Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marko Balen Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Ja sam suvremeni umjetnik
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
iz pomalo neuobičajene sredine.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Već sam bio u 20-ima kad sam prvi put kročio u muzej.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Odrastao sam usred ničega,
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
na prašnjavoj cesti u ruralnom Arkansasu,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
sat vremena udaljen od najbližeg kina.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Mislim da je za umjetnika to sjajno mjesto za odrastanje,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
jer oko mene su živjeli osebujni, slikoviti likovi
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
koji su bili sjajni u izrađivanju stvari rukama.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Moje je djetinjstvo više seljačko
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
nego što bih vam ikad mogao prenijeti,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
ali i mnogo intelektualnije nego što biste očekivali.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Na primjer, kad smo sestra i ja bili maleni,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
natjecali smo se u jedenju vjeveričjih mozgova.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Smijeh)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Ali s druge strane,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
svi su doma obožavali čitati.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Ako je televizor bio upaljen, gledali smo dokumentarce.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Moj je tata najgorljiviji čitatelj kojeg poznajem.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Dnevno pročita roman ili dva.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ali kad sam bio malen, sjećam se,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
ubijao bi muhe u kući mojom zračnom puškom.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Ono što mi je bilo nevjerojatno kod toga --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
izvalio bi se u naslonjaču, doviknuo mi da donesem zračnicu,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
i ja bih otišao po nju.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Bilo mi je nevjerojatno to što --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
pa, bilo je zakon. Puškom je ubijao muhe u kući,
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
ali genijalno mi je bilo
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
to što je točno znao koliko je treba napumpati.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Pucao bi udaljen dvije sobe
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
i ne bi oštetio ono na čemu se nalazila,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
jer je znao naciljati da ubije muhu
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
i ne ošteti ono na što je sletjela.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Trebao bih govoriti o umjetnosti.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Smijeh)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Inače ćete cijeli dan slušati o mom djetinjstvu.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Volim suvremenu umjetnost,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
ali često sam frustriran svijetom suvremene umjetnosti
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
i suvremenom umjetničkom scenom.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Prije nekoliko godina,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
proveo sam nekoliko mjeseci u Europi
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
kako bih posjetio najvažnije međunarodne izložbe
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
koje utjelovljuju
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
ono što bi se trebalo zbivati u svijetu umjetnosti.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Na koncu sam,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
nakon toliko izložbi,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
dobio poprilično jasnu sliku
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
onoga za čime sam žudio.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Žudio sam za nekoliko stvari kojih nije bilo
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
ili ih nije bilo dovoljno.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Ovo su dvije glavne stvari:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
Prvo, žudio sam za više radova
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
koji se obraćaju široj publici,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
koji su dostupni.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Druga stvar koju sam želio
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
bila je više dojmljive izrade
02:28
and technique.
56
148260
3000
i tehnike.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Tako sam počeo razmišljati i popisivati
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
što bi, po meni, trebao sadržavati savršeni bijenale.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Odlučio sam,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
pokrenut ću vlastiti bijenale.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Organizirat ću ga i režirati
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
i predstaviti ga svijetu.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Pomislio sam, dobro,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
moram imati neke kriterije za odabir radova.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Među svim kriterijima koje imam,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
dvije su stvari ključne.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Prva je od njih ono što zovem baba-test.
02:57
And what that is
68
177260
2000
To je zapravo
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
onda kad zamislim da objašnjavam djelo
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
svojoj baki u pet minuta.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Ne uspijem li ga objasniti u tom roku,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
znači da je previše zakučasto
03:07
or esoteric
73
187260
2000
i nerazumljivo
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
i još nije dovoljno pročišćeno.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Na njemu treba raditi
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
dok ne progovori tečno.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Moj drugi skup pravila --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
mrzim riječ ''pravila'' kad je riječ o umjetnosti.
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
Moji su kriteriji
03:22
the three H's,
80
202260
2000
GSR.
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
To jest, glava, srce i ruke.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Sjajna umjetnost treba imati glavu,
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
zanimljive intelektualne ideje
03:31
and concepts.
84
211260
2000
i koncepte.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Treba imati srce, to jest strast,
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
srce i dušu.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Treba imati ruke, to jest sjajnu izradu.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Počeo sam razmišljati o tome
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
kako ću organizirati ovaj bijenale
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
i putovati svijetom
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
u potrazi za tim umjetnicima.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Potom sam shvatio da postoji jednostavnije rješenje.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Sve ću sam napraviti.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Smijeh)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
To sam i učinio.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Pomislio sam, bijenale treba umjetnike.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Budući da je to međunarodni bijenale, trebaju mi umjetnici iz cijelog svijeta.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
U skladu s time,
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
izmislio sam stotinu umjetnika iz cijelog svijeta.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Razvio sam im životopise, životne strasti
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
i umjetničke stilove,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
te počeo raditi na njihovim djelima.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Smijeh)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Pljesak)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Osjetio sam da bi ovo mogao biti cjeloživotni projekt.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Zato sam odlučio da ovo bude pravi bijenale,
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
dvije godine umjetničkog rada.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Stvorit ću to u dvije godine.
