Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Som moderný umelec,
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
s trošku prekvapivou minulosťou.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
V múzeu umenia som bol prvýkrát až po dvadsiatke.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Vyrastal som uprostred ničoho
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
na špinavej ceste na vidieku v Arkansase,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
hodinu od najbližšieho kina.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
No podľa mňa to bolo ideálne miesto pre vyrastanie umelca,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
pretože som bol obklopený výstrednými, farbistými postavami,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
ktoré vynikali v manuálnej práci.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Moje detstvo je vidieckejšie
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
než by som vám bol schopný popísať,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
a taktiež intelektuálnejšie, ako by ste čakali.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Napríklad, keď sme boli ja a moja sestra malí,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
pretekali sme sa v tom, kto zje viac veveričích mozgov.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Smiech)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Ale na druhej strane,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
sme doma vždy veľa čítali.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Ak bola zapnutá telka, sledovali sme dokumentárny film.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
A môj otec je najnenásytnejším čitateľom, akého poznám.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Za deň dokáže prečítať jeden či dva romány.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ale pamätám si, že keď som bol malý,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
zabíjal muchy v dome vzduchovkou.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
A mňa na tom fascinovalo to --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
sedel si v kresle a zreval na mňa, aby som mu priniesol vzduchovku
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
a ja som po ňu šiel.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Fascinovalo ma to --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
no bolo to dosť brutálne; muchy v dome zabíjal zbraňou --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
ale mňa na tom ohromovalo to,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
že presne vedel, ako strieľať.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
A dokázal strieľať cez dve miestnosti
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
a nič nezničiť,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
pretože vedel, ako na to, aby to stačilo na zabitie muchy
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
a nezničilo vec, na ktorej sedela.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Tak a mal by som už začať rozprávať o umení.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Smiech)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Inak tu budeme celý deň počúvať o mojich zážitkoch z detstva.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Milujem moderné umenie,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
ale často som poriadne frustrovaný svetom moderného umenia
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
a scénou moderného umenia.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Pred pár rokmi
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
som strávil niekoľko mesiacov v Európe,
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
aby som si pozrel veľké medzinárodné výstavy,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
ktoré pulzujú
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
tým, čo sa momentálne odohráva v umeleckom svete.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
A po návšteve
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
toľkých výstav, jednej za druhou,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
som získal akú takú predstavou o tom,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
po čom som túžil.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
A túžil som po viacerých veciach, ktoré sa mi nedostávali,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
alebo ktorých som nedostával dosť.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Ale dve hlavné veci sú:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
jedna z nich bola tá, že som túžil po väčšom počte prác,
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
ktoré by boli atraktívne pre širšie publikum,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
než bolo dostupné.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
A druhá vec, po ktorej som túžil
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
bolo lepšie spracovanie
02:28
and technique.
56
148260
3000
a technika.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Tak som začal premýšľať a zapisovať si,
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
čo všetko by vytvorilo dokonalý bienále.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Tak som sa rozhodol,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
že začnem môj vlastný bienále.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Budem to organizovať a riadiť
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
a dostanem to do sveta.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Tak som si pomyslel, dobre,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
musím mať nejaké kritéria, podľa ktorých budem vyberať práce.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Takže medzi všetkými kritériami, ktoré mám,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
sú dve hlavné veci.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Jednu z nich volám Babičkin test.
02:57
And what that is
68
177260
2000
A ten spočíva v tom,
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
že si predstavím, ako vysvetľujem dielo
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
svojej babičke v priebehu piatich minút.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Ak ho dokážem za päť minút vysvetliť,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
potom je príliš obmedzené
03:07
or esoteric
73
187260
2000
alebo abstraktné
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
a ešte nie je dostatočne rafinované.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Je na ňom treba zapracovať,
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
až kým o ňom budem vedieť rozprávať plynule.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
A potom moja druhá skupina pravidiel --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
nerád hovorím "pravidiel" pretože ide o umenie --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
moje kritéria sú
03:22
the three H's,
80
202260
2000
tri H,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
čo je hlava, srdce a ruky [angl. head, heart, hands].
