Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: Antoniu Gugu
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Sunt un artist contemporan
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
cu un trecut puţin neaşteptat.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Aveam peste 20 de ani când am mers la primul meu muzeu de artă.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Am crescut în mijlocul pustietăţii
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
pe un drum de ţară în Arkansas-ul rural,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
la o oră de cel mai apropiat cinema.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Şi cred că a fost un loc grozav pentru a creşte ca artist,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
pentru că am crescut pe lângă personaje colorate,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
care erau tare pricepuţi în lucrul cu mâinile.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Iar copilăria mea este mai "de la ţară"
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
decât aş putea vreodată să vă povestesc,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
şi de asemenea mai intelectuală decât aţi putea să vă aşteptati vreodată.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
De exemplu, eu şi sora mea, când eram mici,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
concuram să vedem cine poate să mânânce cele mai multe creiere de veveriţă.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Râsete)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Dar pe de altă parte, totuşi,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
se citea foarte mult în casa noastră.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Şi dacă televizorul era aprins, ne uitam la un documentar.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Iar tatăl meu este cel mai vorace cititor pe care îl ştiu.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Poate citi un roman sau două pe zi.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Dar când eram mic, îmi aduc aminte,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
omora muşte pe-acasă cu pistolul meu cu bile.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Ce era aşa de uluitor pentru mine în legătura cu asta --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
ei bine, stătea în fotoliul său, mă striga să îi aduc pistolul,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
iar eu îl aduceam.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Şi ce era uluitor pentru mine --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
ei bine, era destul de mişto; omora o muscă în casă casă cu un pistol --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
dar ce era aşa de uluitor pentru mine
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
era că ştia exact cum să tragă.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Putea să o împuşte de la două camere depărtare
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
fără să distrugă obiectul pe care stătea,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
pentru că ştia cum să tragă în aşa fel încât să omoare musca
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
fără să strice mobila pe care ateriza.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Deci ar trebui să vorbesc despre artă.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Râsete)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Sau am sta aici toată ziua cu poveştile mele din copilărie.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Iubesc arta contemporană,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
dar sunt des realmente frustrat de lumea artei contemporane
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
şi de scena artei contemporane.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Acum câţiva ani,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
am petrecut câteva luni în Europa
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
pentru a vedea principalele expoziţii de artă internaţionale
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
care au pulsul
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
a ceea ce se presupune că se întâmplă în lumea artei.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Şi am fost lovit
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
mergând la aşa de multe, una după alta,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
de o anume claritate a ceea ce era
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
după ce tânjeam.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Şi tânjeam după câteva lucruri pe care nu le primeam,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
sau nu le primeam suficient.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Dar două din lucrurile majore:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
unul din ele, tânjeam după mai multe lucrări
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
care sa fie atractive pentru un public larg,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
care să fie accesibile.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Şi al doilea lucru după care tânjeam
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
erau o măiestrie şi o tehnică
02:28
and technique.
56
148260
3000
ceva mai rafinate.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Am început deci să mă gândesc şi să fac liste
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
cu tot ce credeam eu că ar face o bienală perfectă.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Aşa că m-am hotărât:
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
îmi voi face propria bienală.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
O voi organiza şi regiza
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
şi o voi promova în lume.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Deci m-am gândit, ok,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
trebuie să am nişte criterii după care să aleg lucrările.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Printre toate criteriile pe care le am,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
sunt două lucruri principale.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Unul din ele, îl numesc Testul meu Mimaw's.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Şi ce e testul ăsta,
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
e că îmi imaginez că explic o operă de artă
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
bunicii mele în cinci minute.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Şi dacă nu o pot explica în cinci minute,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
atunci e prea obtuză
03:07
or esoteric
73
187260
2000
sau esoterică
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
şi nu a fost încă rafinată destul.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Trebuie să se mai lucreze la ea
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
înainte să poată vorbi fluent.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Şi apoi al doilea set al meu de reguli --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
urăsc să spun "reguli" pentru că e artă --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
criteriul meu ar fi
03:22
the three H's,
80
202260
2000
criteriul MIM,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
care e minte, inimă şi mâini.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Şi arta grozavă ar avea minte:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
ar avea idei şi concepte intelectuale
03:31
and concepts.
