Shea Hembrey: How I became 100 artists

شی همبری : چگونه 100 هنرمند شدم

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mehdi Yaghoubi Reviewer: soheila Jafari
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
من هنرمندی معاصر
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
با زمینه ای کمی غیرمعمول هستم.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
قبل از اینکه 20 سالم بشه از موزه هنر دیدن کردم.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
من وسط یک ناکجا آباد
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
در یک ده با جاده خاکی در آرکانزاس بزرگ شدم
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
که یک ساعت با نزدیکترین سینما فاصله داشت.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
و فکر می کنم برای رشد یک هنرمند جای فوق العاده ای بود
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
چون با شخصیت های عجیب و متنوعی بزرگ شدم
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
که در صنایع دستی بسیار ماهر بودند.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
دوران کودکی من آینقدر احمقانه بود
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
که به هیچ وجه نمی تونم بهتون توضیح بدم،
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
و چنان عقلایی که هرگز نمی تونید انتظارش را داشته باشید.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
برای مثال من و خواهرم وقتی بچه بویدم،
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
با هم مسابقه می گذاشیتم که ببینیم کی میتونه بیشتر مغز موش بخوره.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(خنده حضار)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
هر چند ، اما از طرف دیگه
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
تو خونه ما زیاد کتاب می خوندیم.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
و اگر تلویزیون روشن بود فیلمهای مستند نگاه می کردیم.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
پدرم حریص ترین کتابخونی بود که می شناسم.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
روزی یک یا دو تا رمان می خوند.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
یادمه وقتی بچه بودم،
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
علاقه داشت که مگس های تو خونه را با تفنگ بادی من بکشد.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
وقتی پدرم رو صندلیش داد می زد که تفنگ بادیش رو ببرم--
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
خیلی ذوق می کردم
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
و براش می بردم
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
کشتن پشه تو خونه با تفنگ بادی
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
برام خیلی سرگرم کننده بود
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
اما خیلی جالب بود
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
که می دونست چقدر پمپ تنفنگ رو باد کنه.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
از دوتا اتاق اونور تر شلیک می کرد
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
بدون اینکه به چیزی آسیب بزنه،
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
برای اینکه می دونست برای کشتن پشه چقدر باید پمپ رو باد کنه
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
و به چیزی آسیب نمی رسوند.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
مثله اینکه قراره در مورد هنر حرف بزنم.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(خنده حضار)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
همه روز را می توانیم با قصه های بچگی می بگذرانیم.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
من عاشق هنر معاصر هستم
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
اما گاهی اوقات، از هنر معاصر دنیا
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
و نمایش هنر معاصر خسته میشم.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
چند سال پیش
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
چند ماهی اروپا بودم
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
تا از یک نمایشگاه بین المللی بزرگ دیدن کنم
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
جایی که تصور می شد که نبض هنر جهانی
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
در آنجا بتپید.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
و از این تابلو که به آن تابلو می رفتم
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
یکی پس از دیگری ،
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
به روشنی چیزهایی بودند که
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
من آرزویشان را داشتم.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
و بدنبال چیزهایی بودم که بدست نیاورده بودم،
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
یا به اندازه کافی بدست نیاورده بودم.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
اما دوتا چیز مهم از آنها:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
یکی از آنهایی که آرزویش را داشتم این بود که
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
هنر برای مردم جاذبه داشت
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
دست یافتنی باشد.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
و دوم آرزوی من این بود که
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
کارها خوش ساخت تر
02:28
and technique.
56
148260
3000
و تکنیکی تر باشند
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
از اینرو شروع کردم به فکر و بررسی
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
همه چه چیزهایی که یک نمایشگاه دو سالانه را کامل می کند.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
تصمیم گرفتم،
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
نمایشگاه دوسالانه خودم را راه اندازی کنم
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
می خواستم خودم آنرا هدایت و سازماندهی
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
و جهانی کنم.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
و فکر کردم که
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
برای انتخاب آثار باید معیارهایی داشته باشم.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
در میان معیارهای من
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
دو مورد اصل بود.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
یکی از آنها را که تست میماو( تست مادربزرگ) می نامم
02:57
And what that is
68
177260
2000
این بود که
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
اثر هنری خودم را
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
در عرض 5 دقیقه برای مادر بزرگ توضیح بدم.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
اگر بتونم در عرض 5 دقیقه اون رو توضیح بدم،
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
معلوم میشه کار بیخودیه
03:07
or esoteric
73
187260
2000
یا بدرد خودم میخوره
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
و به اندازه کافی ارزشمند نیست
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
لازمه بیشتر روش کار کنم
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
تا به راحتی قابل بیان باشد.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
و دومین مورد از قوانین--
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
که البته متنفرم بگم قانون چون این هنره--
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
ملاک من
03:22
the three H's,
80
202260
2000
سه تا معیار بود
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
سر، قلب و دست
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
یک کار هنری بزرگ ، سر دارد:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
یعنی باید دارای مفاهیم
03:31
and concepts.
