Dangerous memes | Dan Dennett

505,731 views ・ 2007-07-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Koliko kreacionista imamo u prostoriji?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Verovatno nijednog. Mislim da smo svi darvinovci.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Ipak, mnogi darvinovci su zabrinuti, pomalo uznemireni;
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
voleli bi da vide granice do kojih darvinizam ide.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
To je u redu.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Znate za paukove mreže? Naravno, one su proizvod evolucije.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Za svetsku mrežu nisam baš siguran.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Dabrove brane? Da. Huverovu branu? Ne.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Šta misle da sprečava produkte ljudske genijalnosti
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
da budu ono što jesu - voće sa drveta života -
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
i da se stoga, u nekom smislu, povinuju evolutivnim zakonima?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Ipak, ljudi su, interesantno, otporni na ideju
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
o primeni evolutivnog razmišljanja na razmišljanje - naše razmišljanje.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Tako, danas ću pričati malo o tome,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
imajući na umu da ovde imamo dosta toga na programu.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Dakle, u šumi ste ili na pašnjaku
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
i vidite mrava koji puže uz vlat trave.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Penje se do vrha i pada,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
penje se i pada, penje se,
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
pokušavajući da ostane na vrhu travke.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Šta ovaj mrav radi? Zarad čega on to radi?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Koje ciljeve ovaj mrav pokušava da dostigne penjući se na ovu vlat trave?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Šta on ima od toga?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Odgovor je - ništa. On nema ništa od toga.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Pa, onda, zašto on to radi?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Da li je to metilj/slučajno?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Da, to je samo metilj. Mali metilj.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
To je majušni moždani crv.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
To je parazitski crv kojii mora da uđe u stomak ovce ili krave
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
da bi nastavio svoj životni ciklus.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Losos pliva uzvodno da bi stigao do mesta za mrešćenje,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
a mali metilji napadnu mrava,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
dopru mu do mozga i vozaju ga po travčici kao terensko vozilo.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Dakle, mrav nema ništa od toga.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Parazit koji inficira mozak kidnapovao je mozak ovog mrava,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
izazvavši suicidalno ponašanje.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Prilično strašno.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Pa, da li se išta slično dešava i sa ljudskim bićima?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Sve je ovo u interesu uzroka drugačijeg od nečije genetske spremnosti, naravno.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Možda ste već primetili
da islam znači „predaja"
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
ili „potčinjavanje sopstvenog interesa volji Alaha".
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Ideje, a ne crvi, kidnapuju naš mozak.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Da li kažem da su mozgove znatne manjine svetske populacije
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
kidnapovale parazitske ideje?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Ne, još je gore od toga.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Znatna većina je u pitanju.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Smeh)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Ima mnogo ideja za koje se umire.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Sloboda, ako ste iz Nju Hempšira.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Smeh)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Pravda. Istina. Komunizam.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Mnogo ljudi je dalo svoje živote za komunizam,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
a mnogo ih je dalo i za kapitalizam.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Mnogi su dali živote za katolicizam. Mnogi za islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Ovo su samo neke od ideja za koje se umiralo.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
One su zarazne.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Juče je Emori Lovins govorio o „zaraznom repititisu".
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
To je pogrdni termin koji se koristi.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
To je nepromišljena primena.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Veliki deo kulturološkog napretka koji se nastavlja
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
nije sjajno, novo, nekonvencionalno razmišljanje.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
To je „zarazni repititis"
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
i možemo čak pokušati da razradimo teoriju o tome
šta će se desiti kada se to dogodi
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
kako bismo mogli da razumemo uslove u kojima se zaraza javlja.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Domaćini naporno rade na širenju ovih ideja.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Ja sam filozof i jedna od potencijalnih opasnosti u našoj profesiji je
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
da nas ljudi pitaju koji je smisao života.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Morate imati jednu od onih nalepnica za auto, znate.
