Shea Hembrey: How I became 100 artists

Shea Hembrew: Wie ich zu 100 Künstlern wurde

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Luna Nyberg Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Ich bin ein zeitgenössischer Künstler
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
mit einem etwas unorthodoxen Hintergrund.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Ich war sicher 20, bevor ich erstmals in ein Kunstmuseum ging.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Ich wuchs auch, wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen,
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
an einer Schotterstrasse im ländlichen Arkansas,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
eine Stunde vom nächsten Kino entfernt.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Und ich denke, es war ein grossartiger Ort, um als Künstler aufzuwachsen,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
zwischen den schrulligen und bunten Charakteren
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
die grossartige Ding herstellen konnten.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Meine Kindheit ist hinterwädlerischer
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
als ich Euch jemals erklären könnte
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
und gleichzeitig intellektueller als Ihr jemals erwarten würdet.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Zum Beispiel: meine Schwester und ich, als wir klein waren,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
hatten einen Wettstreit, wer mehr Eichhörchenhirne essen konnte.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Lachen)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Aber auf der anderen Seite,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
waren wir echte Leseratten.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Und wenn der Fernseher lief, sahen wir Dokumentationen.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Und meine Vater ist der besessenste Leser, den ich kenne.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Er kann einen Roman in einem oder zwei Tagen lesen.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ich erinnere mich jedoch, als ich klein war,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
das er Fliegen mit meiner Lusftpistole jagte.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Und was war so erstaunlich für mich daran --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
er sass in seinem Lehnstuhl, rief nach mir, ich sollte die Luftpistole holen,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
und ich holte sie.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Und was so erstaunlich für war --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
her war verdammt gut darin; er tötete eine Fliege im Haus mit der Pistole --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
aber was wirklich erstaunlich war,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
war, dass er gerade genug wusste, um sie aufzupumpen.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Er konnte auf sie schiessen, wenn sie zwei Räume weiter war
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
und nichts kaputt machen auf dem sie sass,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
weil er gerade genug Luft pumpte, um die Fliege zu töten
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
und nichts zu zerstören, auf dem der Schuss landete.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Aber ich sollte über Kunst sprechen.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Lachen)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Sonst sind wir den ganzen Tag hier und ich spreche über meine Kindheitserlebnisse.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Ich liebe zeitgenössische Kunst,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
aber ich bin auch oft frustriert über die zeitgenössische Kunstwelt
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
und die Kunstszene.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Vor einigen Jahren
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
verbrachte ich Monate in Europa,
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
um die grossen internationalen Kunstausstellungen zu besuchen,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
die am Puls sind
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
was in der Kunstwelt passieren sollte.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Ich hatte die Erkenntnis,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
nachdem ich so viele gesehen hatte, eine nach der anderen,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
was es genau war,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
was ich erreichen wollte.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Und ich wollte mehre Dinge erreichen, die ich nicht bekam,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
oder jedenfalls nicht genug davon.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Vor allem zwei Hauptsachen:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
eines ist, ich wollte mehr Arbeiten
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
die ein breiteres Publikum ansprechen,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
die zugänglicher waren.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
da andere, das ich wollte,
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
war eine bessere Handwerkskunst
02:28
and technique.
56
148260
3000
und Technik.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
So begann ich zu nachzudenken und zu zu hören
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
was meiner Meinung nach zu einer perfekten Biennale gehört.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Also beschloss ich:
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
Ich mache meine eigene Biennale.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Ich organisiere sie, kuratiere sie
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
und werde sie mit der Welt teilen.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Ich dachte mir, okay,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
Du hast einige Kriterien wie Du die Werke aussuchen willst.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Unter allen meinen Kriterien
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
sind zwei Hauptpunkte.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Einen davon nenne ich Mimaw's Test.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Es geht darum:
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
Ich stelle vor, ein Kunstwerk
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
meiner Grossmutter in 5 Minuten zu erklären.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Wenn ich das in 5 Minuten schaffe,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
dann ist es zu oberfächlich
03:07
or esoteric
73
187260
2000
oder esoterisch
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
und wurde nicht genug herausgearbeitet.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
An ihm muss gearbeitet werden
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
bis es fliessend zu einem sprechen kann.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Mein zweiten Regeln --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
Ich hasse es sie "Regeln" zu nennen, da es Kunst ist --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
meine Kriterien sind
03:22
the three H's,
80
202260
2000
die drei H's
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
Hirn [Kopf], Herz und Hände.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Und grossartige Kunst hat einen Kopf:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
sie hat interessante intellektuelle Ideen
03:31
and concepts.