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Skvelé umelecké dielo by malo mať hlavu:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
malo by obsahovať zaujímavé intelektuálne myšlienky
03:31
and concepts.
84
211260
2000
a koncepty.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Malo by mať srdce, čo znamená, že by v ňom bola obsiahnutá vášeň
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
a srdce a duša.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
A malo by mať ruky, v tom zmysle, že by bolo výborne spracované.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Takže som začal premýšľať nad tým,
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
ako tento bienále urobím,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
ako precestujem svet
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
a nájdem všetkých týchto umelcov.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
A potom som si jedného dňa uvedomil, že existuje jednoduchšie riešenie.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Celé to proste urobím sám.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Smiech)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
A tak som urobil.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Tak ma napadlo, že bienále potrebuje umelcov.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Urobím medzinárodný bienále, takže potrebujem umelcov z celého sveta.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Takže som to urobil tak,
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
že som vytvoril sto umelcov zo všetkých kútov sveta.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Vymyslel som ich životopisy, ich životné vášne
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
a ich umelecké štýly
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
a začal som pracovať na ich dielach.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Smiech)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Potlesk)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Mal som pocit, že toto je taký projekt, na akom by som mohol stráviť aj celý život.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Takže som sa rozhodol, že z toho urobím ozajstný bienále.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Budú to dva roky prác v štúdiu.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Vytvorím to za dva roky.
04:31
and I have.
109
271260
2000
A vytvoril som.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Takže by som mal začať rozprávať o týchto ľuďoch.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
No je to celkom pestrá paleta.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Som technický typ, takže ma tento projekt strašne bavil,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
hrať sa so všetkými tými technikami.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Tak napríklad realistické maľby
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
sú v rozmedzí
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
diel v štýle starých majstrov,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
cez skutočne verne zobrazené zátišia,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
až po maľby, ktoré maľujem jedinou štetinou.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Na druhej strane sú tam potom rôzne vystúpenia a krátke filmy
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
a vnútorné inštalácie
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
ako je táto
05:04
and this one,
122
304260
3000
a táto,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
a vonkajšie inštalácie ako je táto
05:11
and this one.
124
311260
2000
a táto.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Mal by som zmieniť, že všetky tieto veci robím ja.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Nie je to žiaden photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Som naozaj vo vode s rybami.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Takže teraz mi dovoľte vám predstaviť niekoľko mojich vymyslených umelcov.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Toto je Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell sa zaujíma o poľnohospodárske procesy
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
a jej práca je založená na týchto činnostiach.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Pri tomto diele, ktoré má názov "Prevrátená krajina,"
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
sa zaoberala použitím oblohy
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
k očisteniu neúrodnej pôdy.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
A to tak, že použila obrovské zrkadlá --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Potlesk)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
A tu berie zrkadlá
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
a umiestňuje ich do zeme.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Meria to skoro 7 m.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Na jej práci milujem to,
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
že keď som popri tom prechádzal
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
a pozrel sa dolu na oblohu,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
pozeral sa dolu na oblohu,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
bol to nový pohľad.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Najlepšie sú na tom pravdepodobne
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
súmrak a svitanie,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
keď padá súmrak a zem je tmavá,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
stále je tam nad tým svetlo, jasno.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
A tak tam stojíte a všetko ostatné je tmavé,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
okrem toho portálu, do ktorého sa vám chce skočiť.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Toto dielo bolo skvelé. Je to na dvore mojich rodičov v Arkansase.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
A strašne ma bavilo kopať dieru.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Toto dielo bolo veľmi zábavné,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
pretože som sa dva dni hrabal v hline.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Ďalšou umelkyňou je Kay Overstry.
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
Tá sa zaujíma o pominuteľnosť.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Jej posledný projekt
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
má názov "Počasie, ktoré som vytvorila."
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Vytvára počasie
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
na úrovni tela.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Toto dielo sa volá "Mráz."
