznej.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Potrzebowali do tego funduszy,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
więc wymyślili ciekawe sposoby na ich zebranie.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Jednym z nich są dzieła-drapanki.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Śmiech)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Polega to na tym,
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
że na kartce o wymiarach 9x7 cali,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
które potem sprzedawane są po $10,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
każdy z artystów tworzy oryginalne dzieła.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Kupując taką kartkę, można albo trafić na prawdziwe dzieło sztuki, albo nie.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Wywołało to prawdziwy szał w Japonii,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
bo każdy chce mieć własne dzieło sztuki.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Najbardziej rozchwytywane są te,
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
które są jak najmniej wydrapane.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Wszystkie te dzieła w taki lub inny sposób
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
mówią o szczęściu, przeznaczeniu lub przypadku.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Te dwa pierwsze
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
to portrety wielkich loteryjnych zwycięzców na długo przed wygraną i po niej.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
To dzieło nosi tytuł "Krótszy patyk".
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Śmiech)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Bardzo je lubię, bo mój mały kuzyn
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
przedstawił mnie kiedyś -- chyba nikt mnie jeszcze tak genialnie nie przedstawił --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
przedstawił mnie swojemu przyjacielowi, mówiąc: "To mój kuzyn Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Świetnie maluje patyki".
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Śmiech)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
To jeden z najlepszych komplementów, jakie słyszałem.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Ten artysta to Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
jego dość duży projekt to "Sztuka ludu".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
W ramach tego projektu robi też mniejszy projekt
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
o nazwie "Domowi artyści".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
I w ramach tego projektu --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Śmiech)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
spędza tydzień z jakąś rodziną.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Zjawia się na ich progu
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
ze szczoteczką do zębów i pidżamą,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
żeby z nimi przez tydzień pomieszkać.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Korzystając jedynie z tego, co znajdzie na miejscu,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
przygotowuje sobie małe studio, w którym później pracuje.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Podczas tego tygodnia rozmawia z członkami rodziny,
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
dowiadując się, co według nich jest prawdziwą sztuką.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Przeprowadza z nimi na ten temat dyskusje.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Przeszukując ich dom,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
znajduje materiały do swojej pracy.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
W swoich dziełach
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
uwzględnia ich wypowiedzi dotyczące prawdziwej sztuki.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Dla tej rodziny namalował martwą naturę.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Wszystko, co robi
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
odnosi się do budowania własnego gniazdka, przestrzeni
09:06
and personal property.
224
546260
3000
i własności prywatnej.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Oto następny projekt,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
jego autorem jest Joachim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
który interesuje się --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Który wierzy, że sztuka jest wszędzie --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
i tylko czeka na jakiś bodziec, by się wydarzyć.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
On tego bodźca dostarcza, wykorzystując siły naturalne,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
jak na przykład w serii obrazów, które powstały przy pomocy deszczu.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Ten projekt nosi nazwę "Gniazda miłości".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Posłużył się w nim ptakami, które tak naprawdę są autorami jego dzieł.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
W miejscach dostępnych dla ptaków umieścił materiały,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
z których one uwiły swoje gniazda.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Ta praca to "Gniazdo z loków".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Ta - "Gniazdo piosenek miłosnych".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Śmiech)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
A ta, to "Gniazdo gorącej miłości".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Śmiech)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Następna artystka to Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia interesuje się szkoleniem artystycznym.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
To bardzo poważna artystka ze Szwajcarii.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Śmiech)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Rozmyślała o swojej rodzinie i przyjaciołach,
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
którzy pracują w niespokojnych miejscach i rozwijających się krajach,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
a także zastanawiała się,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
co mogłaby dla nich zrobić wartościowego,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
na wypadek, gdyby wydarzyło się coś złego
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
i musieliby użyć łapówki, żeby przedostać się przez granicę,
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
lub wykupić się z rąk terrorystów.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Wymyśliła więc
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
te kieszonkowe dzieła sztuki,
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
z których każde jest portretem osoby, która je nosi.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Łatwo je mieć zawsze przy sobie
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
i gdy wszystko legnie w gruzach, użyć ich jako zapłaty
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
za własne życie.
