Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Είμαι ένας σύγχρονος καλλιτέχνης
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
με κάπως απροσδόκητο υπόβαθρο.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Ήμουν στα είκοσι όταν πρωτοπήγα σε μουσείο τέχνης.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Μεγάλωσα στη μέση του πουθενά
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
σε έναν παραμελημένο δρόμο στο αγροτικό Αρκάνσας,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
μία ώρα μακριά από τον κοντινότερο κινηματογράφο.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Και νομίζω ήταν το ιδανικό μέρος για να μεγαλώσω ως καλλιτέχνης,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
γιατί μεγάλωσα περιτριγυρισμένος από ιδιόρρυθμους, γραφικούς χαρακτήρες
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
που ήταν πολύ καλοί χειρωνάκτες.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Και στην παιδική μου ηλικία υπήρξα πολύ περισσότερο χωριάτης
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
απ' όσο θα μπορούσα ποτέ να σας κάνω να καταλάβετε
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
κι επίσης πιο πνευματώδης απ' ότι ποτέ θα περιμένατε.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Για παράδειγμα, εγώ και η αδελφή μου, όταν ήμασταν μικροί,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
συναγωνιζόμασταν να δούμε ποιός μπορούσε να φάει περισσότερα μυαλά σκίουρου.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Γέλια)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Από την άλλη όμως πλευρά,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
στο σπίτι ήμασταν πολύ βιβλιόφιλοι.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Κι αν η τηλεόραση ήταν ανοιχτή, ήταν επειδή παρακολουθούσαμε ντοκυμαντέρ.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Κι ο μπαμπάς μου ήταν ο μεγαλύτερος βιβλιοφάγος που ξέρω.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Μπορεί να διαβάσει ένα με δύο μυθιστορήματα τη μέρα.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ωστόσο, όταν ήμουν μικρός, θυμάμαι,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
ότι μπορούσε να σκοτώσει μύγες στο σπίτι μας με το αεροβόλο μου.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Κι αυτό που μου έκανε την μεγαλύτερη εντύπωση σε αυτό -
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
καθόταν λοιπόν στη πολυθρόνα του, μου φώναζε να του φέρω το αεροβόλο μου,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
και πήγαινα.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Κι αυτό που μου έκανε την μεγαλύτερη εντύπωση -
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
λοιπόν ήταν φοβερός - σκότωνε μύγα στο σπίτι με όπλο -
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
αλλά αυτό που ήταν καταπληκτικό για μένα
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
ήταν ότι ήξερε ακριβώς πού να ρίξει.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Κι έριχνε από δύο δωμάτια μακριά
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
χωρίς να καταστρέψει τίποτα,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
γιατί ήξερε ακριβώς που να ρίξει ώστε να σκοτώσει τη μύγα
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
και να μην καταστρέψει οτιδήποτε άλλο
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Θα 'πρεπε λοιπόν να μιλάω για την τέχνη.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Γέλια)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
'Η θα είμαστε εδώ όλη μέρα να σας λέω ιστορίες για την παιδική μου ηλικία.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Αγαπώ την σύγχρονη τέχνη,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
αλλά συχνά απογοητεύομαι με τον κόσμο της σύγχρονης τέχνης
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
και την σύγχρονη καλλιτεχνική σκηνή.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Πριν από μερικά χρόνια,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
Πέρασα μήνες στην Ευρώπη
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
για να δω τις μεγαλύτερες διεθνείς εκθέσεις τέχνης
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
που έχουν τον παλμό
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
αυτού που υποτίθεται ότι θα έπρεπε να συμβαίνει στον κόσμο της τέχνης.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Κι έμεινα έκπληκτος
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
πηγαίνοντας σε τόσες πολλές, στη μία μετά την άλλη,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
έχοντας κάπως ξεκάθαρο μέσα μου
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
αυτού που προσδοκούσα.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Και προσδοκούσα πράγματα τα οποία δεν λάμβανα,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
ή δεν λάμβανα αρκετά.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Δύο όμως από τα κυριότερα:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
το ένα ήταν, η επιθυμία να δω περισσότερη δουλειά
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
η οποία να απευθύνεται στο ευρύ κοινό,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
που να είναι προσιτή.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Και το δεύτερο πράγμα το οποίο επιθυμούσα πολύ
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
ήταν κάποια εξαίσια δεξιοτεχνία
02:28
and technique.