84
211260
2000
و ایده های خردمندانه باشد.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
قلب دارد چون باید دارای
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
شور ، عشق و روج باشد.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
و باید دست داشته باشد یعنی خوب ساخته شده باشد.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
در مورد نحوه
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
برگزاری دو سالانه فکر کردم،
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
چگونه به دور دنیا مسافرت کنم
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
و این هنرمندان را پیدا کنم.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
یک روز فهمیدم که برای این کار روش راحتتری هم هست.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
چون می خواستم همه کار را رو خودم انجام بدم
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(خنده حضار)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
و این کاری است که من انجام دادم.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
فکر کردم که دو سالانه به هنرمند احتیاج داره.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
برای اینکه دو سالانه جهانی باشه، به هنرمندان از سراسرجهان نیاز دارم.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
کاری که کردم این بود
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
یکصد هنرمند از سراسر جهان ایجاد کردم.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
احساس و باورهایشان را
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
و سبک های هنری شان را شکل دادم،
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
شروع به ساخت آثار آنها کردم.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(خنده حضار)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(تشویق)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
حس کردم این پروژه ممکنه یه عمر طول بکشه.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
تصمیم گرفتم مثل یه دو سالانه واقعی اون رو برگزار کنم.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
یعنی باید 2 سال در آتلیه کار می کردم.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
و تصمیم گرفتم این آثار را طی دو سال ایجاد کنم.
04:31
and I have.
109
271260
2000
و این کار را کردم.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
می بایستی در مورد این افراد صحبت کنم.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
حجم کار قابل توجه بود.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
من از او تکنسین هایی هستم که دوست دارم
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
پروژه با تمام تکنیک ها انجام بشه.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
مثلا من یک نقاش رئالیست هستم،
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
که از نقاشی،
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
به سبک استادان قدیمی،
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
تا مدل های کاملا واقعی کار می کنم.
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
در این نوع نقاشی که فقط از یک تار مو استفاده کردم.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
تا فیلم کوتاه و اجراهای هنری
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
و چیدمان داخلی
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
مثل این هنر چیدمان داخلی
05:04
and this one,
122
304260
3000
و این یکی،
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
و هنر چیدمان خارجی مثل این
05:11
and this one.
124
311260
2000
و این یکی.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
باید اشاره که همه اینها رو خودم درست کردم.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
فتوشاپی نیستند.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
با اون ماهی ها زیر آب بودم.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
اجازه بدید تعدادی از هنرمندان خیالی ام را به شما معرفی کنم.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
ایشان نل رمل هستند
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
نل به کشاورزی علاقمنده،
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
و آثارش هم در این زمینه هست.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
این اثر اسمش "زمین واژگون" است
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
به کشیدن آسمان
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
و زمینهای لم یزرع علاقه مند بود.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
و همچنین استفاده از آیینه های بزرگ--
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(تشویق)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
در اینجا از آینه های بزرگ استفاده کرده
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
و آنها را روی خاک گذاشته.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
اندازش حدود 7 متره.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
عاشق کارهاش بودم
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
وقتی می خواستم دو رو ورش باشم
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
به آسمون نگاه می کردم،
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
به پایین نگاه می کردم تا آسمون رو ببینمف
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
و چیزهای جدیدی آشکار میشد.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
و شاید بهترین قسمت آن
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
هنگام طلوع و غروب باشه
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
وقتی لبه های آسمان در حال غروب سقوط می کنه و زمین تاریک میشه
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
هنوز یک نور روشن و درخشان در بالا هست.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
و شما آنجا هستید و بقیه چیزها در تاریکی هستند،
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
و این تصویری بود که دوست داشتید وارد آن شوید.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
اثر فوق العاده ای بود. اینجا حیات خلوت خانه والدینم در آرکانزازست.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
و من عاشق چاله کندن هستم.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
از اینرو این اثر بسیار مفرح بود،
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
برای اینکه دو روز کندن و کثیف کاری داشت.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
هنرمند بعدی کای اورستری هست،
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
به ناپایداری و زودگذری علاقمند است.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
در جدیدترین کارش،
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
که آنرا "آب و هوایی که ساختم" نامیده می شود.
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
او در مقیاس بدنش
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
شرایط جوی می سازد.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
این اثر "یخ بندان" است.
