Dangerous memes | Dan Dennett

Dan Dennett : les dangereux mèmes

501,092 views ・ 2007-07-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: LAUDRIN Nicolas Relecteur: David Rodrigues
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Combien de Créationnistes y a-t-il parmi nous?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Sans doute aucun ; je pense que nous sommes tous Darwiniens.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Et pourtant, beaucoup d'évolutionnistes sont nerveux, mal à l'aise,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
et voudraient savoir jusqu'où va exactement l'évolutionnisme.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Bien.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Les toiles d'araignées? Bien sûr, elles sont le produit de l'évolution.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
La Toile de l'Internet? Pas sûr.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Un barrage de castor, oui. Le barrage de Hoover, non.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Ils pensent : Qu'est ce qui empêche les résultats de l'ingéniosité humaine
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
d'être eux-mêmes des fruits de l'arbre de la vie,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
et ainsi, d'une certaine façon, d'obéir aux règles de l'évolution?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Et pourtant, de façon intéressante les gens sont réticents
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
à l'idée d'appliquer la pensée de l'évolution à la pensée, à notre pensée.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Donc je vais vous parler un petit peu de ça,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
en me rappelant que le programme est bien chargé.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Donc, vous vous promenez dans les bois, ou dans un pré,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
et vous voyez cette fourmi escaladant un brin d'herbe.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Elle monte en haut, et elle tombe,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
et elle monte, et elle tombe, et elle monte...
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
En essayant de rester à l'extrémité du brin d'herbe.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Que fait cette fourmi? A quoi ca lui sert?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Quels buts essaye-t-elle d'atteindre en escaladant ce brin d'herbe?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Qu'est ce qu'elle a à y gagner?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
La réponse est : Rien. La fourmi n'a rien à y gagner.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Bon, alors, pourquoi fait-elle ça?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Est-ce juste par hasard?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Oui, c'est par hasard, c'est un parasite. Une douve du foie.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
C'est un petit ver dans le cerveau.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
C'est un ver parasite du cerveau qui doit aller dans l'estomac d'un mouton ou d'un vache
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
pour continuer son cycle de vie.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Les saumons remontent les rivières jusqu'à leur lieu de frai,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
et la douve du foie réquisitionne une fourmi,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
rampe jusqu'à son cerveau, et la conduit en haut d'un brin d'herbe comme un 4x4.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Donc la fourmi n'a rien à y gagner.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Le cerveau de la fourmi a été piraté par un parasite qui infecte le cerveau,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
entraînant un comportement suicidaire.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Plutôt effrayant.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Bon, est ce que quelque chose comme ca peut arriver à un être humain?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
En mettant à part les problème génétiques, bien sur.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Et bien, vous avez peut-être déjà pensé
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
que "Islam" signifiait "se rendre" ou "soumettre ses intérêts propre à la volonté d'Allah".
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Ce sont les idées, pas les vers, qui piratent nos cerveaux.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Bon, suis-je en train de dire qu'une minorité non négligeable de la population mondiale
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
a eu son cerveau piraté par une idée parasite?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Non, c'est pire que ca.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
La plupart des gens le sont.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Rires)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
On peut mourir pour beaucoup d'idées.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
La Liberté, si vous êtes du New Hampshire.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Rires)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
La Justice, la Vérité, le Communisme.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Beaucoup de gens ont donné leur vie pour le communisme.
