Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Regina Saphier
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Kortárs művész vagyok,
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
egy kicsit váratlan háttérrel.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
A húszas éveimben jártam először múzeumban.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Az isten háta mögött nőttem fel,
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
egy földúton a vidéki Arkansas-ban,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
egy órányira a legközelebbi mozitól.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
És azt hiszem, ez nagyszerű hely egy cseperedő művész számára,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
mert bogaras, színes figurákkal nőttem fel,
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
akik nagyon jól tudtak a kezükkel alkotni.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
És a gyerekkorom mezítlábasabb,
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
mint ahogy azt valaha is el tudnám mondani,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
és intellektuálisabb, mint ahogy azt el tudják képzelni.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Pl. én és a nővérem, amikor kicsik voltunk,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
versenyeztünk, hogy ki tudd több mókus agyat megenni.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Nevetés)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Másfelől viszont
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
rengeteget olvastunk otthon.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
És ha a TV be volt kapcsolva, akkor dokumentumfilmeket néztünk.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Az apám a legtöbbet olvasó ember, akit ismerek.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
El tud olvasni egy-két regényt egy nap.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
De amikor kicsi voltam, emlékszem,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
hogy egy légpuskával lőtte le a legyeket.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
És ami fantasztikus számomra --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
ült a karosszékében, kiabált nekem, hogy hozzam a légpuskát,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
és odavittem.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
És az volt a fantasztikus számomra --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
nos, nagyon kemény volt, puskával ölt meg egy legyet a házban --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
de az volt a fantasztikus számomra,
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
hogy tudta mennyire kell fölpumpálni a puskát.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
És le tudta lőni két szobán keresztül anélkül,
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
hogy megsérült volna, amin ült,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
mert képes volt épp annyira pumpálni, hogy megölje a legyet,
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
de ne sérüljön meg amin ült.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Szóval a művészetről kéne beszélnem.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Nevetés)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Vagy itt leszünk egész nap a gyerekkori történeteimmel.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Imádom a kortárs művészetet,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
de sokszor nagyon frusztrál a kortárs művészvilág,
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
és a kortárs szcéna.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Néhány évvel ezelőtt
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
több hónapot töltöttem Európában,
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
hogy lássam a főbb nemzetközi kiállításokat,
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
hogy kitapintsam a pulzust,
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
elvileg mi történik a művészet világában.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
És megütött a felismerés,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
miután olyan sokon voltam, egyiken a másik után,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
hogy mi volt az,
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
amire vágytam.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
És több dologra vágytam, amiket nem kaptam meg,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
vagy nem kaptam belőle eleget.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
De a két legfőbb dolog:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
az egyik, hogy több munkára vágytam,
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
ami egy szélesebb közönséghez szólt,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
ami hozzáférhető volt.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
A második dolog, amire vágytam,
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
az a lenyűgöző kézművesség
02:28
and technique.
56
148260
3000
és technika.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Szóval elkezdtem gondolkodni és sorolni,
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
hogy szerintem mi alkotna egy tökéletes biennálét.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Elhatároztam,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
hogy elkezdem a saját biennálémat.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Én fogom szervezni, igazgatni,
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
és elindítani a világban.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Szóval gondoltam, rendben,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
fel kell állítanom valamilyen szempontot a válogatásra.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Az összes szempont közül
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
kettő volt a legfontosabb.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Az elsőt a Nagyi Tesztnek hívom.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Ez azt jelenti,
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
ahogy képzeletben elmagyarázok egy művet
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
a nagymamámnak öt perc alatt.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Ha nem tudom elmagyarázni öt perc alatt,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
akkor túl korlátolt
03:07
or esoteric
73
187260
2000
vagy elvont,
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
és még nincs eléggé kidolgozva.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Még dolgozni kell rajta,
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
amíg folyékonyan beszél.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
A második szabály csoport --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
utálom azt mondani, hogy "szabály", mert ez művészet --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
a szempontom
03:22
the three H's,
80
202260
2000
háromrétű,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
fej, szív és kéz.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
A jó művészetben kell legyen fej:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
érdekes intellektuális ötletek
03:31
and concepts.
84
211260
2000
és koncepciók.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Kell legyen szív, azaz szenvedély,
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
szív és lélek.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
És kell legyen kéz, azaz mívesség.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Elkezdtem gondolkodni, hogy
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
hogy fogom összehozni ezt a biennálét,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
hogy fogom körbeutazni a világot,
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
hogy megtaláljam ezeket a művészeket.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
És egy nap rájöttem, hogy van egy egyszerűbb megoldás.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Én fogom megcsinálni az egészet.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Nevetés)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Szóval így is tettem.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Egy biennálénak szüksége van művészekre.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Egy nemzetközi biennálét indítok, szükségem lesz művészekre a világ minden tájáról.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Azt csináltam,
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
hogy kitaláltam 100 művészt a világ minden tájáról.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Kitaláltam az önéletrajzukat, a szenvedélyeiket,
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
a stílusukat,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
és elkezdtem megalkotni a műveiket.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Nevetés)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Taps)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Úgy éreztem, ez az a projekt, amivel az egész életemet el tudnám tölteni.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Elhatároztam, hogy ez egy igazi biennálé lesz.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Két évet fogok stúdiómunkával tölteni.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
És két év alatt létrehozom.