56
148260
3000
και τεχνική.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Άρχισα λοιπόν να σκέφτομαι και να καταγράφω
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
αυτό που στο μυαλό μου θα αποτελούσε την τέλεια Μπιενάλε.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Αποφάσισα λοιπόν,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
ότι θα ξεκινήσω τη δική μου Μπιενάλε
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Θα την οργανώσω και θα την διευθύνω
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
και θα την παρουσιάσω σε όλο τον κόσμο
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Σκέφτηκα λοιπόν, εντάξει,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
πρέπει να έχω κάποια κριτήρια για το πώς θα διαλέξω τις δουλειές.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Έτσι λοιπόν ανάμεσα σε όλα τα κριτήρια που έχω,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
δύο πράγματα είναι βασικά.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Το ένα από αυτά το ονομάζω της Γιαγιάς μου το Τεστ.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Κι αυτό είναι ότι
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
φαντάζομαι να εξηγώ ένα έργο τέχνης
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
στη γιαγιά μου μέσα σε πέντε λεπτά.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Κι εάν δεν μπορώ να το εξηγήσω σε πέντε λεπτά,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
τότε παραείναι ανόητο
03:07
or esoteric
73
187260
2000
ή μυστικιστικό
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
και δεν έχει εκλεπτυστεί ακόμη αρκετά.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Χρειάζεται ακόμη δουλειά
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
μέχρι να εκφραστεί με ευχέρεια.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Και ο άλλος μου κανόνας -
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
μισώ την λέξη "κανόνας" επειδή πρόκειται για τέχνη -
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
το κριτήριό μου λοιπόν θα ήταν
03:22
the three H's,
80
202260
2000
ο κανόνας των τριών,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
τα οποία είναι το κεφάλι, η καρδιά, και τα χέρια.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Η σπουδαία τέχνη θα είχε νου,
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
ενδιαφέρουσες δηλαδή, πνευματικές ιδέες
03:31
and concepts.
84
211260
2000
και αντιλήψεις.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Θα είχε καρδιά με την έννοια του πάθους
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
και καρδιά και ψυχή.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Και θα είχε χέρια, θα ήταν δηλαδή πολύ επιδέξια φτιαγμένη .
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Άρχισα λοιπόν να σκέφτομαι
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
πώς να κάνω αυτή την Μπιενάλε
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
πώς θα ταξιδέψω τον κόσμο
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
και να βρω αυτούς τους καλλιτέχνες
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Και μια μέρα συνειδητοποίησα ότι, υπάρχει μια πιο εύκολη λύση σε αυτό.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Απλώς θα το κάνω όλο αυτό μόνος μου.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Γέλια)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Κι αυτό ακριβώς έκανα.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Σκέφτηκα λοιπόν, ότι μία Μπιενάλε χρειάζεται καλλιτέχνες
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Θα κάνω μία διεθνή Μπιενάλε, άρα θα χρειαστώ καλλιτέχνες απ' όλο τον κόσμο.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Αυτό λοιπόν που έκανα ήταν
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
ότι επινόησα εκατό καλλιτέχνες απ' όλο τον κόσμο.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
Επινόησα τα βιογραφικά τους, τα πάθη τους στη ζωή
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
τα καλλιτεχνικά τους στυλ,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
και ξεκίνησα να φτιάχνω την δουλειά τους.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Γέλια)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Χειροκρότημα)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Ένιωσα ότι, αυτό είναι το είδος του έργου που θα μπορούσα να δουλεύω όλη μου τη ζωή.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Αποφάσισα λοιπόν, ότι θα φτιάξω μια πραγματική Μπιενάλε.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Θα χρειαστεί δύο ετών δουλειά σε στούντιο.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Και θα το δημιουργήσω όλο μέσα σε δυο χρόνια.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Και το έκανα.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Θα έπρεπε λοιπόν να ξεκινήσω να μιλάω γι' αυτούς τους τύπους.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Το εύρος λοιπόν είναι αρκετά μεγάλο.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Κι επειδή είμαι τόσο τεχνίτης, τη λάτρεψα αυτή τη δουλειά