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
کاری که کرد، این بود که یک شب خشک و سرد به بیرون رفت
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
و روی چمن ها عقب و جلو رفت
06:44
to leave --
164
404260
2000
برای رد گذاشتن--
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
نشان زندگی اش
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
اثر زندگی اش.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(تشویق)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
و این 5 قدم، 12 سانت یخ زدگی است
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
که از خودش باقی گذاشت.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
خورشید طلوع کرد و همه را آب کرد.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
و این چیزی بود که مادرم باهاش بازی می کرد.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
هنرمند بعدی، گروهی از هنرمندان ژاپنی هستند.
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
مجموعه ای از هنرمندان ژاپنی--
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(خنده حضار)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
در توکیو.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
به توسعه یک هنر جدید در فضا علاقه مند بودند.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
برای اینکار به سرمایه گذاری احتیاج داشتند،
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
از اینرو تصمیم گرفتند چند پروژه پولساز انجام دهند.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
یکی از آنها این تابلوی سبک اسکرچ است.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(خنده حضار)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
و چیکار دارند می کنند--
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
هر کدام از این هنرمندان روی یک کارت 18در 22 سانتی
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
که به 10 دلار می فروختند،
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
یک کار هنری انجام می دادند.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
شاید با خریدن اون ممکن بود یک اثر هنری اصل گیرتون میومد شاید هم نه.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
اینکار تو ژاپن شورشوقی ایجاد کرد،
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
چون هرکسی می خواست یکی از اونها رو بخره.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
بیشتر اونهایی که کم
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
خراشیده شده بودند طرفدار داشتند.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
و تمام این کارها به نوعی،
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
در مورد شانس و سرنوشت و خوشبختی بود.
07:52
Those first two
192
472260
2000
دوتای اول
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
عکسهایی از برندگان پولهای جکپات قبل و بعد از برنده شدن هستند.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
و اسم این یکی "کشیدن دسته کوتاه است".
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(خنده حضار)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
من عاشق اینم چون خواهر زاده ای دارم
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
که من رو به دوستش اینگونه معرفی کرد
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
فکر کنم بهترین معرفی است. "این پسر خاله ام شی هست.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
دسته ها رو خوب میکشه."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(خنده حضار)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
که یکی از بهترین تعریف های من بود.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
این هنرمند، گاس وینمولر هست،
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
که یک پروژه خیلی خیلی بزرگ بنام "هنر برای مردم" انجام می دهد.
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
و درون این پروژه یک پروژه کوچکتری است
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
بنام "هنرمندان مقیم"
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
و کاری که می کنه
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(خنده حضار)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
یک هفته را با یک خانواده زندگی می کنه.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
و در در ورودی خونه شون
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
با مسواک و پیژامه ظاهر میشه،
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
و آماده است یک هفته با اونها زندگی کنه.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
و فقط از چیزهای موجود استفاده می کنه
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
وارد خونه میشه و کمی با برنامه ادوبی استودیو کار می کنه
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
در طول آن یک هفته با خانواده
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
در مورد اینکه هنر بزرگ چیست صحبت می کنند.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
در تمام مدت در این مورد با این خانواده گفتگو می کنه.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
و هر چیزی را که داشتند می گشت
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
تا چیزی پیدا کنه که اثری بسازه.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
او یک اثر هنری درست می کنه
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
که جوابی برای نظرشان در مورد اثر هنری بزرگ باشد.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
برای این خانواده این نقاشی از طبیعت بیجان را کشید.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
و هر چیزی را که درست می کنه
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
اشاره ای دارد به فضا و تو در تو بودن
09:06
and personal property.
224
546260
3000
و ملک شخصی.
09:09
This next project,
225
549260
2000
پروژه بعدی،
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
کار یاکیم پراسوگا است.
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
و به این علاقه مند است
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
باور دارد هنر همه جا در حال انتظار است---
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
فقط کمی هل دادن می خواهد تا اتفاق بیافتد.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
و او این هل دادن را از نیروهای طبیعی می گرفت،
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
همانند این مجموعه از که باران برای نقاشی کردن استفاده می کرد.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
اسم این پروژه "لانه های عشق" است.
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
برای خلق این هنر از پرندگان وحشی استفاده می کرد.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
برای همین مواد را جایی می گذاشت که پرندگان بروند و بردارند.
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
و برای او لانه درست کنند.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
اسم این "لانه لاولاک است".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
این یکی "لانه میکس آهنگ های عاشقانه" نامیده می شود.
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(خنده حضار)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
اسم این یکی "لانه عشق بازی" است.