04:31
and I have.
109
271260
2000
És sikerült.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Szóval mesélek ezekről a srácokról.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Elég nagy a szórás.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Nagyon érdekelnek a technikák, szóval imádtam ezt,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
hogy játszhattam sok különböző technikával.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Például, a realista festmények
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
ettől, ami
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
a régi mesterek stílusában készült,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
a nagyon realisztikus csendéletig terjednek,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
mint ez a festmény, amit egyetlen szőrrel festettem.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
A másik végén van performansz és rövidfilmek,
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
beltéri installációk,
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
mint ez a beltéri installáció,
05:04
and this one,
122
304260
3000
és ez,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
és kültéri installációk, mint ez
05:11
and this one.
124
311260
2000
és ez.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Meg kell említenem, hogy ezeket tényleg mind elkészítettem.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Ez nem Photoshoppolt.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Tényleg a folyóban vagyok azokkal a halakkal.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Hadd mutassak be néhány fiktív művészt.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Ez Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nellt érdeklik a földművelési technikák,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
és a munkája ezeken a folyamatokon alapul.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Ennek a címe "Felfordult világ" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
az érdekelte, hogy az eget használja
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
a terméketlen föld megtisztítására.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
És hatalmas tükrökkel --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Taps)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Hatalmas tükröket
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
ás be a földbe.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Ez 7 méter hosszú.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Az tetszett a munkájában,
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
hogy amikor körbesétáltam,
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
és lenéztem az égre,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
lenéztem, hogy az eget nézzem,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
új módon bontakozott ki.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Ebben az alkotásban valószínűleg az a legjobb,
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
hogy alkonyatkor és pirkadatkor,
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
amikor leereszkedik a félhomály és a föld sötét,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
azért még mindig jelen van a fenti fénylő világosság.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
És ott állsz és minden más sötét,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
de van ez az átjáró, amibe szeretnél beugrani.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
A mű remek volt. Ez a szüleim földje Arkansas-ban.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
És imádok gödröket ásni.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Szóval ez nagyon szórakoztató volt,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
mert két napig puha földet ástam.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
A következő művész Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
a pillanatnyi létezés és a mulandóság érdekli.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
A legújabb projektje
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
az "Időjárás, amit csináltam".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
És időjárást csinál
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
a saját teste léptékével.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Ez a munka a "Dér".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Azt csinálta, hogy kiment egy hideg, száraz éjszakán,
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
és oda-vissza lélegzett a füvön,
06:44
to leave --
164
404260
2000
hogy hagyjon --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
hogy a létezése nyomát hagyja,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
az élete nyomát.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Taps)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Ez tehát 15 méter és 12 centiméter dér,
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
amit hátrahagyott.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
A nap felkel, és elolvad.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
És ezt anyukám játszotta.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
A következő művész, egy japán csoport,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
japán művészek kollektívája --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Nevetés)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
Tokióban.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Ki akartak fejleszteni egy új, alternatív művészeti közeget.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
És szükségük volt támogatásra,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
úgyhogy kitaláltak néhány érdekes pénzgyűjtő projektet.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Az egyik a kaparós mesterművek.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Nevetés)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Azt csinálják --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
mindegyik művész egy 22x17 centis kártyán,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
amit 10 dollárért árulnak,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
eredeti műveket rajzolnak.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
És veszel egyet, és talán egy igazi művet kapsz, talán nem.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Ebből teljes őrület lett Japánban,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
mert mindenki egy mesterművet akar.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
És amik a leginkább keresettek,
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
azok amiket éppen csak megkapartak.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Mindegyik mű valamilyen módon
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
a szerencséről vagy sorsról vagy véletlenről beszél.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Az első két
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
portré lottó nyertesekről, évekkel a nyereményük előtt és után.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Ennek a címe "A rövidebbet húzni".
