Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ondrej Ferby Korektor: Jan Kadlec
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Jsem současný umělec
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
s trochu nečekaným původem.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Poprvé jsem šel do muzea až ve svých dvaceti.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Vyrostl jsem uprostřed ničeho
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
na prašné cestě venkova Arkansasu,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
hodinu od nejbližšího kina.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Myslím, že to bylo skvělé místo kde vyrůst jako umělec,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
protože jsem vyrostl mezi výstředními a pestrými osobnostmi,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
které byly šikovné v ručních pracech.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Mé dětství bylo neotesanější,
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
než jsem schopný vám popsat,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
a také intelektuálnější, než byste čekali.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Například když jsme byli malí, s mou sestrou
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
jsme závodili kdo dokáže sníst víc veverčích mozků.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Smích)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Ale na druhou stranu
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
jsme byli velkými čtenáři.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
A když jsme zapli TV, koukali jsme na dokumenty.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
A můj táta je nejdychtivější čtenář co znám.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Přečte román nebo dva denně.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Vzpomínám si, když jsem byl malý,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
zabíjel mouchy v domě s mojí vzduchovkou.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
A co mě na tom udivovalo --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
seděl ve svém křesle, zavolal na mě abych přinesl vzduchovku,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
a já jí přinesl.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
A co mě na tom udivovalo --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
byl celkem nářez, že zabíjel mouchy v domě pistolí --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
Ale co mě udivovalo bylo,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
že věděl přesně jak jí natlakovat.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Dokázal střelit přes dvě místnosti
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
a nepoškodit to na čem seděla,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
protože věděl jak jí natlakovat tak, aby zabila mouchu
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
ale nepoškodit nábytek.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Měl bych ale mluvit o umění.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Smích)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Nebo tu budeme celý den s příběhy z dětství.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Miluji současné umění,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
ale často jsem frustrovaný světem moderního umění
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
a jeho scénou.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Před pár lety
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
jsem strávil pár měsíců v Evropě
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
návštěvami největších výstav,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
abych viděl
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
to co se teď odehrává ve světě umění.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Byl jsem zasažen
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
tím, jak jsem procházel jednu po druhé,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
s jistou představou toho,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
po čem toužím.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
A toužil jsem po pár věcech, které se mi nedostávaly,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
nebo se mi jich nedostávalo dost.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Hlavně dvou věcí:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
první, toužil jsem po díle,
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
které by oslovilo širokou veřejnost,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
které by bylo přístupné.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
A druhá věc, po které jsem toužil
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
bylo více precizního řemesla
02:28
and technique.
56
148260
3000
a techniky.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Tak jsem začal přemýšlet
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
co je to, co by vytvořilo skvělé bienále.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Tak jsem se rozhodl,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
že udělám vlastní bienále.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Budu ho organizovat a řídit
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
a rozjedu po světě.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Řekl jsem si,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
dobře, musím mít požadavky jak vybírat.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Kromě kritérií, která mám,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
jsou tu dvě hlavní věci.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
První nazývám Mimawin test.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Představím si
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
jak vysvětluji dílo
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
své babičce v pěti minutách.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Když to nedovedu v pěti minutách
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
je to moc hloupé
03:07
or esoteric
73
187260
2000
nebo nesrozumitelné
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
a není to ještě dopilované.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Musím na tom pracovat
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
dokud nemluvím plynule.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
A má druhá sada pravidel --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
nerad říkám "pravidla", jde o umění --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
má kritéria jsou
03:22
the three H's,
80
202260
2000
HSR
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
což jsou hlava, srdce a ruce.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
A skvělé umění má mít hlavu:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
má mít zajímavé a chytré nápady
03:31
and concepts.
84
211260
2000
a koncepty.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Má mít srdce, které má v sobě vášeň
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
a cit a duši.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
A mělo by mít ruku, která ho skvěle vyrobí.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
A tak jsem začal přemýšlet
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
jak to bienále udělám,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
jak budu cestovat po světě
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
a hledat ty umělce.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
A pak jsem si uvědomil, že je i snazší řešení.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Všechno to udělám sám.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Smích)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
A to je to co jsem udělal.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Řekl jsem si, že budou potřeba umělci.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Budu dělat mezinárodní bienále, potřebuji umělce z celého světa.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Takže,
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
vymyslel jsem stovku umělců z celého světa.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Vymyslel jsem jim biografii, jejich vášně
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
a styly jejich umění.