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
επειδή μπορούσα να παίξω με όλες τις τεχνικές.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Έτσι για παράδειγμα, οι ρεαλιστικοί πίνακες,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
κυμαίνονται από αυτό,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
που θα έλεγες ότι είναι το στυλ των παλαιών διδασκάλων,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
σε πραγματικά ρεαλιστική νεκρή φύση,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
και σε αυτό τον τύπο ζωγραφικής που ζωγραφίζω με μία μονή τρίχα πινέλου.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Και από την άλλη πλευρά έχουμε παρουσίαση και ταινίες μικρού μήκους
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
κι εσωτερικές εγκαταστάσεις
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
όπως αυτή την εσωτερική εγκατάσταση
05:04
and this one,
122
304260
3000
και αυτή,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
και εξωτερικές εγκαταστάσεις όπως αυτή
05:11
and this one.
124
311260
2000
κι αυτή.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Πρέπει, ξέρετε, να αναφέρω ότι εγώ τα φτιάχνω όλα.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Δεν είναι ψηφιακή επεξεργασία.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Είμαι όντως μέσα στο ποτάμι με αυτά τα ψάρια.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Να σας συστήσω λοιπόν κάποιους από τους φανταστικούς καλλιτέχνες μου.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Αυτή είναι η Νελ Ρέμμελ.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Η Νελ ενδιαφέρεται για τις γεωργικές μεθόδους,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
και η δουλειά της βασίζεται σε αυτές τις εφαρμογές.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Αυτό το κομμάτι που λέγεται "Αντεστραμμένη Γη" -
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
Την ενδιέφερε να πάρει τον ουρανό
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
και να τον χρησιμοποιήσει για να καθαρίσει το άγονο έδαφος.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Και παίρνοντας γιγάντιους καθρέφτες -
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Χειροκρότημα)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Εδώ λοιπόν χρησιμοποιεί γιγάντιους καθρέφτες
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
τραβώντας τους μέσα στη γη.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Κι αυτό έχει μήκος 6,7 χλμ.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Κι αυτό που λάτρεψα στη δουλειά της
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
είναι, ότι όταν προχωρούσα γύρω του
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
κοίταζα κάτω, τον ουρανό,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
κοίταζα κάτω παρατηρώντας τον ουρανό,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
που απλώνοταν με ένα νέο τρόπο.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Και το καλύτερο μέρος σε αυτό το έργο
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
είναι το λυκόφως και το ξημέρωμα
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
όταν έχει μόλις σούρουπώσει και το έδαφος είναι σκοτεινό,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
όμως είναι ακόμα φωτεινά εκεί πάνω.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Στέκεσαι λοιπόν εκεί κι όλα τα άλλα είναι σκοτεινά,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
υπάρχει ωστόσο αυτή η πύλη μέσα στην οποία θέλεις να πηδήξεις.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Ήταν υπέροχο έργο. Αυτή είναι η πίσω αυλή των γονιών μου στο Αρκάνσας.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Και μου αρέσει να σκάβω λάκους.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Αυτό το έργο λοιπόν είχε πολύ πλάκα,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
επειδή χρειάστηκε να σκάβω δυο μέρες μαλακό χώμα.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Η επόμενη καλλιτέχνις είναι η Κέι Όβερστρι
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
και ενδιαφέρεται για την προσωρινότητα και την μεταβατικότητα.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Και η πιο πρόσφατη δουλειά της
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
λέγεται " Ο Καιρός που Έφτιαξα".