84
211260
2000
interesante.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Ar avea inimă în sensul că ar avea pasiune
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
şi inimă şi suflet.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Şi ar avea mâini în sensul că ar fi excelent lucrată.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Aşa că am început să mă gândesc la
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
cum anume voi face această bienală,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
cum voi călători prin lume
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
pentru a îi găsi pe aceşti artişti.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Şi apoi mi-am dat seama într-o zi că există o soluţie mai uşoară.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Pur şi simplu voi face întreaga chestie de unul singur.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Râsete)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Şi iată ceea ce am făcut.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
M-am gândit: o bienală are nevoie de artişti.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Voi face o bienală internaţională, aşa că am nevoie de artişti din toată lumea.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Ceea ce am făcut a fost
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
să inventez o sută de artişti din toată lumea.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Le-am compus biografiile, pasiunile lor în viaţă,
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
şi stilurile lor de artă,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
şi am început să le fac lucrările.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Râsete)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Aplauze)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Am simţit că acesta e genul de proiect la care aş putea lucra toată viaţa.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Aşa că m-am hotărât: voi face din asta o bienală adevărată.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Va fi nevoie de doi ani de muncă de studio.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Şi voi crea asta în doi ani.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Şi aşa am făcut.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Ar trebui să încep să vorbesc despre oamenii aceştia.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Gama e destul de largă.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Mă interesează foarte mult tehnicile, aşa că mi-a plăcut la nebunie proiectul
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
pentru că am ajuns să mă joc cu toate tehnicile.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Aşadar, de exemplu, picturile realiste,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
variază de la asta,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
care e un fel de stil al maeştrilor vechi,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
la natura moartă foarte realistă,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
la acest tip de pictură pe care îl fac cu un singur fir.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Apoi, la celălalt capăt, sunt spectacolele şi filmele scurte
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
şi lucrările de sală,
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
cum ar fi această lucrare
05:04
and this one,
122
304260
3000
şi aceasta,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
şi lucrări în aer liber, precum aceasta
05:11
and this one.
124
311260
2000
şi aceasta.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Ar trebui să menţionez, eu creez toate aceste lucruri.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Nimic nu e modificat în Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Chiar sunt sub apă cu acei peşti.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Acum permiteţi-mi să vi-i prezint pe câţiva din artiştii mei fictivi.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Aceasta este Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell este interesată de procesele din agricultură,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
iar munca ei se bazează pe aceste practici.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
În această lucrare, care se numeşte „Pământ întors” --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
a dorit să ia cerul
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
şi să îl folosească la curăţarea pământului gol.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Şi folosind oglinzi uriaşe --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Aplauze)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Şi aici ia acele oglinzi uriaşe
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
şi le pune în pământ.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Are 7 metri lungime.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Ce mi-a plăcut cel mai tare la lucrarea ei
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
e că, atunci când mă plimb în jurul ei,
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
şi mă uit în jos la cer,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
mă uit în jos să privesc cerul,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
se dezvăluie într-un fel nou.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Probabil partea cea mai bună a acestei lucrări
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
e la apus şi la răsărit
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
când cade amurgul şi pământul e întunecat,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
dar mai e încă lumina de deasupra, strălucind sus.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Aşa că stai acolo şi toate celelalte sunt întunecate,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
dar mai există acest portal în care vrei să sari.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Aceasta lucrare a fost grozavă. E în curtea a părinţilor mei din Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Îmi place la nebunie să sap gropi.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Această lucrare a fost foarte distractivă
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
pentru că au fost necesare două zile de săpat în pământ moale.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Următorul artist este Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
care este interesată de efemeritate.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Cel mai recent proiect al ei
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
se numeşte „Vremea făcută de mine".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Ea creează vreme
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
la scara corpului său.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Această lucrare este „Îngheţ”.