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Nevetés)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Ezt azért imádom, mert van egy kis unokatestvérem otthon,
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
aki úgy mutatott be -- ami szerintem egy szuper bemutatás --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
egy barátjának, hogy: "Ez az unokatestvérem Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Nagyon jól rajzol botokat."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Nevetés)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Ami az egyik legnagyobb bók.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Ez a művész Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
aki egy nagyon nagy projekten dolgozik, "Művészet a népeknek".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
És ezen belül van egy kisebb projekt,
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
a "Rezidens művész".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Azt csinálja --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Nevetés)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
eltölt egy hetet egy családdal.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Megjelenik a teraszon vagy a küszöbön
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
a fogkeféjével és a pizsamájával,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
készen arra, hogy velük töltse a hetet.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
És csak azt felhasználva, amit talál,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
készít magának egy kis stúdió kunyhót, ahol dolgozik.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
És ezalatt a hét alatt beszélget a családdal arról,
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
hogy szerintük mi a jó művészet.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Sokat beszélget a családdal.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
És végigmegy minden tárgyukon,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
és alapanyagokat talál a munkához.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
És alkot egy művet,
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
ami válaszol arra, hogy szerintük mi a jó művészet.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Ennek a családnak ezt a csendéletet készítette.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
És minden amit csinál
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
valahogy a fészkekről és a helyekről szól,
09:06
and personal property.
224
546260
3000
és a személyi tulajdonról.
09:09
This next project,
225
549260
2000
A következő projekt
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
alkotója Joachim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
és őt az érdekli --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Hisz abban, hogy a művészet mindenhol ott van, vár --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
és csak egy kis lökés kell, hogy megtörténjen.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
És úgy adja meg ezt a lökést, hogy kihasználja a természet erejét,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
mint egy sorozatban, ahol az esővel festett.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Ennek a projektnek a címe "Szerelmi fészkek".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Vad madarakat vett rá, hogy elkészítsék az alkotásait.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Kitette az anyagokat olyan helyekre, ahol a madarak összegyűjtötték,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
és elkészítették neki ezeket a fészkeket.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Ennek a címe "Hajkorona fészek".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Ennek a címe "Válogatás album fészek".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Nevetés)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
És ennek a címe a "Szeretkező fészek".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Nevetés)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
A következő Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylviat a művészeti képzés érdekli.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Ő egy nagyon komoly svájci művész.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Nevetés)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
És a barátaira és a családjára gondolt,
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
akik kaotikus helyeken dolgoznak fejlődő országokban,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
és azt gondolta,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
mit tudok csinálni, ami értékes számukra,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
ha valami baj történik,
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
és meg kell vesztegetniük a határőröket
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
vagy egy fegyveres banditát.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Ezért megalkotta ezeket
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
a zsebben hordható műveket,
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
amik portrék a viselőjükről.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
És ezt magaddal viheted,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
és ha minden rosszra fordult, fizetni tudsz vele,
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
és megveheted az életed.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Szóval ez az életet érő váltságdíj,
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
egy öntözéssel foglalkozó non-profit igazgatójának készült.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Ha minden jól megy, soha sem kell használnod,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
és egy családi ereklye, amit továbbadsz.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
És úgy készíti őket, hogy szét lehessen törni fizetségekre,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
vagy lehetnek ilyenek, ezek levelek, amik lehetnek fizetségek.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Tehát ezek értékesek. Nemesfémekkel és drágakövekkel készülnek.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Ezt szét kellett törni.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Le kellett törnie egy darabot, hogy kijusson Egyiptomból nemrég.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Ez egy alkotópáros, Michael Abernathy és Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
És őket a kultúrateremtés érdekli,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
csak is a hagyomány.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Azt csinálják, hogy beköltöznek egy helyre,
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
és megpróbálnak megalapozni egy hagyományt egy kis földrajzi területen.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Ez kelet Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
és úgy döntöttek,
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
hogy szükségünk van egy pozitív
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
hagyományra a halál körül.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Szóval kitalálták a Hulla bált.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
És a Hulla bál --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
a Hulla bál az,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
amikor egy mérföldkő évforduló vagy születésnap
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
alkalmával összehívod a családot és barátokat,
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
és táncolsz a síron, ahová el fognak temetni.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Nevetés)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
És nagyon sok figyelmet kaptunk, amikor ezt csináltuk.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Rábeszéltem a családomat, és nem tudták, hogy mit csinálok.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Azt mondtam: "Öltözzetek temetésre. Megyünk dolgozni."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Szóval odamentünk a sírhoz, és ezt csináltuk, ami vicces volt --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
mindaz a figyelem, ami ránk irányult.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Szóval táncolsz a sírodon.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
És miután táncoltál,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
mindenki koccint és elmondja, milyen nagyszerű vagy.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
Tulajdonképpen van egy temetésed,
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
amin részt vehetsz.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Ezek a szüleim.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Ez Jason Birdsong alkotása.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Az érdekli, hogy hogyan látunk állatként,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
mennyire érdekel minket a mimikri és az álcázás.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Végignézünk egy sötét sikátoron,
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
vagy egy ösvényen a dzsungelben,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