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Και φτιάχνει τον καιρό
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
στην κλίμακα του κορμιού της.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Κι αυτό το έργο λέγεται "Παγετός".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Και για να το κάνει, βγήκε έξω μία παγωμένη νύχτα
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
κι ανέπνεε μπρος και πίσω, επάνω στο γρασίδι
06:44
to leave --
164
404260
2000
για να αφήσει -
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
για να αφήσει το σημάδι της ζωής της
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
το σημάδι της ανάσας της.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Χειροκρότημα)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Αυτό λοιπόν είναι πάγος σε έκταση εκατόν εξήντα πέντε εκατοστών.
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
που άφησε πίσω της.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Ο ήλιος ανατέλλει και το λιώνει.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Κι αυτό ερμηνεύτηκε από τη μαμά μου.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Ο επόμενος λοιπόν καλλιτέχνης, είναι ένα γκρουπ Γιαπωνέζων καλλιτεχνών,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
ένα άθροισμα Γιαπωνέζων καλλιτεχνών -
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Γέλια)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
στο Τόκυο.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Και τους ενδιέφερε να προάγουν ένα νέο, εναλλακτικό χώρο τέχνης.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Και χρειάζονταν χρηματοδότηση γι' αυτό,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
κι έτσι σκαρφίστηκαν κάποια ενδιαφέροντα έργα για να τους φέρουν χρήματα.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Ένα από αυτά είναι το ξυστό αριστούργημα.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Γέλια)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Αυτό λοιπόν που κάνει
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
καθένας καλλιτέχνης πάνω σε μια κάρτα διαστάσεων 23 επί 18,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
την οποία πουλάνε για 10 δολάρια,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
είναι ότι ζωγραφίζει αυθεντικά έργα τέχνης.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Αγοράζεις λοιπόν ένα, και μπορεί να πάρεις ένα αυθεντικό κομμάτι, μπορεί και όχι.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Αυτό λοιπόν πυροδότησε μια τρέλα στην Ιαπωνία,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
επειδή όλοι θέλουν ένα αυθεντικό κομμάτι.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Και τα πιο περιζήτητα
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
είναι τα λιγότερο ξυσμένα.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Και όλα αυτά τα έργα, κατά κάποιον τρόπο,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
μιλούν για την τύχη ή τη μοίρα ή την πιθανότητα.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Αυτά τα δύο πρώτα είναι
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
πορτραίτα μεγάλων νικητών τζακποτ πριν χρόνια και κατόπιν της νίκης τους.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Κι αυτό εδώ ονομάζεται "Ζωγραφίζοντας το Μικρό Παλούκι".
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Γέλια)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Το αγαπώ αυτό το κομμάτι επειδή ένα ξαδερφάκι μου στο σπίτι
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
με σύστησε - και το έκανε νομίζω εξαιρετικά -
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
μια φορά σε ένα φίλο, ως "Ο ξάδερφός μου ο Σέα.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Ζωγραφίζει πολύ ωραία παλούκια".
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Γέλια)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Που είναι από τα καλύτερα κοπλιμέντα ποτέ.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Αυτός ο καλλιτέχνης είναι ο Γκας Γουάινμιλερ,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
και κάνει ένα έργο, ένα μεγάλο έργο που λέγεται "Τέχνη για τον Λαό".
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
Και μέσα σε αυτό το έργο κάνει ένα άλλο μικρότερο
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
που ονομάζεται "Καλλιτέχνες στην Κατοικία".