84
211260
2000
und Konzepte.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
sie hat Herz, indem die eine Passion ausstrahlt
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
und Herz und Seele.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Und sie hätte Hände, indem hervorragend handwerklich gemacht ist.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Ich begann darüber nachzudenken,
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
wie werde ich diese Biennale machen,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
wie werde ich die Welt bereisen
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
und diese Künstler finden.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Eines Tages realisierte ich, es gibt eine einfachere Lösung.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Ich mache einfach alles selbst.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(lachen)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Und das machte ich.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Ich dachte, eine Biennale braucht Künstler.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Ich veranstalte eine internationale Biennale, ich brauche Künstler aus der ganzen Welt.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Also tat ich es,
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
ich erfand einhundert Künstler aus der ganzen Welt.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Ich erfand ihre Biographien, ihre Leidenschaften im Leben
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
und ihren Kunststil,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
und begann, Ihre Werke zu erschaffen.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Lachen)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Applaus)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Ich spürte, das ist die Art von Projekten, die ich mein Leben lang machen könnte.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Also beschloss ich, Ich werden die Biennale wirklich machen.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Es werden zwei Jahre Studio Arbeit sein.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Und ich werde dies in zwei Jahren umsetzen.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Und ich habe es getan.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Ich sollte über diese Personen reden.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Nun, es hat eine rechte Bandbreite.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Und ich bin eine solcher Techniker, ich liebte das Projekt
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
mit allen Techniken zu spielen.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Zum Beispiel, in realistischer Malerei,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
reicht es von hier,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
dem Stil alter Meister,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
über wirklich reaslistische Stilleben,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
bis hin zu Bildern, die ich mit einem einzelnen Haar malte.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Und am anderen Ende sind die Performances und Kurzfilme
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
und Rauminstallationen
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
wie diese Rauminstallationen
05:04
and this one,
122
304260
3000
und diese
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
und Ausseninstallationen wie diese
05:11
and this one.
124
311260
2000
und diese
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Ich sollte erwähnen, ich habe alle diese Dinge gemacht.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Es ist keine Photoshop arbeit.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Ich bin under dem Wasser mit diesen Fischen.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Ich möcht Euch gerne einige meiner erfundenen Künstler vorstellen.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Das ist Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell interessiert sich für landwirtschaftliche Prozesse
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
und ihre Arbeit basiert auf diesen Praktiken.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Ein Stück, genannt "Flipped Earth" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
sie wollte den Himmel nehmen
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
und damit den trockenen Boden reinigen.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Mit der Hilfe von riesigen Spiegeln --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Applaus)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Und sie nimmt riesige Spiegel
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
und steckt sie in die Erde.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Dies ist 22 Fuss lang [6.7m]
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Was ich an ihrer Arbeit besonders liebte
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
ist wenn ich es umrundete
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
und nach unten in den Himmel schaute,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
runter schauen um den Himmel zu beobachten,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
und er entfaltete sich in einer neuen Art.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Und das wahrscheinlich beste an diesem Werk
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
ist abends und morgens
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
in der blauen Stunde, wenn der Boden dunkel ist,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
aber immer noch hell darüber, Licht darüber.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Und du da stehts und alles andere dunkel ist,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
aber es ein Tor gibt, in das du reinspringen willst.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Dieses Werk war grossartig. Es ist im Garten meiner Eltern in Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Und ich liebte es, das Loch zu graben.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Dieses Werk machte richtig spass,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
weil ich zwei Tage in weichem Boden grub.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Die nächste Künstlerin ist Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
sie fokussiert sich auf Kurzlebigkeit und Vergänglichkeit.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Ihr letztes Projekt
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
heisst "Das Wetter dass ich schuf".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Und sie schafft Wetter
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
in menschlicher Dimension.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Und diese Werk ist "Frost".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Was sie machte, sie ging in einer kalten, trockenen Nacht nach draussen
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
und atmete auf den Rasen.