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
A začal tvořit jejich díla.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Smích)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Potlesk)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Připadalo mi to jako ten projekt, kterým bych mohl strávit celý život.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Tak jsem se rozhodl, že z toho bude skutečné bienále.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
A že to budou dva roky práce.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
A že to zvládnu za dva roky.
04:31
and I have.
109
271260
2000
A zvládl.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Měl bych o nich něco říct.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Je jich celá škála.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
A jsem takový hračička, že jsem se zamiloval
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
do hraní se všemi těmi technikami.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Například v realistických malbách
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
je rozsah
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
od klasických mistrů
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
přes realistická zátiší
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
až po malby, kde maluji jedinou štětinkou.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
A na druhé straně tu jsou představení a krátké filmy
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
a vnitřní instalace
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
jako tato instalace
05:04
and this one,
122
304260
3000
a tahle
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
a venkovní instalace jako tato
05:11
and this one.
124
311260
2000
a tato.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Měl bych říct, že to všechno vytvářím.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Není to Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Jsem pod vodou s těmi rybami.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Teď mi dovolte představit vám některé z mých umělců.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Toto je Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell se zajímá o zemědělské procesy
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
a její dílo je na nich založeno.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Toto dílo se jmenuje "Otočená Země" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
chtěla vzít oblohu
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
a vyčistit s ní neúrodnou půdu.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Tím, že vzala obrovská zrcadla --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Potlesk)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Vzala obrovská zrcadla
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
a zandala je do země.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Je to 7 metrů dlouhé.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
A co se mi líbí na jejím díle
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
je, že když jdete kolem
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
a díváte se dolů na oblohu,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
pohled na oblohu dolů
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
je úplně nový pocit.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Nejlépe pak dílo vypadá
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
za úsvitu a soumraku
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
když slunce zapadá a zem je tmavá
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
ale nad ní je stále světlo.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
A vy tam stojíte a všechno ostatní je potemnělé,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
ale je tam tato brána, do které chcete skočit.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Bylo to skvělé dílo. Je to na zahradě mých rodičů v Arkansasu.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Rád kopu díry.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Takže to byla opravdu legrace,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
protože to byly dva dny kopání v hlíně.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Další umělkyně je Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
zaměřuje se na pomíjivost a prchavost.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
A její poslední projekt
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
se jmenuje "Počasí co vytvářím."
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Ona tvoří počasí
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
na úrovni svého těla.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Tohle dílo je "Jinovatka".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Udělala to, že šla za suché, mrazivé noci ven
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
a dýchala sem a tam na trávu
06:44
to leave --
164
404260
2000
aby zanechala --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
aby zanechala známku života,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
známku svého života
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Potlesk)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Je to 150 na 12 centimetrů jinovatky
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
kterou po sobě nechala.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Slunce vyjde a vše roztopí.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Hrála jí má máma.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Další umělec, je to skupina japonských umělců,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
kolektiv japonských umělců --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Smích)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
z Tokia.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Ti chtěli vytvořit místo pro nové, alternativní umění.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
A potřebovali na něj peníze,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
a tak se rozhodli je získat zajímavými projekty.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Jedním z nich byla "stírací díla."
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Smích)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Takže dělali to --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
každý z nich na papír
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
které prodávali za 10 babek,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
nakreslili originální díla.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
A vy si jedno koupíte a možná to bude pravé dílo, možná ne.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
V Japonsku z toho byla mánie,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
protože každý chtěl mistrovské dílo.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
A ta nejvyhledávanější
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
jsou ta jen sotva setřená.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
A všechna ta díla, jistým způsobem,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
vypráví o štěstí, osudu nebo náhodě.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Ta první dvě
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
jsou portréty výherců loterie roky před a po výhře.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
A tomuhle se říká "Malování klacíku"
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Smích)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Toto dílo mám rád kvůli svému malému bratranci,
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
který mě představil -- myslím že opravdu skvěle --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
kamarádovi jako "Tohle je bratranec Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Maluje klacky fakt dobře."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Smích)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Což byl asi nejlepší kompliment vůbec.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Tenhle umělec je Gus Weinmueller
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
a dělá velký projekt s názvem "Umění pro lid."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
V rámci tohoto projektu dělá menší projekty
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
"Umělci v obydlích."