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Και κάνει το εξής -
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Γέλια)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
περνάει μία βδομάδα τη φορά με κάποια οικογένεια.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Κι εμφανίζεται στην αυλή τους, στην πόρτα τους,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
με μία οδοντόβουρτσα και τις πυτζάμες,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
κι είναι έτοιμος να περάσει μία εβδομάδα μαζί τους.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Και χρησιμοποιώντας μόνο ότι υπάρχει εκεί,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
μπαίνει μέσα και φτιάχνει ένα εσωτερικό εργαστήρι για να δουλέψει.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Και περνάει την εβδομάδα κουβεντιάζοντας με την οικογένεια
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
για το τί πιστεύουν ότι είναι η μεγάλη τέχνη.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Κάνει ένα σωρό κουβέντες με την οικογένεια.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Και ψαχουλεύει όλα όσα έχουν,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
και βρίσκει υλικά για να κάνει τη δουλειά του.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Κι αυτό που δημιουργεί
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
είναι η απάντηση σε αυτό που εκείνοι νομίζουν ότι είναι η μεγάλη τέχνη.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Γι' αυτή την οικογένεια, έφτιαξε αυτό τον πίνακα νεκρής φύσης.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Κι οτιδήποτε φτιάχνει
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
κατά κάποιον τρόπο έχει να κάνει με την εστία και τον χώρο
09:06
and personal property.
224
546260
3000
και την προσωπική ιδιοκτησία.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Το επόμενο έργο
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
είναι από τον Χοακίμ Παρισβέγκα,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
κι ενδιαφέρεται για...
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Πιστεύει ότι η τέχνη βρίσκεται οπουδήποτε περιμένοντας -
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
ότι απλά χρειάζεται ένα σπρωξιματάκι για να συμβεί.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Κι εξασφαλίζει αυτό το σπρώξιμο τιθασεύοντας τις δυνάμεις της φύσης,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
Όπως σε αυτή την σειρά που χρησιμοποίησε τη βροχή για να φτιάξει πίνακες.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Αυτή η δουλειά λέγεται "Ερωτικές Φωλιές".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Έβαλε πουλιά που ζουν στη φύση να δημιουργήσουν τέχνη για εκείνον.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Άφησε λοιπόν τα υλικά σε σημεία απ' όπου θα τα μάζευαν τα πουλιά,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
κι αυτά έχτισαν τη φωλιά τους για εκείνον.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Κι αυτή λέγεται "η Φωλιά με τα Τσουλούφια".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Αυτή λέγεται "η Φωλιά της Μπερδεμένης Κασσέτας με Καψουροτράγουδα".
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Γέλια)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Κι αυτή λέγεται "η Φωλιά του Έρωτα".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Γέλια)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Η επόμενη είναι η Σύλβια Σλέιτερ
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Η Σύλβια ενδιαφέρεται για την εκπαίδευση επάνω στην τέχνη.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Είναι μία πολύ σοβαρή Σουηδέζα καλλιτέχνις.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Γέλια)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Και σκεφτόταν τους φίλους και την οικογένειά της
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
που δουλεύουν σε περιοχές που επικρατεί το χάος και σε αναπτυσσόμενες χώρες,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
και σκεφτόταν,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
τί θα μπορούσα να κάνω που να έχει κάποια αξία γι΄αυτούς,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
σε περίπτωση που κάτι κακό συμβεί
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
και που θα πρέπει να εξαγοράσουν την πορεία τους για να διασχίσουν τα σύνορα
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
ή να εξαγοράσουν κάποιον δολοφόνο.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Σκέφτηκε λοιπόν να δημιουργήσει
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
αυτά τα καλλιτεχνήματα σε μέγεθος τσέπης
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
που είναι τα πορτραίτα των ατόμων που θα τα κουβαλάνε.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Και θα το κουβαλάς αυτό μαζί του,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
κι αν όλα πάνε στραβά, μπορείς να πληρώσεις
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
και να εξαγοράσεις τη σωτηρία σου.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Αυτό λοιπόν το τίμημα ζωής