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Ide o to, že šla von v chladnú noc
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
a dýchala na trávnik tak,
06:44
to leave --
164
404260
2000
aby zanechala --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
aby zanechala svoju životnú značku,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
značku svojho života.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Potlesk)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Takže toto je 1,5 m a 13 cm námrazy,
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
ktorú tam nechala.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Slnko vyjde a celé sa to roztopí.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
A zahrala to moja mamina.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Ďalším umelcom je skupina japonských umelcov,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
kolektív japonských umelcov --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Smiech)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
z Tokia.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Oni sa zaoberali vyvinutím nového alternatívneho umeleckého priestoru.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
A na to potrebovali získať financie,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
takže sa rozhodli vymyslieť zaujímavé projekty na získanie peňazí.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Jedným z nich sú zoškrabovacie umelecké diela.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Smiech)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Ide o to,
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
že každý z týchto umelcov na karte 23x18 cm,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
ktoré predávajú za 10 dolárov,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
nakreslí originálne umelecké dielo.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
A keď si jednu kúpite môžete ale nemusíte získať skutočné dielo.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Nuž toto v Japonsku vyvolalo šialenstvo,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
pretože každý chcel umelecké dielo.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Najvyhľadávanejšie sú tie,
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
ktoré sú len čiastočne zoškrabané.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Všetky tieto práce nejakým spôsobom
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
hovoria o šťastí, osude, alebo šanci.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Tieto prvé dva
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
sú portrétmi výhercov lotérií pred a po výhre.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
A toto má názov "Kreslenie krátkej paličky."
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Smiech)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Milujem toto dielo, pretože mám malého bratranca,
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
ktorý ma raz predstavil -- podľa mňa skvelým spôsobom --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
svojmu kamarátovi štýlom, "Toto je môj bratranec Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Vie perfektne kresliť paličky."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Smiech)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
To je jeden z najlepších komplimentov, aké som dostal.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Toto je umelec menom Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
pracuje na projekte, obrovskom projekte, s názvom "Umenie pre ľud."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
V rámci tohto projektu robí menší projekt
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
menom "Umelci v dome."
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Ide o to, že on --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Smiech)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
strávi týždeň s nejakou rodinou.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Objaví sa na ich verande, pri ich dverách,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
so zubnou kefkou a pyžamom
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
a je pripravený s nimi týždeň bývať.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Používa len to, čo tam je prítomné
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
a vytvára si tak malé štúdio, v ktorom pracuje.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
A ten týždeň strávi tým, že sa rozpráva s rodinou
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
o tom, čo oni pokladajú za skvelé umenie.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Vedie s tou rodinou rôzne takéto diskusie.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Prehrabe sa všetkým, čo tam majú
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
a nájde v tom materiál, z ktorého môže tvoriť.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
A vytvára diela,
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
ktoré odpovedajú tomu, čo oni pokladajú za skvelé umenie.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Pre túto rodinu vytvoril maľbu so zátiším.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
A všetko, čo vytvorí,
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
nejakým spôsobom odkazuje na hniezdenie a priestor
09:06
and personal property.
224
546260
3000
a osobné vlastníctvo.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Tento ďalší projekt
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
vytvoril Joachim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
a on sa zaoberá --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Verí, že umenie je všade a čaká --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
že potrebuje len trošku potlačiť k tomu, aby sa stalo.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
On poskytuje toto potlačenie využívaním prírodných síl
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
ako v sérii, v ktorej použil dážď na vytvorenie malieb.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Tento projekt sa volá "Hniezda lásky."
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Išlo o to, že jeho umenie miesto neho vytvárali vtáky.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
A to tak, že umiestnil materiál na miesta, z ktorých ich vtáky zbierajú
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
a oni vytvorili hniezda za neho.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Toto sa volá "Hniezdo kučierok."
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Toto sa volá "Hniezdo zamilovaných piesní."
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Smiech)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
A toto sa volá "Hniezdočko lásky."