04:31
and I have.
109
271260
2000
I jesam.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Trebao bih početi govoriti o tim ljudima.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Poprilično su raznoliki.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Kao ljubitelju tehnike, svidio mi se projekt,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
prilika da se igram sa svim tehnikama.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Na primjer, realističke slike
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
kreću se od ovoga,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
otprilike stila starih majstora,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
preko zaista realističke mrtve prirode,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
do ovakve slike koju slikam kistom od jedne dlake.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
S druge strane, postoje performansi i kratki filmovi,
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
unutarnje instalacije
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
poput ove
05:04
and this one,
122
304260
3000
i ove.
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
Vanjske instalacije poput ove
05:11
and this one.
124
311260
2000
i ove.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Trebao bih napomenuti da sve sam stvaram.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Ovo nije fotošopirano.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Na dnu sam rijeke s ovim ribama.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Sad ću vam predstaviti neke od svojih fiktivnih umjetnika.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Ovo je Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell zanimaju procesi u agrikulturi,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
i njezin je rad baziran na tim praksama.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Ovo se djelo zove ''Preokrenuta Zemlja''.
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
Namjera joj je bila uzeti nebo
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
i poslužiti se njime da obnovi jalovo tlo.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Uz pomoć divovskih zrcala --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Pljesak)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Ovdje uzima divovska zrcala
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
i postavlja ih u zemlju.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Ovo je dugačko 6,7 metara.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Kod njezinog mi se rada svidjelo,
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
kad bih hodao oko njega,
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
i gledao dolje u nebo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
gledao u tlo da vidim nebo,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
ono bi mi se otkrilo na nov način.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Vjerojatno najbolji dio ovog komada
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
vidljiv je u sumrak i zoru,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
kad je Sunce gotovo zašlo i tlo je mračno,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
ali odozgo još dolazi svjetlost.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Stojite ondje i sve je u tami,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
ali postoji portal u koji želite uskočiti.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Ovo je sjajno djelo. U Arkansasu je, u dvorištu mojih roditelja.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
A ja volim kopati rupe.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Zato je ovo djelo bilo zabavno,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
sastojalo se od dva dana laganog kopanja.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Iduća je umjetnica Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
čiji su interesi kratkotrajnost i prolaznost.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Ovo je njezin najnoviji projekt,
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
nazvan ''Vrijeme koje sam stvorila''.
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Ona stvara vrijeme
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
u opsegu vlastita tijela.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Ovo je djelo ''Mraz''.
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Jedne je hladne i suhe noći izašla
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
i disala po travnjaku
06:44
to leave --
164
404260
2000
kako bi ostavila
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
svoj životni trag,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
trag svojega daha.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Pljesak)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Ovo je 1,6 metara mraza
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
koji je ostavila iza sebe.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Pošto je Sunce izašlo, mraz se otopio.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
To je glumila moja mama.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Iduća je grupa japanskih umjetnika,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
skupina umjetnika iz Japana --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Smijeh)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
iz Tokija.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Zanimalo ih je stvaranje alternativnog umjetničkog prostora.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Za to su im trebala sredstva,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
pa su odlučili razviti zanimljive projekte za prikupljanje sredstava.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Jedan od njih su remek-djela na struganje.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Smijeh)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Ono što su napravili --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
svaki je umjetnik na kartici veličine 22x17 cm,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
koju su prodavali za 10 dolara,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
nacrtao originalno umjetničko djelo.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Kupiš karticu i možda dobiješ remek-djelo, a možda i ne.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
To je izazvalo ludnicu u Japanu,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
jer svi su htjeli remek-djelo.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Kartice koje su bile najtraženije
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
one su koje su najmanje ostrugane.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Sva ta djela, na ovaj ili onaj način,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
govore o sreći, sudbini ili slučajnosti.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Ove prve dvije
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
portreti su dobitnika na lutriji godinama prije i nakon dobitka.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Ovaj se zove ''Izvući kraću slamku''.
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Smijeh)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Volim ovo djelo jer imam malu rođakinju doma
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
koja me predstavila, i to na sjajan način,
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
jednom prijatelju. ''Ovo je moj rođak Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Crta štapove zbilja dobro.''