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(خنده حضار)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
هنرمند بعدی سیلویا سلیتر است.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
سیلویا به آموزش هنر علاقه دارد.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
یک هنرمند سوئیسی بسیار جدی است.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(خنده حضار)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
به دوستان و خانواده اش که در کشورهای
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
در حال توسعه و آشوب زده کار می کردند فکر می کرد،
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
و فکر می کرد،
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
چه کار ارزشمندی می توانم برایشان انجام دهم،
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
اما یک اتفاق بدی می افته
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
مجبور بودند برای عبور از مرز پول بدند
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
یا یه یک مزدور حق حساب بدند.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
و بدین ترتیب
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
این سه اثر هنری جیبی ایجاد شد
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
تصویر کسانی است که آنها را عبور می دادند.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
و شما هم این تصاویر را با خود حمل می کنید،
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
اگر اتفاق بدی می افتاد
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
می تونستید با دادن پول جونتون را نجات بدید.
10:26
So this life price
258
626260
2000
این قیمت زندگی
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
برای یک مسئول بی مواجب آبیاری است.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
و اگر خوش شانس باشید که هرگز از آن استفاده نمی کنید.
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
بعد از مرگ شما به وارث می رسد.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
و آنها را دست می کنه که بفروشد.
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
یا مثل برگ هایی که بجای پرداخت پول هستند.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
از اینرو بسیار با ارزش هستند. این فلزات و جواهرات قیمتی است.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
و یکی باید تکه شود.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
و باید این قطعه ای که اخیرا از مصر آوراده رو تکه تکه کنه.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
این اثر مشترکی است از مایکل آبرناتی و بود هالند.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
که به فرهنگ سازی علاقمند هستند
10:56
just tradition.
269
656260
2000
فقط سنت.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
و کاری که می کنند این است که وارد منطقه ای می شوند
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
و در یک منطقه جغرافیایی کوچک یک سنت جدید برپا می کنند.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
این تنسی شرقی است،
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
تصمیم شان این بود
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
به یک سنت مثبتی نیاز داریم که
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
که مربوط به مرگ باشد.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
ازاینرو دیگ جیگ را عرضه کردند.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
و یک دیگ جیگ--
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
یک دیگ جیگ
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
که نشانی برای یک روز تولد یا سالگرد باشه،
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
تمام خانواده را دور هم جمع می کنید
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
و روی جایی که دفن خواهید شد می رقصید.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(خنده حضار)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
و وقتی اینکار را کردیم کلی مورد توجه قرار گرفتیم.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
در موردش با خانواده ام صحبت کردم اما متوجه نشدند چکار می کنم.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
و من مثل یک "مرده آماده دفن بودم. که می خواستیم کار کنیم"
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
و وارد گور شدیم تا اینکار را انجام بدیم--
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
و خیلی مورد توجه قرار گرفتیم.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
چی میشه وقتی روی گور می رقصی.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
وقتی که رقصت تموم شد،
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
همه به سلامتی شما می نوشن و از شما تعریف می کنن.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
و در حقیقت یک مراسم خاکسپاری است
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
که ارائه می کنید.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
این پدر و مادرم هستند.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
این کار جیسون بریدسانگ است.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
به نحوه دیدن ما به عنوان یک موجود علاقمند است،
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
به تقلید و استتار کردن علاقمند بود
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
ما توی یک دره تاریک وارد می شیم
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
یا از یک مسیر جنگی عبور می کنیم،
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
تا از یک صورت یا یک مخلوق سر در بیاریم.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
تنها راه مشاهده طبیعی ما همینه.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
و با این ایده کار می کنه.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
و این اثر: اونهایی که برگ ندارند
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
گونه هایی از پروانه دارای استتار طبیعی هستند
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
این ها را کنار هم میزاره
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
یک توده دیگر از برگ ها.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
در حقیقت همه آنها پروانه های واقعی هستند.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
که با نقاشی جفت می کنه
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
مانند این نقاشی که ماری در جعبه است.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
وقتی در جعبه رو باز کنید فکر می کنید "وای یه مار تو جعبه است."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
اما در واقع نقاشی است
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
این اثرهای زیبا را خلق کرد
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
درباره رئالیسم و استتار
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
و باعث می شود به خاطر این استتارها گول بخوریم.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(خنده حضار)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
هنرمند بعدی هنزل کلاسن است.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
هنزل کاسن انسان شناسی است که بعد از هفت سال مرخصی گرفت
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
و گفت "من در مورد فرهنگ چیزهای زیادی می دونم
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
من فرهنگی را خلق کرده ام که از ابتدا وجود نداشت."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
و این کاری بود که کرد.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
جمعیتی سوئیسی خلق کرد بنام یوولیتز،
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
و دارای این آهنگ خاص بودند
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
که با زبان کوچکشان می خواندند.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
و به این ارجاع می کردند
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
که هر چیزی را که می گوید سقوط کرده است
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
به خاطر میوه ممنوعه .