06:44
to leave --
164
404260
2000
um etwas zu hinterlassen --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
um ein Zeichen ihres Lebens zu hinterlassen,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
das Zeichen ihres Lebens
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Applaus)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Und so sind die fünf Fuss [1.5m], fünf Fuss Rauhreif
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
den sie zurückliess.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Die Sonne geht auf, und es schmilzt weg.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Und dies wurde von meiner Mutter gemacht.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Die nächsten Künstler, es ist eine Gruppe japanischer Künstler,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
ein Kollektiv japanischer Künstler --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Lachen)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
in Tokio.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Sie interessierten sich einen neuartigen, alternativen Kunstraum zu schaffen.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Und sie brauchten Geld dafür,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
also entschlossen sie sich, einige interessante Fundraising Projekte zu machen.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Eines davon sind Rubbelbilder Meisterwerke.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Lachen)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Und das ist was sie machten --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
jeder diese Künstler nahm eine neun mal
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
welche sie für 10 Dollar verkauften
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
und malte darauf ein original Kunstwerk.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Und du kaufst eine, und vielleicht bekamst du ein echtes Werk, vielleicht aber auch nicht.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Nun, dies entzündete einen Boom in Japan,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
weil jeder ein Meisterwerk wollte.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Und die am meisten gesuchten
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
sind die, die nur wenig gerubbelt waren.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Und alle diese Arbeiten, auf ihre Weise,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
symbolisieren Glück oder Schicksal oder Chancen.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Die ersten beiden
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
sind Portraits von mega-jackpot Gewinnern Jahre bevor und nachdem sie gewannen.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Und dieses heisst "Den kürzeren ziehen"
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Lachen)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Ich liebe dieses Werk, mein kleiner Cousin zuhause,
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
der mich vorstellte -- ich denke das ist eine grossartige Vorstellung --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
eines Tages einem Freund vorstellte als: "Das ist meine Cousin Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Er kann sehr gut Äste zeichnen"
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(lachen)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Was eines der besten Komplimente aller Zeiten war.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Dieser Künstler ist Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
und er arbeitet an einem Projekt, einem grossen Projekt, namens "Kunst für die Menschen".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
Und innerhalb dieses Projektes, macht er ein ähnliches kleineres Projekt
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
genannt "Künstler und Wohnen"
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Und was er macht ist --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Lachen)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
er verbringt eine Woche bei einer Familie.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Und er erscheint auf Ihrer Veranda, ihrer Eingangstür,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
mit einer Zahnbürste und Pyjama
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
und er ist bereit, eine Woche mit Ihnen zu verbringen.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Und nur zu benutzen, was sie haben
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
und er geht hinein und macht ein temporäres Studio daraus um dort zu arbeiten.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Und er verbringt eine Woche damit, mit der Familie darüber zu reden
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
was sie denken was grossartige Kunst ist.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Un er führt alle diese Gespräche mit den Familien.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Und er geht durch alles, was sie haben,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
und er findet Dinge um Kunstwerk zu machen.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Und er macht Kunstwerke
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
die beantworten, was sie denken sein grossartige Kunst.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Für diese Familie malte er diese Stilleben
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
und was immer er schuf
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
referenzierte irgendwie Wohnung und Raum
09:06
and personal property.
