Shea Hembrey: How I became 100 artists

Shea Hembrey: Como tornei-me 100 artistas

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Marcia de Brito
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Sou um artista contemporâneo
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
com uma formação um tanto inesperada.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Tinha mais de 20 anos quando estive num museu pela 1ª vez.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Cresci no meio do nada
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
numa estrada de terra no rural Arkansas,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
a uma hora do cinema mais próximo.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
E penso que foi um ótimo lugar para um artista crescer,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
pois cresci em meio a personagens diferentes, coloridos
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
que eram ótimos em fazer coisas manuais.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
E minha infância foi mais caipira
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
do que eu seria capaz de contar aqui,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
e também mais intelectual do que vocês possam imaginar.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Por exemplo, eu e minha irmã, quando éramos pequenos,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
competíamos para ver quem comia mais cérebros de esquilos.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Risos)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Mas por outro lado,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
éramos grandes leitores lá em casa.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
E se a TV estivesse ligada, estaríamos assistindo a um documentário.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
E meu pai é o leitor mais voraz que conheço.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Ele consegue ler um romance ou dois num dia.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Mas quando era pequeno, lembro-me,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
ele matava moscas em casa com minha espingarda de ar comprimido.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
E o mais incrível para mim era que --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
bem, ele em sua poltrona, gritava para que eu pegasse a espingarda,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
e eu a pegava.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
E o que era incrível para mim --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
bem era o máximo: ele matava uma mosca em casa com uma arma --
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
mas o que realmente me surpreendia
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
era que ele sabia exatamente como bombear a arma.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
E conseguia atirar nela à uma distância de 2 cômodos
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
e não danificar o lugar onde ela estava,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
porque ele sabia bombear a pistola apenas o suficiente para matar a mosca
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
e não danificar o local onde ela pousara.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Então devo falar sobre arte.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Risos)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Ou ficaremos aqui o dia todo com histórias da minha infância.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Eu amo arte contemporânea,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
mas fico sempre muito frustrado com o mundo da arte contemporânea
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
e o cenário da arte contemporânea.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Há alguns anos,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
passei meses na Europa
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
para ver as grandes exposições internacionais de arte
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
que têm a pulsação
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
do que deve estar acontecendo no mundo da arte.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
E fiquei surpreso
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
indo a tantas, uma após a outra,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
com alguma clareza do que
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
eu almejava encontrar.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
E ansiava encontrar várias coisas que eu não obtinha,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
ou não obtinha o suficiente.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Mas duas das principais coisas:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
uma delas, eu ansiava encontrar mais trabalhos
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
que fossem atrativos para um público mais amplo,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
que fossem acessíveis.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
E a segunda coisa que eu queria encontrar
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
era um artesanato mais requintado
02:28
and technique.
56
148260
3000
e técnico.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Então comecei a pensar e listar
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
tudo que eu pensava que poderia fazer uma bienal perfeita.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Então decidi,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
vou começar minha própria bienal.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Vou organizá-la e dirigi-la
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
e apresentá-la pelo mundo.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Então pensei, ok,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
preciso ter alguns critérios sobre a escolha do trabalho.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Então entre os critérios que tenho,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
há duas coisas principais.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Uma delas, chamo de teste de "Mimaw's".
02:57
And what that is
68
177260
2000
E trata-se do seguinte:
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
eu imagino explicar uma obra de arte
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
à minha avó em cinco minutos.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
E se eu não consigo explicar em cinco minutos,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
então a peça é muito obtusa
03:07
or esoteric
73
187260
2000
ou esotérica
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
e não é refinada o suficiente.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Necessita ser trabalhada
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
até que possa falar fluentemente.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
E meu segundo conjunto de regras --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
Odeio dizer "regras" porque é arte --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
meu critério seria
03:22
the three H's,
80
202260
2000
uma regra de três quesitos,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
que seriam cabeça, coração e mãos.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
E a boa arte teria cabeça:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
teria interessantes ideais intelectuais
03:31
and concepts.