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
είναι για ένα διευθυντή μη κερδοσκοπικού αρδευτικού συστήματος.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Αν όλα πάνε κατ΄ευχήν δεν θα το χρησιμοποιήσεις ποτέ,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
και θα είναι ένα κειμήλιο που θα μεταβιβάσεις.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Και τα φτιάχνει με τέτοιο τρόπο που είτε μπορείς να τα σπάσεις σε κομμάτια για να πληρώσεις,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
είτε σαν αυτά, που είναι φύλλα με τα οποία μπορείς να πληρώσεις.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Και είναι πολύτιμα. Είναι ευγενή μέταλλα και πετράδια.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Κι αυτό εδώ χρειάστηκε να το σπάσει.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Χρειάστηκε ένα κομμάτι για να φύγει πρόσφατα από την Αίγυπτο.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Αυτοί είναι ένα ζευγάρι, ο Μάικλ Άμπερναθι και η Μπαντ Χόλαντ.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Και τους ενδιαφέρει να δημιουργήσουν μια κουλτούρα,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
μια παράδοση.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Αυτό που κάνουν λοιπόν είναι ότι μετακινούνται σε μια περιοχή
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
και προσπαθούν να καθιερώσουν μία νέα παράδοση σε μια μικρή γεωγραφική περιοχή.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Εδώ λοιπόν είναι στο Ανατολικό Τένεσι,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
κι αποφάσισαν ότι
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
αυτό που χρειαζόμαστε είναι μια θετική παράδοση
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
σχετική με τον θάνατο.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Σκαρφίστηκαν λοιπόν το συρτάκι του θαμμένου.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Και το συρτάκι του θαμμένου -
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
το συρτάκι του θαμμένου είναι όταν
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
για μια σημαντική επέτειο ή γενέθλια,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
συγκεντρώνεις μαζί φίλους και οικογένεια
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
και χορεύεις εκεί που θα σε θάψουν.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Γέλια)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Και τραβήξαμε πολύ την προσοχή όταν το κάναμε αυτό.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Έπεισα την οικογένεια μου να το κάνουμε, και δεν ήξεραν το σκοπό είχα.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Και τους λέω, "Ντυθείτε για κηδεία. Έχουμε λίγη δουλίτσα να κάνουμε".
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Πήγαμε λοιπόν στον τάφο και δημιουργήσαμε αυτό, το οποίο ήταν ξακαρδιστικό -
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
με όλη αυτή τη προσοχή που τραβήξαμε.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Αυτό που κάνεις λοιπόν, είναι ότι χορεύεις στον τάφο.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
Κι όταν ολοκληρώσεις τον χορό σου,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
όλοι σου κάνουν πρόποση και σου λένε τι υπέροχος που είσαι.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
Κι εσύ στην ουσία κάνεις την κηδεία σου,
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
στην οποία βρίσκεσαι παρών.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Αυτοί είναι η μαμά κι ο μπαμπάς μου.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Αυτός είναι ο Τζέισον Μπερντσονγκ.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Ενδιαφέρεται για το πώς εμείς ως ζώα,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
ενδιαφερόμαστε για τον μιμητισμό και το καμουφλάζ.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Κοιτάζουμε, ξέρετε, κάτω σε ένα σκοτεινό δρομάκι
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
ή ένα μονοπάτι στη ζούγκλα,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
προσπαθώντας να διακρίνουμε ένα πρόσωπο ή κάποιο πλάσμα.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Το έχουμε από φυσικού μας να βλέπουμε έτσι.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
Και παίζει με αυτή την ιδέα.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Και σε αυτό το κομμάτι, αυτά δεν είναι πραγματικά φύλλα.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Είναι κάποιο είδος πεταλούδας το οποίο έχει φυσικό καμουφλάζ.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Τα βάζει λοιπόν σε ζεύγη.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Να κι άλλη στοίβα φύλλα.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Αυτά στην πραγματικότητα είναι αληθινά είδη πεταλούδας.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Τα ταιριάζει με τα χρώματα.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Όπως αυτό που είναι ένα ζωγραφισμένο φίδι μέσα σε κουτί.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Ανοίγεις το κουτί και σκέφτεσαι, "Ωχ, έχει ένα φίδι μέσα".