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Smijeh)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
To je jedan od najboljih komplimenata.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Ovaj je umjetnik Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
koji radi na velikom projektu pod nazivom ''Umjetnost za ljude''.
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
U sklopu tog projekta radi na manjem projektu
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
nazvanom ''Umjetnici u boravku''.
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Ono što radi --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Smijeh)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
on provede tjedan dana s nekom obitelji.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Pojavi im se na trijemu ili pragu
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
s četkicom za zube i pidžamom
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
i spreman je provesti tjedan s njima.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Služeći se samo onime što se ondje nalazi,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
uđe i stvori mali privremeni atelje u kojem radi.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Provede tjedan razgovarajući s obitelji
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
o tome što je po njima sjajna umjetnost.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
S obitelji raspravlja o tome.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Kopa po svemu što oni imaju
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
i pronalazi materijale za rad.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Stvori djelo
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
koje odgovara njihovom pojmu sjajne umjetnosti.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Za ovu je obitelj napravio ovu sliku mrtve prirode.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Svako njegovo djelo
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
na neki način ima veze s gniježđenjem, prostorom
09:06
and personal property.
224
546260
3000
i osobnim vlasništvom.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Idući je projekt
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
djelo Jaochima Parisvege.
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
Njega zanima --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
vjeruje da umjetnost čeka posvuda,
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
da je samo treba malo pogurnuti da se ostvari.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
On to radi služeći se silama prirode,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
kao u ovoj seriji gdje je slikao uz pomoć kiše.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Ovaj se projekt zove ''Ljubavna gnijezda''.
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Iskoristio je ptice iz divljine da rade umjesto njega.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Ostavio je materijal na mjestima gdje će ga ptice skupiti
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
i stvoriti gnijezda umjesto njega.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Ovo se zove ''Gnijezdo ljubavi''.
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Ovo se zove ''Gnijezdo ljubavnih pjesama''.
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Smijeh)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Ovo se zove ''Gnijezdo vođenja ljubavi''.
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Smijeh)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Iduća je Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylviju zanima obuka u umjetnosti.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Ona je vrlo ozbiljna švicarska umjetnica.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Smijeh)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Mislila je na svoje prijatelje i obitelj
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
koji rade na kaotičnim mjestima i zemljama u razvoju
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
i razmišljala
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
što im ona vrijedno može izraditi,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
u slučaju da nešto pođe po zlu
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
i oni moraju platiti da prijeđu granicu
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
ili potplatiti odmetnike.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Palo joj je na pamet da stvori
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
ove umjetnine džepne veličine
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
koje su portreti osobe koja ih nosi.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Ovo biste nosili sa sobom,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
a ako bi sve otišlo kvragu, imali biste sredstva
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
da otkupite svoj život.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Ovo je cijena života
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
direktora neprofitnog sustava za navodnjavanje.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Uz malo sreće, nikad je nećete upotrijebiti
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
i postat će dio vašeg naslijeđa.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Izradila ih je tako da se mogu razbiti u komade
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
ili mogu biti poput ovog lišća koje služi kao sredstvo plaćanja.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Vrijedno je, izrađeno od dragocjenih metala i dragulja.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Ovaj je morao biti rastavljen.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Nedavno je morao odlomiti komad da izađe iz Egipta.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Ovo je djelo dua, Michaela Abernathyja i Buda Hollanda.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Njih zanima stvaranje kulture,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
sama tradicija.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Oni se dosele na neko područje
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
i pokušaju osnovati novu tradiciju na malom prostoru.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Ovo je u istočnom Tennesseeju.
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
Odlučili su
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
da nam je potrebna pozitivna tradicija
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
povezana sa smrću.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Tako su izmislili grobne plesove.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Grobni ples --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
grobni je ples kada,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
za važniju obljetnicu ili rođendan,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
skupite sve svoje prijatelje i obitelj
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
i plešete na mjestu gdje ćete biti pokopani.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Smijeh)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Privukli smo mnogo pozornosti dok smo to radili.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Nagovorio sam svoju obitelj da sudjeluje, ali nisu znali što radim.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Samo sam im rekao: ''Spremite se za sprovod. Idemo na posao.''