224
546260
3000
und persönliche Dinge.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Diese nächste Projekt
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
ist von Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
und er interessiert sich für --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Er glaubt, dass Kunst überall ist --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
dass es nur einen kleinen Anstoss braucht, um sie sichtbar zu machen.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Und er benutzt natürliche Kräfte, um diesen Anstoss zu geben,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
wie in dieser Serie, in der er den Regen zum Malen nutzte
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Dieses Projekt heisst "Liebesnest".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Er benutzte wilde Vögel, um Kunst für ihn zu schaffen.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Er platzierte Material an Stellen, wo die Vögel sie nehmen
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
und sie für ihn in ihr Nest einbauen.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Diese Werk heisst "Liebesschloss Nest"
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Dieses trägt den Titel "Mixtape Liebes Lieder Nest".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(lachen)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
und dieses "Liebe Machen Nest"
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Lachen)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Die nächste ist Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia's fokus ist Kunstvermittlung.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Sie ist eine sehr ernsthafte Schweizer Künstlerin.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Lachen)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
SIe dachte an ihre Freunde und Familie
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
die an chaotischen Stellen und in Entwicklungsländern arbeiten
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
und sie dachte,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
was kann ich tun, das für sie wichtig wäre
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
falls etwas schlimmes passiert
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
und sie ihren Weg in die Freiheit erkaufen müssen
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
oder einen Amokläufer auszahlen müssen.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Und so begann sie
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
diese taschengrossen Werke zu gestalten,
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
die Portraits von den Personen sind, die sie tragen.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Und du würdest sie mit dir umhertragen
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
und falls alles schiefläuft, könntest du damit zahlen
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
und dein Leben kaufen.
10:26
So this life price
258
626260
2000
So dieser Lebenspreis
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
ist für einen gemeinnützigen Direktor im Bewässerungsbereich.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
So hoffentlich wirst du es nie benötigen
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
und es wird Erbstück, dass du weitergibst.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Und sie gestaltete sie so, dass sie in Teile zum bezahlen gebrochen werden können
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
oder wie diese, wo die Blätter zum bezahlen genutzt werden können.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Und sie sind wertvoll. Sie sind aus Edelmetallen und Edelsteinen.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Und dieses wurde gebrochen und benutzt,
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Er musste kurzlich aus Ägypten fliehen.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
DIes ist von einem Duo, Michael Abernathy und Bud Holland
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Und sie erschaffen Kultur,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
Tradition.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Was sie machen ist, sie gehen in eine Gegend
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
und versuchen eine neue Tradition in kleinen Gebieten zu etablieren.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Das ist im Osten von Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
und sie entschieden sich
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
dass wir eine positive Tradition brauchen
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
die mit dem Tod einhergeht.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
So erfanden sie "Dig Jig" [Grabtanz]
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
und ein Grabtanz --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
ein Grabtanz ist, wenn
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
Du an einem Jahrestag oder Geburtstag
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
alle Deine Freunde und Famile zusammenholst
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
und ihr tanzt wo Du später beerdigt wirst.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Lachen)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Und wir bekamen viel Aufmerksamkeit als wir dies Taten
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Ich überredete meine Familie, dies zu machen, und sie wussten nicht, was ich tat.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Und ich sagte etwa: "Zieht Euch für eine Beerdigung an. Wir haben etwas zu erledigen."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Und so gingen wir zum Grab und machten dies, es war urkomisch --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
die Aufmerksamkeit die wir erhielten.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
So was man macht ist: man tanzt am Grab.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
Und nachdem man den Tanz beendet hat,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
prostet Dir jeder zu und sagt Dir, wie toll Du bist.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
Und alles in allem hast du eine Beerdigung
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
bei der du selbst anwesend bist.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Das sind meine Eltern.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Das ist Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Er interessiert sich dafür, wie wir als Tier sehen,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
wie wir uns für Nachahmung und Tarnung interessieren.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Ihr wisst, wir schauen eine dunkle Strasse entlang
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
oder einen Waldweg,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
und versuchen ein Gesicht oder ein Tier zu erkennen.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Wir haben einen natürlichen Weg, dies zu sehen.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
Und er spielt mit dieser Idee
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Und sein Werk: Dies sind sind nicht wirklich Blätter.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Das sind Schmetterlinge mit einer natürlichen Tarnung.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Also mischt er dies.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Hier ist ein anderer Stapel Blätter.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Es sind in Wirklichkeit alles echte Schmetterlinge.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Und er mischt es mit Gemälden.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Dies ist ein Gemälde von einer Schlange in einer Schachtel.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Du öffnest also die Schachtel und denkst, "wow, da ist eine Schlange drin"
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Aber es ist in Wirklichkeit ein Bild.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
So schafft er diese spannenden Gespräche
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
über Realität und Nachahmung
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