10:26
So this life price
258
626260
2000
To dzieło to na przykład cena za życie
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
dyrektora jednostki ds. nawadniania.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
O ile szczęście dopisze, to właściciel nigdy nie będzie musiał ich użyć
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
i przekaże je komuś jako pamiątkę rodzinną.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Artystka wykonuje swoje dzieła tak, by łatwo je było podzielić jako osobne zapłaty,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
albo tak jak te liście, które łatwo mogą spełnić tę rolę.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Oczywiście są one cenne. To szlachetne kamienie i metale.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
To dzieło musiało zostać rozbite.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Jego właściciel niedawno użył kawałka, by wydostać się z Egiptu.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
To para artystów, Michael Abernathy i Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Interesuje ich tworzenie kultury
10:56
just tradition.
269
656260
2000
i tradycji.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
W ramach swojej sztuki przenoszą się do jakiejś okolicy
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
i na niewielkim terenie próbują ustanowić nową tradycję.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
To wschodnie Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
które, według tych artystów,
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
potrzebowało pozytywnej tradycji
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
związanej ze śmiercią.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Wymyślili więc cmentarne tańce.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Jest to zwyczaj,
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
według którego
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
na każdą okrągłą rocznicę lub urodziny
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
cała rodzina i wszyscy przyjaciele gromadzą się,
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
by zatańczyć w miejscu przyszłego pochówku.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Śmiech)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
W trakcie tego projektu przyciągnęliśmy wiele uwagi.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Namówiłem do tego moją rodzinę, która nie miała pojęcia, jaki mam plan.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Powiedziałem im: "Ubierzcie się jak na pogrzeb. Mamy projekt do wykonania".
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Wybraliśmy się więc na cmentarz i oto efekt. To było dość komiczne --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
cała uwaga, jaką przyciągnęliśmy.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
A zatem, tańczymy nad grobem,
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
a po skończonym tańcu
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
wszyscy wznoszą toast i mówią ci, jaki jesteś świetny.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
W gruncie rzeczy, idziesz na pogrzeb
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
na którym jesteś potrzebny.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
To moja mama i mój tato.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Autorem tego dzieła jest Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Interesuje go to, w jaki sposób widzimy jako zwierzęta,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
jak ciekawi nas naśladowanie i kamuflaż.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
To, jak patrzymy w głąb ciemnego zaułka
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
czy na leśną ścieżkę,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
usiłując dostrzec czyjąś twarz lub jakąś żywą istotę.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Taka jest natura naszego widzenia
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
i tą właśnie cechą bawi się ten artysta.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
A na tej pracy: to wcale nie są liście.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
To motyle o naturalnej zdolności maskowania.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Artysta zestawia je ze sobą.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Oto kolejna kupa liści,
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
które tak naprawdę są prawdziwymi motylami.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Artysta zestawia je z obrazami.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Takimi, jak ten obraz węża w pudełku.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Kiedy ktoś otworzy pudełko, myśli: "Wow, tu jest wąż".
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
A tak naprawdę widzi obraz.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Artysta przeprowadza dyskusje
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
o realizmie, naśladowaniu
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
i naszej tendencji do nabierania się na kamuflaż.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Śmiech)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Następna artystka to Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen jest antropologiem; postanowiła wziąć urlop
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
i powiedziała sobie: "Mogę nauczyć się wiele o kulturze,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
jeśli od podstaw stworzę taką, która nie istnieje".