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Došli smo do groba i izveli ovo, bilo je presmiješno --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
sva ta pozornost koju smo privukli.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Potom plešete na grobu.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
Nakon što otplešete,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
svi vam nazdrave i kažu vam koliko ste sjajni.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
U biti, imate sprovod
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
na kojem možete sudjelovati.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Ovo su moji mama i tata.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Ovo je djelo Jasona Birdsonga.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Interesira ga kako gledamo poput životinja,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
kako nas zanimaju mimikrija i kamuflaža.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Znate, gledamo niz tamnu uličicu
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
ili stazu u džungli,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
pokušavajući razaznati lice ili lik.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
To je naš prirodan način promatranja.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
On se igra tom idejom.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Ovo zapravo nije lišće.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Radi se o leptirima s prirodnom kamuflažom.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
On ih potom spoji.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Evo još jedne hrpe lišća.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Ovo su zapravo sve leptiri.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Njih spaja sa slikama.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Ovo je slika zmije u kutiji.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Kad otvoriš kutiju, pomisliš da je unutra zmija.
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Ali to je zapravo slika.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Potiče zanimljive razgovore
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
o realizmu i mimikriji
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
i našem porivu da nas zavara sjajna kamuflaža.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Smijeh)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Iduća je umjetnica Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel je antropologinja na dopustu
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
koja je shvatila da bi mnogo naučila o kulturi
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
da od temelja stvori novu kulturu.
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
To je i učinila.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Stvorila je švicarski narod po imenu Uvuliti
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
koji su poznati po svom jodlanju
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
za koje koriste uvulu.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Govore o tome kako uvula --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
sve što kažu je nečasno
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
zbog zabranjenog voća.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
To je simbol njihove kulture.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Ovo je iz dokumentarca
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
pod nazivom ''Seksualni običaji i kontrola stanovništva
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
kod Uvulita.''
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Ovo je njihov tipični vez od angore.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Ovo je jedna od osnivačica naroda, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Smijeh)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
To je zapravo moja teta Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Bilo je tako zabavno imati lažnu osobu
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
koja radi lažne stvari.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Uvijek se smijem ovom djelu,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
jer znam da se radi o francuskoj angori,
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
antiknim njemačkim vrpcama
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
i vuni koju sam dobio u Nebraski
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
i nosio posvuda deset godina.
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
Potom, antikne kineske suknje.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Iduća je skupina umjetnika
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
pod nazivom Srebrni dobermani.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Njihovo je geslo širenje pragmatizma
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
od jedne do druge osobe.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Smijeh)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Njih doista zanima
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
koliko smo razmaženi postali.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Ovo je njihov komentar na našu razmaženost.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Ono što su učinili
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
jest postavili znak upozorenja na svaku bodlju na ovoj ogradi.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Smijeh)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Pljesak)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Ovo se zove ''Ograda zdravog razuma''.
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Idući je umjetnik K.M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
vrlo zanimljiv južnokorejski umjetnik.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Prerađuje konfucijansku umjetničku tradiciju
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
kamenja učenjaka.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Idući je Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Volim Maynarda Sipesa,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
ali on živi u svom svijetu
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
i, blagoslovljen bio, jako je paranoičan.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Idući je Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
vrlo zanimljiv umjetnik iz Kentuckyja
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
i jako simpatičan dečko.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Jednom je zamijenio umjetničko djelo za komad sira
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
jer ga je ta osoba toliko žarko željela.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Iduća je australska umjetnica Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
a ovo je dio njezina projekta
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
pod naslovom ''Što umjetničko djelo radi dok ne gledamo''.
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Smijeh)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Iduća je litvanska gatara Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Potom, Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Ovo je iz njezina kratkog filma ''Posljednja osoba''.
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Ovo je moja rođakinja i sestrin pas Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Zatim djelo Sama Sandyja.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
On je Aboridžin, starija osoba,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
također umjetnik.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Ovo je iz projekta velike putujuće skulpture
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
na kojem radi.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Ovo je djelo Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ona liječi bojom.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Jedna je od najproduktvnijih od ovih 100 umjetnika,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
iako će iduće godine navršiti 90.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Smijeh)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Ovo je djelo Z. Zhoua.
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
Njega interesira ravnoteža.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Iduća je Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
koja radi na projektu pod nazivom ''Društvena odjeća''.
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Iduća je Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Moram priznati, Vera me nekako plaši.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Ne možeš je gledati u oči,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
zato što je jeziva.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Dobro što nije stvarna,
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
bila bi bijesna što sam to rekao.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Smijeh)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Ona je optičarka iz Sankt Peterburga
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
i igra se optikom.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Idući je Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Ovo je iz njegova kratkog filma ''Mršavkove avanture''.
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Smijeh)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Ovo je djelo Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
iz serije kratkih filmova.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Nakon nje, ostalo je još 77 umjetnika.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Zajedno s njih 77 koje niste vidjeli,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
to je moj bijenale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Hvala vam.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Hvala.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Pljesak)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Hvala vam.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7