84
211260
2000
e conceitos.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Ela teria um coração que teria paixão
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
e coração e alma.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
E ela teria mão que seria muito habilidosa.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Então comecei a pensar
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
em como fazer esta bienal,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
como viajar pelo mundo
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
e encontrar esses artistas.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
E então percebi um dia, que havia uma solução mais fácil para isso.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Eu mesmo vou fazer a coisa toda.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Risos)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
E assim o fiz.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Aí pensei, a bienal precisa de artistas.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Vou fazer uma bienal internacional, eu preciso de artistas do mundo todo.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Então o que fiz foi
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
eu inventei cem artistas de toda parte do mundo.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Imaginei suas biografias, suas paixões na vida
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
e seus estilos artísticos,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
e comecei a fazer seus trabalhos.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Risos)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Aplausos)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Eu senti, ah, este é o tipo de projeto que posso passar toda a vida fazendo.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Então decidi, vou fazer disto uma verdadeira bienal.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Serão dois anos de trabalho em estúdio.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
E vou criar isso em dois anos.
04:31
and I have.
109
271260
2000
E consegui.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Então começarei a falar sobre essas pessoas.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Bem, a coleção é bem ampla.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
E sendo eu tão técnico, adorei projetar,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
utilizando todas as técnicas.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Por exemplo, nas pinturas realistas,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
tem desde este aqui,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
que é um estilo parecido com o dos antigos mestres,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
passando por natureza morta realista,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
a este tipo de pintura onde pinto com um único fio de cabelo.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
E por outro lado, há performances e curtas-metragens
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
e instalações de interiores
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
como esta instalação aqui
05:04
and this one,
122
304260
3000
e esta,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
e instalações ao ar livre como esta
05:11
and this one.
124
311260
2000
e esta aqui.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Sei que devo mencionar, sou eu que faço tudo isso.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Não há nada de Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Sou eu no rio com aqueles peixes.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Então deixe-me apresentar a vocês alguns de meus artistas fictícios.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Esta é Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell é interessada em processos agrícolas,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
e seu trabalho é baseado nestas práticas.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Esta peça, chamada "Terra Invertida" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
ela estava interessada em pegar o céu
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
e usá-lo para purificar a terra árida.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
E ao usar espelhos gigantes --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Aplausos)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
E aqui ela está usando espelhos gigantes
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
e os enterrando no barro.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
E este tem 6,7m de comprimento.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
E o que adorei no trabalho dela
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
é, quando eu caminhava ao seu redor
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
e olhava para o céu abaixo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
olhando para baixo para ver o céu,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
e isso revelou-se de um jeito inusitado.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
E provavelmente a melhor parte desta peça
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
é ao entardecer e ao amanhecer
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
quando o crepúsculo surge e o chão está escuro,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
mas ainda há a luz acima, brilhando acima.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
E então você está lá e tudo mais está escuro,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
mas há este portal no qual você deseja saltar.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Esta peça foi ótima. Isto é no quintal dos meus pais em Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
E eu adoro cavar um buraco.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Por isto esta peça foi muito divertida,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
pois foram dois dias de escavação em solo macio.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
A próxima artista é Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
e ela se interessa por efemeridade e transitoriedade.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
E em seu mais recente projeto,
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
chamado "Clima que eu fiz".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
E ela está fazendo clima
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
em sua escala corporal.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
E esta peça é "Geada".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
E o que ela fez foi sair numa noite seca e fria
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
e inspirou e expirou sobre a grama
06:44
to leave --
164
404260
2000
para deixar --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
para deixar sua marca de vida,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
a marca da sua respiração.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Aplausos)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
E isto mede 1,65 cm de gelo
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
que ela deixou para trás.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
O sol sai, e ela derrete.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
E foi interpretada por minha mãe.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Então o próximo artista, este é um grupo de artistas japoneses,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
uma coletiva de artistas japoneses --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Risos)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
em Tóquio.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
E eles estavam interessados em desenvolver um novo espaço de arte alternativo .
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
E eles precisavam de dinheiro para isto.
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
então decidiram fazer uns projetos interessantes para arrecadar fundos
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Um deles é rascunhar obras-primas.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Risos)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
E então o que fizeram ---
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
cada um desses artistas num cartão de 22cm x 18cm
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
que eles vendem por 10 dólares,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
eles desenharam obras de arte originais.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
E você compra uma, e talvez consiga uma peça real, ou não.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Bem, isto desencadeou uma mania no Japão,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
pois todo mundo está querendo uma obra-prima.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
E as que são mais disputadas
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
são as menos rascunhadas.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
E todos estes trabalhos, de alguma forma,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
falam de sorte, de destino ou acaso.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Aqueles dois primeiros
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
são retratos de ganhadores da loteria anos antes e depois de receberem o prêmio.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
E este é chamado "Desenhando a Vara Curta."