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
و این نماد فرهنگی شان است.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
و این از یک فیلم مستند است
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
بنام "رفتارهای جنسی و
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
و کنترل جمعیت در میان یولیتزی ها."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
این نوعی قلابدوزی با موی خرگوش است
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
این یکی از بنیانگذاران آنهاست، گرت شیفر.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(خنده حضار)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
این عمه واقعی من آیرین هست
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
وجود یک شخص غیر واقعی که
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
چیزهای غیر واقعی درست میکنه خیلی جالبه.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
در این اثر خرد شدم
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
چون وقتی دیدمش فهمیدم موی خرگوش فرانسویه
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
و همه روبان های آنتیک آلمانی
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
و پشمی که از آسیاب نبراسکا گرفتم
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
و 10 ساله که نگه داشتمش
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
و لباسهای آنتیک چینی.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
بعدی کلکسیونی از هنرمندان است
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
بنام سیلور دوبرمن.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
شعار آنها گسترش عمل گرایی است
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
در هر لحظه یک نفر
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(خنده حضار)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
بسیار علاقمند هستند
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
که چطوری با این دقت کار می کنیم.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
و این یکی ازنظرهاشون در مورد دقیق شدن ماست.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
و این کاری است که انجام دادند
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
یک علامت اخطار روی هر کدام از تیرک های این حصار گذاشتند.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(خنده حضار)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(تشویق)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
اسم این کار "حصار حس اسب" است.
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
هنرمند بعدی کی. ام. یون است،
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
یک هنرمند واقعا جالب اهل کره جنوبی.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
روی هنر سنتی کنفسیوسی
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
سنگهای ادیب کار می کند.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
بعدی مینارد سایپس است.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
من عاشق مینارد سایپس هستم،
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
اما از دنیای اطرافش پرته،
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
قلب مهربانی داره و پارانوئید است.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
بعدی روی پنیگ است.
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
یک هنرمند دوست داشتنی اهل کنتاکی
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
آدم خیلی خوش تیپه.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
به سفارش گروه گاورمنت چیز یک کار هنری انجام داد
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
چون می خواست خیلی ناجور باشه.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
بعدی یک هنرمند استرالیایی است بنام جین جکسون،
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
این یکی از کارهای اونه
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
بنام "وقتی نگاه نمی کنیم اثر هنری به چه کار می آید".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(خنده حضار)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
کار بعدی توسط یک فالگیر لیتوانیایی بنام یورگی پتروسکاس انجام شده.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
بعدی جینگر چشایر هست.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
این بخشی از فیلم کوتاه آنهاست بنام "آخرین نفر"
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
اون خواهر زادم با سگ خواهرم گبی است.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
بعدی کاری است از سم سندی.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
او یک ریش سفید اصلا استرالیایی است،
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
او یک هنرمند است.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
این یک پروژه بزرگ مجسمه سازی است
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
کاری که انجام می دهد.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
این کار استله ویلوگسبی است .
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
او رنگ درمانی می کند.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
او یکی از پرکارترین این 100 هنرمند است،
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
با وجود اینکه سال دیگه 90 سالش میشه.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(خنده حضار)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
این کار زی. ژو است،
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
او به سکون علاقمند است.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
بعدی هیلدا سینگ است،
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
او پروژه بزرگی انجام داده بنام "لباس اجتماعی"
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
بعدی توسط ورا سکولوا انجام شده
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
و باید بگم ورا از اونهایی است که منو میترسونه.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
نمیتونید مستقیم تو چشماش نگاه کنید،
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
چون یه کم ترسناکه.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
خوبیش اینه که واقعی نیست؛
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
اینطوری که من گفتم باید دیوانه باشه.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(خنده حضار)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
در سنت پترزبورگ عینک سازی می کنه،
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
و با شیشه عینک سرو کار دارد.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
بعدی، این کار توماس سویفتون است.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
از فیلم کوتاهی است بنام "ماجراهای اسکینی"
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(خنده حضار)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
این توسط سیسیلی بنت کار شده
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
مجموعه ای از فیلمهای کوتاه است
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
و بعد از این یکی ، 77 هنرمند دیگه وجود داره.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
و همه اینها با 77 تای دیگری که نمی بینید،
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
دو سالانه من هستند.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
متشکرم. خیلی ممنون
16:30
Thanks.
408
990260
2000
ممنون
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(تشویق)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
خیلی ممنون
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7