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Ceea ce a făcut a fost că a ieşit într-o noapte rece, uscată
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
şi a respirat încoace şi încolo pe peluză
06:44
to leave --
164
404260
2000
pentru a lăsa --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
pentru a lăsa o urmă a vieţii ei,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
urma respiraţiei sale.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Aplauze)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Acesta e un metru şi jumătate de brumă
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
pe care a lăsat-o ea în urmă.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Soarele răsare, şi se topeşte.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Iar rolul a fost jucat de mama mea.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Următorul artist, e de fapt un grup de artişti japonezi,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
un colectiv de artişti japonezi --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Râsete)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
din Tokyo.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Pe ei îi interesa să dezvolte un nou spaţiu alternativ pentru artă.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Şi aveau nevoie de finanţare pentru el,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
aşa că au hotărât să inventeze nişte proiecte interesante de finanţare.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Unul din ele se referă la capodoperele răzuibile.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Râsete)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Ceea ce fac ei --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
fiecare dintre aceşti artişti, pe un carton de 18 pe 23 de centimetri,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
pe care le vând cu 10 dolari,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
au desenat opere originale de artă.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Cumperi una, şi poate câştigi lucrarea originală, sau poate că nu.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Chestia asta a declanşat o nebunie în Japonia,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
pentru că toată lumea doreşte o capodoperă.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Iar cele care sunt cele mai căutate
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
sunt cele care sunt doar puţin răzuite.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Toate aceste lucrări, într-un fel,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
vorbesc despre noroc sau destin sau şansă.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Aceste prime două
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
sunt portrete ale câştigătorilor de jackpot-uri uriaşe, ani înainte, şi ani după ce au câştigat.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Iar acesta e numit „Tragerea băţului celui scurt".
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Râsete)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Îmi plac aceste lucrări pentru că am acasă un mic verişor
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
care m-a prezentat -- şi eu cred că este o prezentare grozavă --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
unui prieten, într-o zi: „Acesta este verişorul meu, Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Desenează beţe foarte bine.”
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Râsete)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
A fost unul din cele mai bune complimente primite vreodată.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Acest artist este Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
şi lucrează la un proiect, un mare proiect, numit „Artă pentru popoare”.
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
În cadrul acestui proiect, face unul mai mic,
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
numit „Artişti în casa lor"
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Ce face el este să --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Râsete)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
să stea câte o săptămână cu o familie.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Apare pe prispa lor, la uşa lor,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
cu o periuţă de dinţi şi pijamale,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
şi e pregătit să petreacă o săptămână cu ei.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Şi, folosind doar ce e acolo,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
intră şi face un mic studio de reşedinţă din care să lucreze.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Şi îşi petrece acea săptămână vorbind cu familia
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
despre ce anume cred ei că e arta de calitate.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Are întregi discuţii cu familia.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Cotrobăie prin tot ce au ei,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
şi găseşte materiale pe care să le folosească.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Şi creează o lucrare
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
care corespunde părerii lor despre arta de calitate.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Pentru această familie, a făcut această tablou de natură moartă.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
ŞI orice ar face,
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
se referă cumva la cuib şi spaţiu
09:06
and personal property.