próbálunk meglátni egy arcot vagy lényt.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Természettől fogva így látunk.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
És ezzel az ötlettel játszik.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Ez a mű: ezek nem levelek.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Ezek lepke példányok, amelyeknek természetes álcájuk van.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Szóval párosítja ezeket.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Ez egy másik kupac levél.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Ezek mind igazi lepke példányok.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
És párosítja ezeket festményekkel.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Mint ez a festmény egy kígyóról egy dobozban.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Szóval kinyitod a dobozt, és azt gondolod: "Ó, egy kígyó van benne."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
De valójában egy festmény.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Szóval érdekes párbeszédeket folytat
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
a realizmusról és a mimikriről,
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
és a vágyunkról, hogy becsapjon egy remek álca.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Nevetés)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
A következő művész Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen antropológus, aki kivett egy év szabadságot,
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
és elhatározta: "Tudod mit? Sokat tanulnék a kultúráról,
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
ha alkotnék egy nem létező kultúrát a semmiből."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Szóval ezt tette.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Kitalált egy svájci népet, az Uvulitákat,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
akiknek nagyon jellegzetes, jódlizós énekeik vannak,
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
amire az uvulát használják.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
És utalnak arra is, hogy az uvula --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Azt mondják, minden hanyatlik
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
a tiltott gyümölcs miatt.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
És ez a kultúrájuk szimbóluma.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Ez egy dokumentumfilmből van,
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
a címe "Szexuális szokások és népesség korlátozás
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
az uvuliták között".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Ez egy tipikus angora hímzés náluk.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Ez az egyik alapítójuk, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Nevetés)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Ő igazából a nénikém, Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Nagyon vicces volt, hogy egy hamis személy
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
csinált hamis dolgokat.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
És ez mindig megnevettet,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
mert tudom, hogy ez francia angora,
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
és antik német szalagok,
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
és gyapjú, amit egy nebraskai malomban vettem
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
és tíz évig hurcoltam magammal,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
és antik kínai szoknyák.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
A következő egy művészi kollektíva,
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
a Silver Doberman-ok.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
A mottójuk, hogy a pragmatizmust terjesszék
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
egyszerre mindig csak egy embernek.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Nevetés)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
És nagyon érdekli őket,
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
hogy mennyire túlvédettek vagyunk.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Ez az egyik megjegyzésük arról, hogy mennyire babusgatottak vagyunk.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Azt csinálták, hogy
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
figyelmeztetéseket tettek minden szögre ezen a dróton.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Nevetés)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Taps)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Ennek az címe, hogy "Ló érzék kerítés".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
A következő művész K. M. Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
egy nagyon izgalmas dél-koreai művész.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
És ő újraértelmez egy konfuciánus művészi tradíciót,
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
a tanuló köveket.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
A következő Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Imádom Maynard Sipes-t,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
de a saját kis világában él,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
és nagyon paranoiás a drágám.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
A következő Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
egy nagyon érdekes művész Kentuckyból,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
és a legaranyosabb pasi.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Egyszer elcserélt egy alkotást egy darab állami sajtra,
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
mert az a személy annyira akarta.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
A következő egy ausztrál művész, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
és ez egy projektjéből van,
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
a címe "Mit csinál egy műtárgy, amikor senki sem látja?"
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Nevetés)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
A következő egy litván jós, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
A következő Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Ez az egyik rövidfilmjéből van, "Az utolsó ember" a címe.
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
És ez az unokatestvérem és a nővérem kutyája, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
A következő Sam Sandytől származik.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Ő egy ausztrál bennszülött törzsi vén,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
és művész is.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Ez egy nagy utazó szobor projektből van,
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
amin dolgozik.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Ez Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Színekkel gyógyít.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
És ő az egyik legtermékenyebb a száz művész közül,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
pedig 90 éves lesz jövőre.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Nevetés)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Ez Z. Zhou alkotása,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
őt a sztázis érdekli.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
A következő Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
egy "Közösségi öltözet" c. projekten dolgozik.
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
A következő Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
És meg kell mondjam, Vera megijeszt egy kicsit.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Nem lehet egyenesen a szemébe nézni,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
mert egy kicsit ijesztő.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
És jó, hogy nem létezik;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
dühös lenne, hogy ezt mondtam.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Nevetés)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Szentpéterváron szemész,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
és az optikával játszik.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
A következő Thomas Swifton alkotása.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Egy rövidfilmből van, a címe "Ropi kalandjai".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Nevetés)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
És ez Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
és egy rövidfilm sorozatból származik.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
És ezután még van 77 másik művész.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
És azzal a 77 művésszel együtt, akiket nem látnak,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
ez a biennálém.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Köszönöm. Köszönöm.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Köszönöm.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Taps)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Köszönöm. Köszönöm.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7