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Αλλά στην πραγματικότητα είναι ζωγραφιστό.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Κάνει λοιπόν αυτές τις ενδιαφέρουσες κουβέντες
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
σχετικά με τον ρεαλισμό και την μιμητικότητα
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
και την τάση μας να ξεγελιόμαστε από το καλό καμουφλάζ.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Γέλια)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Η επόμενη καλλιτέχνις είναι η Χέιζελ Κλάουσεν.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Η Χέιζελ Κλάουσεν είναι μία ανθρωπολόγος που πήρε ένα έτος άδεια από τη δουλειά της
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
κι αποφάσισε, "Ξέρεις, θα μάθαινα πολλά για τον πολιτισμό
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
εάν δημιουργούσα από την αρχή έναν πολιτισμό που δεν υπάρχει".
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Αυτό λοιπόν έκανε.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Και δημιούργησε Σουηδούς που ονομάζονται Ουβουλίτες,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
κι έχουν έναν πολύ ξεχωριστό τρόπο να τραγουδούν λαρυγγικά
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
για το οποίο χρησιμοποιούν την σταφυλή.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Κάνουν επίσης αναφορά στη σταφυλή -
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Όσα λένε έχουν παρακμάσει
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
εξαιτίας του απαγορευμένου καρπού.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Κι αυτό είναι το σύμβολο της κουλτούρας τους.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Κι αυτό είναι από ένα ντοκυμαντέρ
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
που λέγεται "Σεξουαλικές Πρακτικές και Έλεγχος Πληθυσμού
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
Ανάμεσα στους Ουβουλίτες".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Αυτό είναι ένα δικό τους τυπικό κέντημα σε ανκορά.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Εδώ έχουμε μία από τους ιδρυτές, την Γκερτ Σχάεφερ.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Γέλια)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Που στην πραγματικότητα είναι η θεία μου η Ειρήνη.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Ήταν τόσο αστείο να έχω έναν ψεύτικο χαρακτήρα
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
που φτιάχνει ψεύτικα πράγματα.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Και πεθαίνω στα γέλια με αυτό το κομμάτι,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
γιατί όταν το βλέπω ξέρω ότι είναι Γαλλικό ανκορά
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
κι ένα σωρό αρχαίες Γερμανικές κορδέλες
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
και μαλλί που το πήρα από ένα υφαντουργείο στη Νεμπράσκα
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
και το είχα για καμιά δεκαριά χρόνια
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
όπως επίσης και τις αρχαίες κινέζικες φούστες.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Και οι επόμενοι είναι μια ομάδα καλλιτεχνών
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
που ονομάζονται "Τα Ασημένια Ντόμπερμαν".