224
546260
3000
şi proprietate personală.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Proiectul următor
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
îi aparţine lui Joachim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
iar pe el îl interesează --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
convingerea lui e că arta e pretutindeni, în aşteptare --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
şi tot ce are nevoie ca să se întâmple e un mic impuls.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Iar el furnizează acest impuls prin mânuirea forţelor naturale,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
cum ar fi seria în care a folosit ploaia pentru a face tablouri.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Acest proiect se numeşte "Cuiburi are iubirii".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Ce a făcut a fost să folosească păsările sălbatice pentru a-i crea lui arta.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
A pus materialele în locuri de unde păsările urmau să le adune,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
iar ele au meşteşugit cuiburile pentru el.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Acesta se numeşte "Cuibul cârlionţului".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Acesta se numeşte "Cuibul mixajului de cântece de iubire".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Râsete)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Iar acesta se numeşte "Cuibul pentru făcut dragoste".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Râsete)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Următoarea este Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia e interesată de negoţul cu artă.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
E un artist elvețian foarte serios.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Râsete)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Se gândea la prietenii şi familia ei
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
care lucrează în locuri haotice şi ţări în curs de dezvoltare,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
şi se întreba:
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
oare ce aş putea face, care să fie valoros pentru ei,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
în cazul în care se întâmplă ceva rău
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
şi ar avea nevoie să îşi cumpere ieşirea din ţară
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
sau să plătească un pistolar.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Astfel i-a venit ideea de a crea
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
aceste lucrări de artă cu dimensiuni de buzunar
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
care sunt portrete ale persoanei care le poartă.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Le-ai putea purta cu tine
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
şi dacă totul se duce naibii, ai putea face plăţi
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
pentru a-ţi cumpăra viaţa.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Acest preţ al vieţii
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
este pentru un director non-profit de irigaţii.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
În mod ideal ce se întâmplă e că nu le foloseşti niciodată,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
şi e o moştenire pe care o poţi lăsa.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Le face în aşa fel încât să poată fi împărţite în mai multe plăţi,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
sau pot fi ca acestea, frunze care pot fi folosite ca plată.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Sunt valoroase. Acestea sunt metale şi pietre preţioase.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Iar aceasta a trebuit să fie ruptă.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
El a fost nevoit să rupă o bucată pentru a ieşi din Egipt de curând.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Aceasta e opera unui duo, Michael Abernathy şi Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Ei doresc să creeze cultură,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
tradiţie pur şi simplu.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Ce fac ei e să se mute într-o zonă
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
şi să încerce să creeze o nouă tradiţie într-o zonă geografică mică.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Aici suntem în Tennessee-ul de est,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
şi ce au hotărât ei a fost
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
că e nevoie de o tradiţie pozitivă
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
care să fie asociată cu moartea.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Aşa că au venit cu ideea de chef la groapă.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Iar un chef la groapă --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
un chef la groapă e când,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
pentru aniversarea unui eveniment, sau o zi de naştere,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
îţi aduni toţi prietenii şi familia
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
şi dansezi pe locul unde vei fi înmormântat.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Râsete)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Şi ne-a fost acordată multă atenţie când am făcut-o.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Mi-am convins familia să facă asta, şi ei nu ştiau ce făceam.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Eu le spuneam: "Îmbrăcaţi-vă ca pentru înmormântare. Vom face ceva treabă."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Aşa că am ajuns la mormânt şi am făcut asta, ceea ce a fost hilar --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
toată atenţia pe care am primit-o.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Ce se întâmplă e că dansezi pe mormânt.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
După ce ţi-ai terminat dansul,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
toată lumea toastează pentru tine şi îţi spune cât de grozav eşti.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
În esenţă ai parte de o înmormântare
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
la care eşti prezent.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Aceştia sunt mama şi tatăl meu.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Asta e de Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
El e pasionat de cum vedem lucrurile ca un animal,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
cum suntem interesaţi de mimetism şi camuflaj.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Ştiţi, când ne uităm pe o alee întunecată
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
sau o cărare în junglă,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
încercând să distingem o faţă sau o creatură.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Avem pur şi simplu acel mod natural de a vedea.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
Iar el se joacă cu această idee.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Iar în lucrarea aceasta: acelea nu sunt de fapt frunze.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Sunt specimene de fluturi care au un camuflaj natural.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Îi împerechează pe aceştia.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Iată o altă grămadă de frunze.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Toţi aceia sunt de fapt specimene de fluturi adevăraţi.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Şi le împerechează cu tablouri.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
De exemplu, aceasta e o pictură cu un şarpe într-o cutie.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Deschizi cutia şi te gândeşti: "Vai, e un şarpe înăuntru."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Dar de fapt e o pictură.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
El creează nişte conversaţii interesante
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
despre realism şi mimetism
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