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Smiech)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Ďalej Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia sa zaujíma o umelecké vzdelávanie.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Je veľmi serióznou švajčiarskou umelkyňou.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Smiech)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Premýšľala nad svojimi priateľmi a rodinou,
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
ktorí pracujú v chaotických prostrediach a rozvojových krajinách
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
a premýšľala nad tým,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
čo také by mohla vytvoriť, aby to pre nich malo hodnotu,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
v prípade, že sa stane niečo zlé
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
a oni si budú musieť kúpiť svoj prechod cez hranice
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
alebo zaplatiť nejakému gangstrovi.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
A tak prišla s
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
takýmito vreckovými umeleckými dielami,
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
ktoré sú portrétmi osôb, ktoré ich nosia.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Sú určené k tomu, aby ste ich nosili so sebou
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
a ak sa niečo stane, mohli by ste nimi platiť
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
a vykúpiť si život.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Takže táto cena života
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
je určená pre riaditeľa neziskového zavlažovania.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Snáď to nebudete musieť nikdy použiť
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
a stane sa to dedičstvom, ktoré budete predávať budúcim pokoleniam.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Sú vyrobené tak, že sa buď môžu rozlámať na kúsky a platiť nimi tak,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
alebo môžu byť ako tieto, kde sú lístky, ktorými sa dá zaplatiť.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Sú teda hodnotné. Sú to drahé kovy a kamene.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
A tento sa musel rozlomiť.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Nedávno musel kúsok odlomiť, aby sa dostal z Egypta.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Toto vytvorila dvojica, Michael Abernathy a Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Oni sa zaujímajú o vytváranie kultúry,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
proste tradíciu.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Robia to tak, že sa presťahujú do nejakej oblasti
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
a snažia sa založiť novú tradíciu v malej geografickej oblasti.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Takže toto je vo východom Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
kde prišli s nápadom,
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
že potrebujeme nejakú pozitívnu tradíciu,
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
ktorá súvisí so smrťou.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
A tak vymysleli takéto pohrebné hopsanie.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
A pohrebné hopsanie --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
je taká vec, kedy
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
pri okrúhlych výročiach alebo narodeninách
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
zhromaždíte všetkých svojich priateľov a rodinu
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
a tancujete na mieste, kde budete pochovaní.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Smiech)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Keď sme to robili, vyslúžili sme si veľa pozornosti.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Prehovoril som na to svoju rodinu a tá vôbec nechápala, čo robím.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Povedal som im, "Oblečte sa na pohreb. Máme nejakú prácu."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
A tak sme prišli k hrobu a urobili toto, a bolo to na popukanie --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
pozornosť, ktorú sme získali.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Ide o to, že tancujete na hrobe.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
A po tom ako dotancujete,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
všetci si na vás pripijú a povedia vám, akí ste skvelí.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
V podstate máte pohreb,
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
na ktorom ste prítomní
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
To je moja mamina a ocino.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Toto je Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
On sa zaoberá tým, ako vnímame, podobne ako zvieratá,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
ako sa zaujímame o mimikry a maskovanie.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Viete, keď sa pozeráme do tmavej uličky
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
alebo uličky v džungli
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
a snažíme sa rozoznať osobu alebo zviera.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Je to pre nás prirodzené.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
A on sa s touto myšlienkou pohráva.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
A toto dielo: to nie sú ozajstné listy.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Sú to motýle, ktoré majú prirodzené maskovanie.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Kombinuje ich v pároch.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Tu je ďalšia hromada listov.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Tieto sú ozajstné motýle.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Kombinuje ich s obrazmi.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Napríklad ako tento obraz hada v krabici.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Takže otvoríte krabicu a pomyslíte si, "Uh, tam je had."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Ale v skutočnosti je to maľba.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Takže vytvára takéto zaujímavé diskusie
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
o realizme a mimikrách
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
a našej motivácii nechať sa oklamať dobrou maskou.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Smiech)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Ďalšou umelkyňou je Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen je antropologička, ktorá si vzala voľno
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
a pomyslela si, "O kultúre by som sa veľa naučila,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
ak by som vytvorila takú kultúru, ktorá nevznikla od nuly."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Takže to urobila.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Vytvorila švajčiarských ľudí menom Uvuliti
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