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Και το μότο τους είναι να διαδώσουν τον πραγματισμό
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
ένα άτομο τη φορά.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Γέλια)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Και πραγματικά ενδιαφέρονται
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
για το πόσο παραχαϊδεμένοι έχουμε γίνει.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Αυτό λοιπόν είναι ένα σχόλιό τους για το πόσο καλομαθημένοι γίναμε.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Κι αυτό που έκαναν
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
είναι ότι έβαλαν από μία προειδοποιητική αγκίδα σ' ολόκληρο τον φράχτη.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Γέλια)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Χειροκρότημα)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Κι αυτό λέγεται "Ο Φράχτης της Λογικής του Αλόγου".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Κι ο επόμενος καλλιτέχνης είναι ο Κ.Μ. Γιούν,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
ένας πολύ ενδιαφέρων καλλιτέχνης από τη Νότια Κορέα.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Και δουλεύει αναθεωρώντας μια Κομφουκιανική παραδοσιακή τέχνη
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
λίθων της γνώσης.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Ο επόμενος είναι ο Μέιναρντ Σάιπς.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Και τον αγαπώ τον Μέιναρντ Σάιπς,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
αλλά είναι στον κόσμο του,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
και, να είναι καλά, αλλά είναι τόσο παρανοϊκός.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Ο επόμενος είναι ο Ρόι Πένινγκ
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
ένας πραγματικά ενδιαφέρων καλλιτέχνης από το Κεντάκι,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
πολύ συμπαθητικός τύπος.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Μια φορά αντάλλαξε ένα έργο τέχνης για ένα κομμάτι τυρί από συσσίτιο
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
επειδή ο άνθρωπος εκείνος το ήθελε απεγνωσμένα.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Η επόμενη είναι μία καλλιτέχνις από την Αυστραλία, η Τζανίν Τζάκσον,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
κι αυτό εδώ είναι από ένα έργο της
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
που λέγεται "Τί Κάνει Ένα Έργο Τέχνης Όταν Δεν Το Βλέπουμε"
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Γέλια)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Η επόμενη είναι μία Λιθουανή μελλοντολόγος, Η Χούργκι Πετράουσκα.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Η επόμενη είναι η Τζίντζερ Τσέσιρ.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Αυτό είναι από μία μικρού μήκους ταινία της που λέγεται "Ο Τελευταίος Άνθρωπος".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Κι αυτή είναι η ξαδέρφη μου κι σκύλος της αδερφής μου, ο Γκάμπι.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Το επόμενο, είναι από τον Σαμ Σάντυ.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Είναι ένας ηλικιωμένος Αυστραλός Αυτόχθων,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
κι είναι επίσης καλλιτέχνης.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Κι αυτό είναι από μία δουλειά του, ενός μεγάλου πλανόδιου γλυπτού
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
που φτιάχνει.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Αυτό είναι από την Εστέλ Γουίλουγκσμπι.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Θεραπεύει με το χρώμα.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Και είναι μία από τις πιο παραγωγικές απ' όλους αυτούς τους εκατό καλλιτέχνες,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
παρόλο που θα κλείσει τα 90 τον επόμενο χρόνο.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Γέλια)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Αυτή είναι η Ζ. Ζου,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
και την ενδιαφέρει η στασιμότητα.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Το επόμενο είναι από την Χίλδα Σίνγκ,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
και φτιάχνει μια μεγάλη δουλειά που λέγεται "Κοινωνικό Σύνολο".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Το επόμενο είναι από τη Βέρα Σοκόλοβα.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Και πρέπει να σας πω, ότι η Βέρα με τρομάζει λιγάκι.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Δεν μπορείς να την κοιτάξεις απευθείας στα μάτια
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
επειδή είναι κάπως τρομακτική.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Κι ευτυχώς που δεν είναι αληθινή,
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
θα γινόταν έξαλλη που το είπα αυτό.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Γέλια)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Είναι οπτομετρικός στην Αγ.Πετρούπολη,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
και παίζει με την οπτική.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Το επόμενο είναι από τον Τόμας Σουίφτον.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
Αυτό είναι από μια ταινία μικρού μήκους, "Οι Περιπέτειες του Κοκκαλιάρη".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Γέλια)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Κι αυτή είναι η Σίσιλι Μπενέτ,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
και είναι από μια σειρά ταινιών μικρού μήκους.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Κι έπειτα από αυτό ακολουθούν άλλοι 77 καλλιτέχνες.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Και όλα αυτά μαζί με αυτούς τους 77 καλλιτέχνες που δεν βλέπετε,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
αποτελούν τη Μπιενάλε μου.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Ευχαριστώ.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Χειροκρότημα)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Σας ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7