şi despre tendinţa noastră de a fi păcăliţi de camuflaje reuşite.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Râsete)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Următorul artist este Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen este un antropolog care şi-a luat un an sabatic
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
şi a hotărât: "Ştiţi, aş învăţa multe despre cultură
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
dacă aş crea o cultură care nu există de la zero."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Şi asta a şi făcut.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
A creat populaţia elveţiană numită uvuliţi,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
iar ei au acest cântec specific
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
pentru care îşi folosesc omuşorul.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Asta e şi o referinţă la felul în care omuşorul --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
ei spun că totul a căzut
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
din cauza fructului interzis.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Şi acesta e simbolul culturii lor.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Asta e dintr-un documentar
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
numit "Practici sexuale şi controlul populaţiei
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
în rândul uvuliţilor."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Aceasta e o broderie de angora tipică pentru ei.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Aceasta e una din strămoşii lor, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Râsete)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
De fapt e mătuşa mea Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
A fost tare amuzant să avem o persoană falsă
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
care face lucruri false.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Şi mor de râs când văd piesa asta,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
pentru că atunci când mă uit la ea ştiu că e angora franţuzească,
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
şi multe panglici vechi germane
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
şi lână pe care am luat-o dintr-o filatură din Nebraska
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
şi am tot cărat-o de colo colo timp de 10 ani
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
şi apoi fuste chinezeşte antice.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Următorul e un colectiv de artişti
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
numiţi Dobermanii Argintii.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Motto-ul lor e să răspândească pragmatismul
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
persoană cu persoană.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Râsete)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Ei sunt foarte interesaţi
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
de cât de supra-răsfăţaţi am devenit.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Acesta e unul din comentariile lor despre cât de supra-menajaţi am devenit.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Ceea ce au făcut
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
a fost să pună un semn de atenţionare pe fiecare ghimpe de pe acest gard.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Râsete)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Aplauze)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Se numeşte "Gardul simţului de cal".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Următorul artist este K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
un artist sud-coreean forarte interesant.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
El prelucrează o tradiţie artistică confucianistă
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
a pietrelor şcolare.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Următorul este Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Îl iubesc pe Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
dar el e închis în lumea lui,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
şi, fie binecuvântat, e foarte paranoic.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Următorul este Roy Pening,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
un artist foarte interesant din Kentucky,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
şi e cel mai drăguţ tip.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Odată chiar a schimbat o operă de artă pe o bucată de caşcaval
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
pentru că acea persoană o dorea atât de tare.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Urmează un artist australian, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
şi asta e dintr-un proiect de-al ei
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
numit "Ce face o operă de artă când noi nu ne uităm".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Râsete)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Următorul e de un prezicător lituanian, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Următoarea e Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Asta e dintr-un film de scurt metraj de-al ei numit "Ultima persoană".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Iar aceea e verişoara mea, şi câinele surorii mele, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Următoarea, e de Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
El e unul din bătrânii australieni aborigeni,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
şi e şi artist în acelaţi timp.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Iar asta e dintr-un mare proiect de sculptură de călătorie
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
pe care îl face.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Asta e de la Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ea vindecă folosind culoarea.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Şi e unul din cei mai prolifici din toţi aceşti o sută de artişti,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
chiar dacă va împlini 90 de ani anul viitor.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Râsete)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Asta e de Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
iar el e interesat de stază.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Următorul e de Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
iar ea face un întreg proiect numit "Veșmânt social".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Următorul e de Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Trebuie să spun, Vera mă cam sperie.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Nu o poţi privi drept în ochi,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
pentru că e un pic cam înfricoşătoare.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Şi e bine că nu e adevărată;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
ar fi tare furioasă că am spus asta.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Râsete)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
E optometrist în St. Petersburg,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
şi se joacă cu optica.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Următorul e de Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
E dintr-un film de scurt metraj, "Aventurile slăbănogului”.
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Râsete)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Iar asta e de Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
dintr-o serie de filme de scurt metraj.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Şi după asta, mai sunt 77 de alţi artişti.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Şi împreună cu aceşti alţi 77 pe care nu îi vedeţi,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
asta e bienala mea.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Vă mulţumesc. Vă mulţumesc.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Mulţumesc.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Aplauze)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Vă mulţumesc. Mulţumesc.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7