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
Morate imati izjavu.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Pa, ovo je moja.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Tajna sreće je - nađite nešto što je važnije od vas samih
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
i posvetite mu svoj život.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Većina nas - sada kada je „'ja-sam-centar' decenija" iza nas -
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
radi upravo to.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Ova ili ona grupa ideja je
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
jednostavno zamenila biološke imperative u našim životima.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Ovo je naš „summum bonum",
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
a ne uvećavanje broja unučića koje imamo.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
To je značajna biološka posledica.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
To je podređivanje genetskog uticaja ostalim uticajima
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
i nijedna druga vrsta ne radi ništa slično tome.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Pa, kako ćemo da razmišljamo o ovome?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
S jedne strane, to je biološki efekat, i to veoma snažan.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Nepogrešiv.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Koje teorije želimo da koristimo da bismo ovo objasnili?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Pa, mnoge, ali kako ih povezati?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Ideja o umnožavanju ideja;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ideje koje se umnožavaju idući od mozga do mozga.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Ričard Dokins, o kome ćete čuti nešto kasnije, uveo je termin „memi"
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
i izneo prvu jasnu i živopisnu verziju te ideje
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
u svojoj knjizi „Sebični gen".
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Evo mene, pričam o njegovoj ideji,
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
ali, vidite, ta ideja nije njegova. Da - on ju je započeo,
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
ali to je sada svačija ideja.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
On nije odgovoran za ono što ja kažem o memima.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Ja sam odgovoran za ono što kažem o memima.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
U stvari, mislim da smo svi odgovorni
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
ne samo za namerne posledice svojih ideja,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
već i za njihovu moguću zloupotrebu.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Tako je važno, mislim, Ričardu i meni,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
da te ideje ne budu zloupotrebljene,
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
a vrlo ih je lako zloupotrebiti. Zato su opasne.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Pravi je posao sa punim radnim vremenom
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
pokušavati da sprečite ljude koji se plaše tih ideja
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
da ih karikiraju, a onda da ih koriste u loše svrhe.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Zato moramo da istrajemo,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
pokušavajući da ispravimo zablude
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
tako da samo dobroćudne i korisne varijante naših ideja
nastave da se šire.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
To je problem, međutim.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Nemamo mnogo vremena pa ću još samo kratko o ovome
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
zato što ima još mnogo stvari koje treba reći.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Dozvolite samo da zaključim: memi su kao virusi.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
To je Ričard rekao '93. godine.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Možda ćete pomisliti: „Kako je to moguće?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Virus je, znate, stvar! Od čega se sastoji mem?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Negroponte je juče pričao o viralnim telekomunikacijama
ali - šta je virus?
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Virus je niz nukleinske kiseline sa stavom,
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Smeh)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
to jest, ima nečega u vezi sa tim
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
što teži da ga umnoži bolje nego što to radi konkurencija,
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
a to je i mem - paket informacija sa stavom.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Od čega se mem sastoji? Od čega se bitovi sastoje, mama?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Nije silikon.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Sastoje se od informacija i mogu biti sadržani
u bilo kom fizičkom medijumu.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Od čega se reč sastoji?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Nekada, kad ljudi kažu: „Da li memi postoje?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
kažem: „Pa, da li reči postoje? Da li su one u vašoj ontologiji?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Ako jesu, reči su memi koji se mogu izgovoriti.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Postoje i mnogi drugi memi koji se ne mogu izgovoriti.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Onu su drugačija vrsta mema.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Sećate li se sekte šejkera? Dar za jednostavnost?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Jednostavan, lep nameštaj?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Naravno, sada su praktično nepostojeći,
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
a jedan od razloga je to što je za veru šejkera bitno
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
da pripadnici budu u celibatu.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Ne samo sveštenici. Svi.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Dakle, i nije tako čudno što su nestali, (Smeh)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
ali zapravo nisu zbog toga iščezli.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Oni su preživljavali koliko jesu
u vreme kada nisu postojale društvene bezbednosne mreže.
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Bilo je mnogo udovica i siročadi,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
takvih ljudi, kojima je trebao hraniteljski dom.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Tako su imali spremnu zalihu preobraćenih
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
i mogli su da nastave da postoje.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
U principu, to je moglo da potraje večno,
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
uz savršeni celibat domaćina.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Ideja se prenosila kroz propovedi
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
umesto kroz genetsku liniju.
Dakle, ideje mogu da žive uprkos činjenici
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
da se ne prenose genetski.