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Dělá to --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Smích)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
že stráví týden s rodinou.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Objeví se jim u dveří,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
jen s kartáčkem a pyžamem,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
připraven strávit s nimi týden.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Používá jen co je po ruce,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
jde a vytvoří malé studio ve kterém pracuje.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
A stráví ten týden mluvením s rodinou
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
o tom, co je skvělé umění.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Vede s rodinou nejrůznější debaty.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
A prochází se vším co mají,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
aby našel materiál na práci.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
A vytvoří dílo,
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
které odpovídá jejich představě o umění
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Pro tuto rodinu vytvořil tohle zátiší.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
A cokoliv vytvoří
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
odkazuje na hromadění majetku,
09:06
and personal property.
224
546260
3000
osobní vlastnictví a prostor.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Tento další projekt,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
vytvořený Jaochimem Parisvegem,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
který se zaměřuje na --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Věří, že umění čeká všude --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
potřebuje jen trochu popostrčit.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
A on popostrkává využitím přírodních sil,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
jako v jeho sérii, kde využil déšť k vytvoření maleb.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Tento projekt se jmenuje "Hnízdečka lásky".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Využil zde divoké ptáky, aby vytvořili umění za něj.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Umístil materiály tak, aby je ptáci posbírali
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
a vytvořili hnízda za něj.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Toto se jmenuje "Lovelockovo hnízdo".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Toto je "Hnízdo milostních písniček".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Smích)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
A tohle se jmenuje "Hnízdo milování".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Smích)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Další je Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia se zabývá výukou umění.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
A je velmi seriózní švýcarskou umělkyní.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Smích)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Myslela na své přátele a rodinu,
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
kteří pracují v nebezpečných oblastech a rozvojových zemích,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
a říkala si,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
co bych mohla udělat, aby to pro ně mělo hodnotu
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
v případě, že se něco stane
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
a budou si muset zaplatit cestu přes hranice
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
nebo vyplatit lupiče.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
A vymyslela tato
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
kapesní umělecká díla,
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
která jsou potrétem osoby, která je vlastní.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Vy je budete mít u sebe
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
a kdyby se mělo něco stát, můžete zaplatit
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
a vykoupit se.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Tahle cena života
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
je pro ředitele neziskovky.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Takže snad to nikdy nepoužijete
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
a bude to dědictvím, až odejdete navěky.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
A buď je vytváří tak, aby se daly rozbít na menší platby,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
nebo jsou jako tyto listy, kterými se dá zaplatit.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Jsou to hodnotné a drahé kovy a kameny.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
A toto muselo být rozbito.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Musel nedávno kousek ulomit, aby se mohl dostat z Egypta.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Toto je dílo dua Michaela Abernathyho a Bud Hollandové.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Ti se zabývají tvorbou kultury,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
jen tradicemi.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Dělají to, že se někam nastěhují
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
a pokusí se v té oblasti založit novou tradici.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Tohle je východní Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
kde se rozhodli,
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
že potřebujeme pozitivní tradici
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
spojenou se smrtí.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Tak přišli s "vykopávkami".