ktorí majú takú charakteristickú jódlovaciu pesničku,
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
pri ktorej používajú uvulu.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
A taktiež uvádzajú, že uvula --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Všetko, čo povedia je hriešne,
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
kvôli zakázanému ovociu.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
A to je symbolom ich kultúry.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Toto je z dokumentu
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
s názvom "Sexuálne praktiky a regulácia počtu
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
Uvulitov."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Toto je ich typická výšivka z angory.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Toto je jeden z ich zakladateľov, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Smiech)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
V skutočnosti je to moja teta Irena.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Bolo to dosť zábavné, keď fiktívna osoba,
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
robila fiktívne veci.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
A páčil sa mi tento kúsok,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
pretože, keď ho vidím, viem, že je to francúzska angora
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
a všetky antické nemecké stuhy
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
a vlna, ktoré som získal v jednej továrni v Nebraske
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
a nosil som ich so sebou asi 10 rokov
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
a potom stará čínska sukňa.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Nasleduje kolektív umelcov
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
s názvom Strieborní Dobermani.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Ich mottom je, že pragmatizmus šíri
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
vždy len jedna osoba.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Smiech)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Všetci sa zaujímajú
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
o to, akými zhýčkanými sme sa stali.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Takže toto je jedno z ich vyjadrení k nášmu zhýčkaniu.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
A išlo o to,
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
že umiestnili varovné znamenie na každý jeden hrot plotu.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Smiech)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Potlesk)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Toto sa volá "Plot zdravého rozumu."
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Ďalším umelcom je K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
veľmi zaujímavý umelec z Južnej Kórei.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Ten prepracováva umenie konfuciánskej tradície
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
učeneckých kameňov.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Nasleduje Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Ja Maynard Sipes milujem,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
no on si žije vo svojom vlastnom svete
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
a, boh mu žehnaj, je strašne paranoidný.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Ďalej ide Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
veľmi zaujímavý umelec z Kentucky,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
je strašne sympatický.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Dokonca raz predal svoje dielo za tehlu syra,
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
pretože tá osoba po ňom strašne túžila.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Nasleduje austrálska umelkyňa, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
a toto je z projektu
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
menom "Čo robí umenie, keď sa nedívame."
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Smiech)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Ďalšie je od litovského veštca, Jurgi Petrauskasa.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Nasleduje Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Toto je z jej krátkeho filmu s názvom "Posledná osoba."
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
A toto je moja sesternica a pes mojej sestry, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Ďalšie je od Sama Sandyho.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Je austrálskym aboriginským starešinou
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
a je taktiež umelcom.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Toto je z projektu obrovskej putovnej sochy,
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
ktorý robí.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Toto je od Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ona lieči farbou.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
A z týchto 100 umelcov je jednou z najplodnejších,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
napriek tomu, že na budúci rok bude mať 90 rokov.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Smiech)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Toto je od Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
ten sa zaoberá stereotypom.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Ďalšie je od Hildy Singh
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
a tá robí na projekte s názvom "Spoločenský odev."
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Ďalšie je od Very Sokolovej.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Musím povedať, že z Very mám trochu strach.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Nemôžete sa jej pozrieť priamo do očí,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
pretože je trochu desivá.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Dobre, že nie je skutočná;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
bola by naštvaná, že som to povedal.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Smiech)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Je optometristkou v Petrohrade
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
a hrá sa s optikou.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Ďalej, toto je Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Toto je z krátkeho filmu, "Dobrodružstvá vychrtlinky."
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Smiech)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Toto je od Cicly Benett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
je to zo série krátkych filmov.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
A po tomto nasleduje ďalších 77 umelcov.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
A spolu s tými ďalšími 77, ktorých neuvidíte,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
to tvorí môj bienále.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Ďakujem. Ďakujem.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Vďaka.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Potlesk)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Ďakujem. Vďaka.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7