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Risos)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Eu amo estas peças porque tenho um primo mais novo em casa
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
que me apresentou -- creio que foi uma grande apresentação --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
a um amigo um dia como, "Este é meu primo Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Ele desenha muito bem varetas."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Risos)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
É um dos maiores elogios que existe.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Este artista é Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
e ele está num projeto, um grande projeto, chamado "Arte para os Povos."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
E dentro deste projeto, ele está fazendo um projeto menor
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
chamado "Artistas em Residência."
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
E o que ele faz --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Risos)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
ele passa uma semana por vez com uma família.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
E ele aparece na varanda deles, na porta da casa,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
com uma escova de dentes e pijamas,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
e ele está pronto para passar uma semana com eles.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
E usando apenas o que há,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
ele entra e monta um pequeno estúdio moradia para trabalhar.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
E ele passa aquela semana conversando com a família
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
sobre o que eles acham que é a grande arte.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Ele tem todas essas discussões com as famílias.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
E mexe em tudo que eles têm,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
e encontra materiais para trabalhar.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
E ele faz um trabalho
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
que responde ao que eles pensam sobre grande arte.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Para esta família, ele fez esta natureza morta.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
E seja o que for que ele faça
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
de alguma forma se refere a nidificação e espaço
09:06
and personal property.
224
546260
3000
e propriedade privada.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Este próximo projeto,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
este é de Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
e ele é interessado em --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Ele crê que arte está em todo lugar esperando --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
que precisa apenas de um pequeno empurrão para surgir.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
E ele proporciona este empurrão atrelando forças naturais,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
como na série onde ele usou chuva para fazer pinturas.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Este projeto se chama "Ninhos de Amor."
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
O que ele fez foi pegar pássaros selvagens para fazer o trabalho por ele.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Então colocou o material em lugares onde os passários pudessem coletá-lo,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
e eles criaram os ninhos para ele.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
E este se chama "O Ninho de Topete."
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Este chama-se "Canções de Ninho de Amor em Fita Cassete"
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Risos)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
E este chama-se "Ninho de Fazer Amor."
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Risos)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
A seguinte é Sylvia Staler.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia se interessa por formação artística.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Ela é uma artista suiça muito séria.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Risos)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
E estava pensando nos amigos e na família
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
que trabalham em lugares caóticos e em países em desenvolvimento,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
e ela pensou,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
o que posso fazer que seja de valor para eles,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
em caso de algo ruim acontecer
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
e eles tiverem que pagar para atravessar a fronteira
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
ou saldar dívida com um atirador.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
E assim ocorreu-lhe criar
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
estas obras de arte de bolso
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
que são porta-retratos da pessoa que os levassem.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
E você levaria isto com você,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
e se tudo desse errado, você poderia efetuar pagamentos
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
e comprar sua vida.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Então este preço de vida
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
é para um diretor de irrigação sem fins lucrativos.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Portanto espero que você nunca precise usá-lo,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
e você pode deixar como herança.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
E ela os faz de maneira que possam ser divididos em pagamentos,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
ou podem ser como estes, que são folhas que podem ser pagamentos.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
E são valiosos. Esta é de metais e pedras preciosas.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
E esta teve que ser fragmentada.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Ele teve que partir um pedaço para sair do Egito recentemente.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Este é de uma dupla, Michael Abernathy e Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
E eles estão interessados na criação de cultura,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
precisamente tradição.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Assim o que eles fazem é mudar para uma área
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
e tentar estabelecer uma nova tradição numa pequena área geográfica.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Isto é no leste do Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
e eles decidiram
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
que nós precisamos de uma tradição positiva
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
relacionada à morte.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Então tiveram a idea de usar 'dig jigs'.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
E um 'dig jig' --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
um 'dig jig' é onde,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
pela comemoração de uma data importante ou aniversário,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
você reune todos os amigos e familiares
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
e você dança no lugar onde será enterrado.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Risos)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
E obtivemos muita atenção quando o fizemos.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Convenci minha família a fazer isto, e eles não sabiam o que eu estava fazendo.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
E eu dizia, "Vistam-se para um enterro. Iremos realizar um trabalho."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
E aí fomos ao cemitério e fizemos isto, que foi hilário --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
a atenção que conseguimos.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
O que acontece é que você dança no túmulo.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
E depois de dançar,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
todos brindam a você e dizem o quanto você é especial.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
E você, basicamente, tem um funeral
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
que acontece com a sua presença.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Aqueles são minha mãe e meu pai.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Isto é de Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Ele se interessa em como vemos como um animal,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
como somos interessados em mimetismo e camuflagem.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Sabe, olhamos para baixo numa rua escura
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
ou numa trilha na selva,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
tentando perceber um rosto ou uma criatura.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Simplesmente temos esse jeito natural de ver.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
E ele brinca com esta ideia.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
E esta peça: não são realmente folhas.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
São espécimes de borboletas com camuflagem natural.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Então ele as dispõe em pares.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Há aqui outro monte de folhas.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Essas são de fato espécimes reais de borboletas.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
E ele as dispõe em pares com pinturas.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Como esta que é uma pintura de uma cobra numa caixa.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Você abre a caixa e pensa, "Uau, há uma cobra lá dentro".