und unser Verlangen durch gute Tarnung getäuscht zu werden.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Lachen)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Die nächste Künstlerin ist Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen ist eine Antropologin, die ein Sabbatical nahm
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
und entschied, "Weisst Du, ich würde viel über eine Kultur lernen,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
wenn ich eine nicht-existierende von Grund auf erfinde"
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Und das tat sie.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Sie erfand die Schweizer namens Zäpfchenmenschen [Uvulites],
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
die ein spezielles Jodeln kennen
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
für das sie das Zäpfchen benutzen.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Und sie beschreibt wie das Zäpfchen --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Alles was sie sage is gefallen
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
wegen der verbotenen Frucht.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Und das ist das Symbol ihrer Kultur.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Und dies ist von der Dokumentation
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
"Sexuelle Praktiken und Geburtenkontrolle
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
unter den Zäpfchenmenschen"
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Das ist eine typische Angora Bestickung.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Und dies ist einer ihrer Gründer, Ger Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Lachen)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Und es ist in wirklichkeit meine Tante Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Es war so lustig eine erfundene Person
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
die erfundene Sachen macht.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Und ich lache mich kaputt über dieses Werk
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
wenn ich es sehe, weiss ich, dass es französisches Angora ist
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
und antikes deutsche Bänder
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
und Wolle, die ich in einer Mühle in Nebraska kaufte
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
und für 10 jahre herumtrug
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
und antike chinesische Röcke.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Als nächstes kommt ein Artistenkollektiv
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
names Silver Dobermans.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Und ihr Motto ist es, Pragmatismus zu verbreiten
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
eine Person nach der anderen.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Lachen)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Und sie interessieren sich wirklich dafür
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
wie verhätschelt wir sind.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Dies ist einer von ihren Kommentaren darüber.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Und sie haben
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
ein Warnschild an jede Spitze dieses Zaunes gehängt.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Lachen)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Applaus)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Und diese heisst "Pferde Verstand Zaun"
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Der nächste Künstler ist K.M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
eine wirklich interessanter südkoreanischer Künstler
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Und er überarbeitete eine konfzianische Kunsttradition
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
von Gelehrtensteine.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Als nächstes kommt Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Und ich liebe Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
aber er lebt in seiner eigenen Welt,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
und, du meine Güte, er ist so paranoid.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Nun kommt Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
ein wirklich interessanter Künstler aus Kentucky,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
und er ist der netteste Mensch.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Er verkaufte einmal ein Kunstwerk für ein Stück Käse von der Wohlfahrt
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
weil die Person es unbedingt haben wollte.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Als nächstes eine australische Künstlerin, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
und dies ist von einem ihrer Projekte
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
genannt "Was Kunst macht, wenn wir nicht schauen"
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Lachen)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Das nächste ist von einem litauischen Wahrsager, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Als nächste kommt Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Das ist von einem ihrer Kurzfilme names "Die letzte Person"
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Und das sind meine Cousine und der Hund meiner Schwester, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Das nächste ist von Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Er ist ein australischer Stammesältester der Aborigines,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
und er ist auch ein Künstler.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Und dies ist von seinem Projekt reisender Skulpturen
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
das er macht.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Das ist von Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Sie heilt mit Farben.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Und sie ist eine der Produktivsten von allen diesen hundert Künstlern
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
obwohl sie nächstes Jahr 90 wird.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(lachen)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Dies ist von Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
und er interessiert sich für die Starre.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Das nächste ist von Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
und sie hat ein Projekt namens "Soziales Outfit"
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Das nächste ist von Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Und ich muss sagen, Vera jagt mir angst ein.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Du kannst ihr nicht direkt in die Augen schauen,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
da sie auf eine Art furchterregend ist.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Und da ist es gut, dass sie nicht real ist;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
sie wäre böse, dass ich das gesagt habe.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Lachen)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Und sie ist eine Optikerin in St. Petersburg,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
und spielt mit Optiken.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Nächstes, dies ist von Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Es ist von seinem Kurzfilm "Abenteuer eines Dünnen"
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Lachen)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Und dies ist von Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
und ist aus einer Serie von Kurzfilmen.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Und neben diesen gibt es noch 77 weitere Künstler.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Und zusammen mit diesen 77, die du jetzt nicht siehst,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
machte ich meine Biennale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Danke. Danke.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Danke.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Applaus)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Danke. Danke.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7