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Vykopávka --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
vykopávka je,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
když na významné výročí nebo narozeniny
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
pozvete všechny přátele a rodinu
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
a tančíte na místě, kde budete pochováni.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Smích)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
A dostalo se nám při tom velké pozornosti.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Přemluvil jsem k tomu rodinu, aniž by věděli o co půjde.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Řekl jsem "Oblečte se na pohřeb, čeká nás jedna práce."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Dojeli jsme na hřbitov a udělali tohle, byla to sranda --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
ta pozornost, které se nám dostalo.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
A když tančíte u toho hrobu,
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
tak po tom, co dotančíte,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
si na vás všichni připijí a řeknou jak jste skvělí.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
A vy v podstatě máte pohřeb,
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
na kterém můžete být.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
To je má máma a táta.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Tohle je Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Zabývá se tím, jak vidíme jako zvíře,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
jak se zajímáme o mimikry a maskování.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Znáte to, díváme se temnou uličkou
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
nebo cestou v pralese
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
a snažíme se rozpoznat obličeje nebo tvory.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Je to náš přirozený způsob dívání.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
A on si hraje s touhle myšlenkou.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
U tohoto díla to nejsou skutečné listy.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Jsou to části motýlů, kteří mají přirozené maskování.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Takže to propojil.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
To je další hromada listí.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Jsou to všechno skuteční motýli.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Takže toto propojil s malbami.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Jako u této malby hada v krabici.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Otevřete krabici a říkáte si "Ha, je tam had."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Ale ve skutečnosti je to malba.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Takže vytváří tyto zajímavé dialogy
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
o realismu a mimikrech
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
a našem sklonu nechat se napálit maskováním.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Smích)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Další umělec je Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel je antropoložka, která si vzala vědeckou dovolenou
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
a řekla si, "Dozvěděla bych se víc o kultuře,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
kdybych jednu vytvořila od základu."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
A přesně to udělala.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Vytvořila švýcarský lid jménem Uvulité,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
kteří velice typicky jódlují
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
pomocí své uvuly.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
A také odkazují na to jak uvula --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Všechno co říkají je hříšné
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
kvůli zakázanému ovoci.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
To je symbolem jejich kultury.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
A tohle je z dokumentu
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
"Sexuální praktiky a kontrola porodnosti
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
mezi Uvulity."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Toto je jejich klasická angorská výšivka.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
A tohle je jedna z jejich zakladatelů, Gert Schaefferová.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Smích)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Ve skutečnosti je to má teta Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Byla sranda využít smyšlenou osobu
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
na tvorbu smyšlených věcí.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Vždycky se směju,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
protože vím, že to je francouzská angora
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
a různé starožitné německé stuhy
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
a vlna z mlýna v Nebrasce,
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
kterou jsem s sebou nosil 10 let,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
a pak staré čínské sukně.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Další je umělecký kolektiv
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
nazývaný Stříbrní dobrmani.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Jejich mottem je šíření pragmatismu
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
u každého zvlášť.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Smích)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Hodně se zabývají tím,
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
jak moc jsme se nechali zhýčkat.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Takhle vypadá jejich komentář k naší rozhýčkanosti.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Udělali to,
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
že dali varovný lísteček na každý osten na tomto plotě.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Smích)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Potlesk)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Nazvali to "Koní smysly"
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Další umělec je K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
velice zajímavý jihokorejský umělec.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Ten přepracovává konfucianské tradiční umění
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
pohledových kamenů.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Další je Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Mám Maynarda rád,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
ale žije si ve vlastním světě
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
a, žehnej jeho duši, je tak paranoidní.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Další je Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
zajimavý umělec z Kentucky,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
opravdu milý chlapík.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Jednou dokonce vyměnil své dílo za cihlu vládního sýra,
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
protože ho ten člověk tak chtěl.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Další je australská umělkyně Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
a tohle je z jejího projektu
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
nazvaného "Co umění dělá, když se nedíváme".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Smích)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Další je litevský věštec Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Další je Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Tohle je z jejího krátkého filmu "Poslední člověk".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
To je moje sestřenice a sestřin pes, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Další je Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Je australský aboriginský stařec,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
který je také umělcem.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
A toto je z velkého projektu cestujících soch,
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
na kterém pracuje.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Toto je od Estelle Willoughsbyové.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ta léčí barvami.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
A je nejvyhraněnější z té stovky umělců,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
i když jí příští rok bude 90.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Smích)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Tohle je Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
ten se zabývá nehybností.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Další je Hilda Singhová,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
dělá celý projekt nazvaný "Společenský oděv".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Další je od Very Sokolové
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
A musím říct, že Vera mě trochu děsí.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Nemůžete se jí podívat přímo do očí,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
protože je trochu děsivá.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
A je dobře, že není skutečná,
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
byla by naštvaná, že jsem to řekl.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Smích)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Je optometrička v Petrohradu,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
a hraje si s optikou.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Další, to je od Thomase Swiftona.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Tohle je z krátkého filmu "Hubeňourova dobrodružství".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Smích)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Tohle je od Cicily Bennettové
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
a je to ze seriálu krátkých filmů.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
A po ní je tu dalších 77 umělců.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
A dohromady s těmi 77, které nevidíte,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
to je mé bienále.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Děkuji vám. Děkuji vám.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Děkuji.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Potlesk)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Děkuji vám. Díky.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7