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
Mem može da se razvija uprkos njenom negativnom uticaju
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
na genetsku sposobnost.
Na kraju krajeva, mem vere šejkera je u biti bio sterilišući parazit.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Postoje i drugi paraziti koji rade ovo, koji čine domaćina sterilnim.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
To je deo njihovog plana.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Ne moraju da imaju umove da bi imali plan.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Skrenuću vam pažnju na samo jednu
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
od mnogih posledica memske perspektive koju preporučujem.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Nema vremena da dublje zalazim u to.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
U sjajnoj knjizi Džereda Dajmonda, „Oružje, klice i čelik",
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
on priča o tome kako su klice, više nego oružje i čelik,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
pokorile novu hemisferu, zapadnu hemisferu,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
koje su pokorile ostatak sveta.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Kada su se evropski istraživači i putnici raširili,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
poneli su sa sobom klice
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
na koje su u suštini postali imuni,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
koje su naučili da tolerišu
tokom stotina i stotina, hiljada godina
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
življenja sa pripitomljenim životinjama koje su bile izvori ovih patogena,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
a oni su samo izbrisali - ovi patogeni su samo izbrisali starosedeoce
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
koji nisu bili imuni na njih,
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
a mi to radimo opet.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Ovoga puta to radimo sa toksičnim idejama.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Juče je grupa ljudi - Nikolas Negroponte i drugi -
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
pričala o sjajnim stvarima
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
koje se dešavaju kada se ideje rašire,
zahvaljujući celokupnoj novoj tehnologiji širom sveta
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
i ja se slažem - to je većinom sjajno,
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
ali, među ovim idejama koje neizbežno pristižu u celi svet
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
zahvaljujući našoj tehnologiji, mnogo je toksičnih ideja.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Ovo je poznato već neko vreme.
Sajid Kutb je jedan od osnivača fanatičnog islama,
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
jedan od ideologa koji su inspirisali Osamu bin Ladena.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
„Samo se mora baciti pogled na štampu, filmove,
modne emisije, izbore za mis, plesne sale,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
vinske restorane i radio-stanice." Memi.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Ovi memi se šire svetom
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
i brišu čitave kulture.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Brišu jezike.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Brišu tradicije i običaje,
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
a to nije naša greška ništa više nego kada naše klice unište
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
ljude koji nisu razvili imunitet.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Imamo imunitet na svo đubre koje leži na marginama naše kulture.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Mi smo slobodno društvo, pa puštamo pornografiju i sve ove stvari.
Odbacujemo ih.
Oni su kao blaga prehlada.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Nisu velika stvar za nas,
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
ali treba da shvatimo da su za mnoge ljude na svetu
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
velika stvar
i treba da smo oprezni oko ovoga.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
Dok širimo svoje obrazovanje i tehnologiju,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
jedna od stvari koje radimo je da smo vektori mema
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
koje mnogi domaćini mnogih drugih mema ispravno doživljavaju
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
kao žestoku pretnju njihovim omiljenim memima -
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
memima za koje su spremni da daju život.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Pa, kako ćemo razlikovati dobre od loših mema?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
To nije posao memetike kao nauke.
Memetika je moralno neutralna, a i treba da bude.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
To nije mesto za mržnju i bes.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Ako ste imali prijatelja koji je umro od AIDS-a,
onda mrzite HIV virus,
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
ali način da se sa tim nosite je kroz nauku
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
i da razumete kako se širi i zašto sa moralno neutralne tačke gledišta.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Sakupite činjenice.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Razradite posledice.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Ima dovoljno mesta za moralnu ostrašćenost
kada sakupimo činjenice
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
i shvatimo najbolji način da se nosimo sa tim.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Što se klica tiče, trik nije u pokušaju da se unište.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Nikada ih nećete uništiti.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Možete, međutim, da podstičete zdravstvene mere i slične stvari
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
koje će ohrabriti razvoj protiv zaraze,
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
koje će ohrabriti širenje relativno benignih mutacija
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
najotrovnijih vrsta.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
To je celokupno vreme koje imam,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
pa vam se zahvaljujem na pažnji.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7