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Mas, na verdade, é uma pintura.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Então ele tem essas conversas interessantes
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
sobre realismo e mimetismo
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
e nosso impulso de ser enganados por incríveis camuflagens.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Risos)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
A próxima artista é Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen é uma antropóloga que tirou um ano sabático
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
e decidiu, "Sabe, eu aprenderia muito sobre cultura
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
se criasse do zero uma cultura que ainda não existe."
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
E foi o que ela fez.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Ela criou o povo suiço chamado os Uvulites,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
e eles fazem este som de tirolês
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
usando a úvula para isso.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
E também eles fazem referência a como a úvula --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Tudo que eles falam é caído
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
por causa da fruta proibida.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
E esse é o símbolo de sua cultura.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
E isto é de um documentário
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
chamado "Práticas Sexuais e Controle Populacional
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
Entre os Uvulites."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Este é um típico bordado de angorá para eles.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Esta é uma de suas fundadoras, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Risos)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
E na verdade é minha tia Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Foi muito engraçado ter uma pessoa falsa
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
fingindo fazer essas coisas falsas.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
E ri muito com esta peça,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
porque quando vejo sei que é um angorá francês
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
e todas as antigas fitas alemãs
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
e lã que consegui numa fábrica em Nebraska
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
e guardei por uns 10 anos
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
assim como as antigas saias chinesas.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
A seguinte é uma coletiva de artistas
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
chamada os Dobermans Prateados.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
E seu lema é espalhar o pragmatismo
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
a uma pessoa por vez.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Risos)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
E eles realmente interessam-se
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
em como ficamos tão superprotegidos.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Então este é um dos comentários sobre como estamos tão superprotegidos.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
E o que eles fizeram
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
foi colocar uma advertência em cada farpa da cerca.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Risos)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Aplausos)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
E esta chama-se "Cerca do bom senso"
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
O artista seguinte é K.M.Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
um artista muito interessante da Coreia do Sul.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
E ele voltou a trabalhar uma tradição da arte confunciana
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
de pedras eruditas.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
O próximo é Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
E eu adoro Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
mas ele está fora em seu próprio mundo,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
e, meu Deus, ele é tão paranóico.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
O próximo é Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
um artista de Kentucky muito interessante,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
e ele é muito simpático.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Ele até trocou, uma vez, uma obra de arte por um pedaço de queijo
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
porque a pessoa a queria muito.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
A próxima é uma artista australiana, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
e isto é de um projeto dela
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
chamado "O que uma obra de arte faz quando não estamos olhando".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Risos)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
O próximo é de um vidente lituano, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
A seguinte é Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Isto é do seu curta-metragem "A última Pessoa."
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
E aquela é minha prima e o cachorro da minha irmã, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
O próximo, este é de Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Ele é um ancião aborígene australiano
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
e ele também é um artista.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
E isto é de um projeto de uma grande escultura itinerante
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
que ele está fazendo.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Este é de Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ela cura através das cores.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
E ela é uma das mais produtivas de todos estes cem artistas,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
apesar de fazer 90 anos no próximo ano.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Risos)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Este é Z. Zhou
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
e ele é interessado em estase.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
O seguinte é de Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
e ela está criando todo um projeto chamado "Apetrecho Social."
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
O próximo é de Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
E tenho que dizer, Vera me dá um pouco de medo.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Você não consegue fitá-la diretamente nos olhos,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
porque ela é meio assustadora.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
E é bom que ela não seja real;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
ela ficaria brava por eu ter dito isso.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Risos)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
E ela é uma oftalmologista em São Peterburgo,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
e ela brinca com ótica.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Próximo, este é de Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Este é de um curta-metragem, "Aventuras do Magrinho".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Risos)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
E isto é de Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
e é de uma série de curtas-metragens.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
E depois deste, há outros 77 artistas.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
E juntando todos com esses outros 77 que vocês não viram,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
essa é minha bienal.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Obrigado. Obrigado
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Obrigado.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Obrigado. Obrigado.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7