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
I tak właśnie zrobiła.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Stworzyła szwajcarską kulturę Języczkowych,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
którzy jodłują w charakterystyczny sposób,
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
używając do tego języczka, który jest częścią podniebienia.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Odwołują się też do tego, jak to języczek --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Według nich wszystko jest upadłe
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
przez zakazany owoc.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
I to właśnie jest symbol ich kultury.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
To pochodzi z filmu dokumentalnego
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
pod tytułem "Zwyczaje seksualne i kontrola zaludnienia
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
wśród Języczkowych".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
To typowa haftowana angora, jaką wytwarza się w tej kulturze,
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
a to jedna z jej założycielek Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Śmiech)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
W rzeczywistości to moja ciotka Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
To był naprawdę świetny ubaw - podstawiona osoba
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
robiąca wymyślone rzeczy.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Pękam ze śmiechu, ile razy pomyślę o tym projekcie,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
bo wiem, że to francuska angora,
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
zabytkowe niemieckie wstążki
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
i wełna pochodząca z Nebraski,
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
którą przez 10 lat ze sobą woziłem,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
oraz zabytkowe chińskie spódnice.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Następny artysta, a właściwie grupa artystów
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
to Srebrne Dobermany.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Ich myślą przewodnią jest szerzenie pragmatyzmu
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
dla każdego po kolei.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Śmiech)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Interesuje ich to,
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
jak jesteśmy nadmiernie rozpieszczani.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
To jeden z ich komentarzy na ten temat.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Na każdym kolcu ogrodzenia
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
umieścili ostrzeżenie.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Śmiech)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Oklaski)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
To dzieło nosi tytuł "Płot na chłopski rozum".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Następny artysta to K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
bardzo ciekawy artysta z Południowej Korei.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Przerabia on konfucjańską tradycję artystyczną
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
chińskich głazów.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Następny artysta to Maynard Sipes,
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
którego osobiście uwielbiam,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
ale który ma swój własny świat,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
i, z całym szacunkiem, jest paranoikiem.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Następny jest Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
ciekawy artysta z Kentucky
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
i bardzo miły facet.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Raz sprzedał komuś dzieło sztuki za rządową rację sera,
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
bo ta osoba tak strasznie chciała je mieć.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Następna artystka to Australijka Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
a to jej projekt
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
pod tytułem "Co robi sztuka, gdy nie patrzysz".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Śmiech)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Autor tego dzieła to litewski wróżbita Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
To Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Zdjęcie pochodzi z jej filmu krótkometrażowego "Ostatnia osoba".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
A to moja kuzynka i Gabby, pies mojej siostry.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Autorem tego dzieła jest Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Jest on członkiem australijskiej starszyzny aborygeńskiej
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
i artystą.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
A to pochodzi z wielkiego projektu wędrującej rzeźby
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
jego autorstwa.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
To dzieło Estelle Willoughsby,
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
która leczy kolorami.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Jest jedną z nabardziej płodnych spośród tej setki artystów,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
mimo iż w przyszłym roku skończy 90 lat.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Śmiech)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
To dzieło Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
którego interesuje bezruch.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
To dzieło Hildy Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
jest autorką całego projektu o nazwie "Kostium społeczny".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Autorką tego dzieła jest Vera Sokolova
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
i muszę przyznać, że trochę mnie ona przeraża.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Nie da się jej spojrzeć prosto w oczy,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
bo jest w niej coś przerażającego.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Całe szczęście, że nie jest prawdziwa;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
pewnie by się na mnie obraziła za to, co powiedziałem.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Śmiech)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Jest optykiem w Petersburgu
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
i bawi się optyką.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
To dzieło Thomasa Swiftona,
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
pochodzi z filmu krótkometrażowego "Przygody Chudzielca".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Śmiech)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Autorką tego dzieła jest Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
a pochodzi ono z jej serii filmów krótkometrażowych.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
A po tym jest jeszcze 77 innych artystów
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
i razem z tymi 77, których nie zobaczymy,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
to całe moje biennale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Dziękuję. Dziękuję.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Dzięki.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Oklaski)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Dziękuję, dzięki.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7