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
et beaucoup l'ont donnée pour le capitalisme.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Et beaucoup pour le Catholicisme. Et beaucoup pour l'Islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
C'est juste quelques unes des idées pour lesquelles on peut mourir.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Elles sont contagieuses.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Hier, Amory Lovins a parlé de "répétitions infectieuses"
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
En fait, c'était dépréciateur.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
C'est de l'ingénierie qui ne pense pas.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
En fait, la plus grande partie de l'expansion culturelle en cours
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
n'est pas géniale, nouvelle, avec de nouveaux points de vue.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Ce sont des répétitions infectieuses.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Et on pourrait essayer de construire une théorie de ce qui se passe quand cela arrive,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
de façon à comprendre les conditions de l'infection.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Les hôtes travaillent dur pour répandre ces idées.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Personnellement, je suis un philosophe, et l'un des risques du métier
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
est la question que nous pose les gens sur le sens de la vie.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Et vous devez avoir un slogan,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
vous savez, une phrase toute faite.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Voici la mienne
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Le secret du bonheur est : Trouvez quelque chose de plus important que vous
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
et dédiez y votre vie.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
La plupart d'entre nous, maintenant que la "génération égoïste" est bien passée,
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
c'est ce que nous faisons.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Un jeu d'idées ou un autre
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
a tout simplement remplacer les impératifs biologiques de nos vies.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
C'est notre summum bonum.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Ce n'est pas d'augmentez le nombre de nos petits-enfants.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Voilà un effet biologique important.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Subordonner notre intérêt génétique à d'autres intérêts.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Et aucune autre espèce ne fait quelque chose qui ressemble à ça.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Bon, et que pensez de tout ça?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
D'un coté, c'est un effet biologique, et un très gros.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Pas d'erreur possible.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Et quelles théories souhaite-t-on utiliser pour l'étudier?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Et bien, plusieurs. Mais qu'est ce qui peut bien les relier?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
L'idée d'idée auto-répliquante;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
d'idées qui se répliquent en passant de cerveau à cerveau.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, dont vous entendrez parler tout à l'heure, a inventé le terme de "mèmes",
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
et construit la première version vraiment claire et vivante de cette idée
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
dans son livre "le gène égoïste".
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Et me voilà, parlant de son idée.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Et justement, maintenant, ce n'est plus la sienne. Alors oui, il l'a lancée.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Mais elle est à tout le monde maintenant.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
Il n'est pas responsable de ce que je dis sur les mèmes.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
J'en suis responsable.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
en fait, je pense que nous ne sommes pas seulement responsables
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
des effets attendus de nos idées,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
mais de leurs mauvaises utilisations probables.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Donc c'est important, je pense, pour Richard et moi,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
que nos idées ne soient pas dévoyées ou mal utilisées.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Il est très facile de mal les utiliser. C'est pour ça qu'elles sont dangereuses.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Et c'est un vrai travail
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
d'essayer d'empêcher les gens effrayés par ces idées
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
de les caricaturer et de les utiliser d'un horrible objectif à l'autre.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
On doit donc les suivre de loin,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
essayer de corriger les incompréhensions
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
de façon à ce que seules les variantes bénignes et utiles de nos idées continuent de circuler.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Mais c'est un vrai problème.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
On a pas beaucoup de temps, je vais approfondir un petit peu et passer à autre chose,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
il y a beaucoup de choses à dire.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Permettez moi juste de vous faire remarquer : Les mèmes sont comme des virus.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
C'est ce que disais déjà Richard en 93.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Vous pourriez pensez "Mais, comment est-ce possible?".
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Un virus, c'est, vous savez, un truc! De quoi est fait un mème?
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Hier, Negroponte parlait des communications virales
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
mais, qu'est ce qu'un virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Un virus est une chaine d'acides nucléiques avec du caractère.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Rires)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Et bien, c'est un peu
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
ce qui lui permet de se répliquer mieux que ses compétiteurs
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Et c'est ce qu'est un mème; un paquet d'information avec un caractère.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
De quoi est fait un mème? De quoi est fait un octet Maman?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Pas de silicone.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Ils sont faits d'information, et peuvent être enregistrés sur n'importe quel support physique.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
De quoi est fait un mot?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Parfois, quand les gens demandent "Est ce que les mèmes existent?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
Je réponds "Et bien, est ce que les mots existent? Font-ils partie de notre ontologie?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Si oui, les mots sont des mèmes qui peuvent être prononcés.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Et dans ce cas il y a tous les autres mèmes qui ne peuvent pas être prononcés.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Il y a plusieurs espèces de mèmes.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Vous vous rappelez des "Shakers"? Taillés pour être simple?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Des meubles simple et beau?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Bon, bien sur, ils sont presqu'éteint maintenant.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
et l'une des raisons est que dans le credo du Shaker
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
est qu'il faut rester célibataire.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Pas juste les prêtres, tout le monde.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Bon, ce n'est pas si surprenant qu'ils se soient éteints (Rires).
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Mais ce n'est pas pour ça qu'ils se sont éteints.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Ils ont survécu tant que
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
les systèmes de sécurité sociale n'étaient pas là.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Il y avait beaucoup de veuves et d'orphelins,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
des gens qui avaient besoins d'une maison adoptive.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Et comme ça, ils avaient des convertis tout prêt.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
Et ils pouvaient continuer.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
En principe, ça aurait pu durer pour toujours.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Avec un célibat parfait du coté des hôtes.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Les idées passaient grâce au prosélytisme
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
plutôt que par la lignée génétique.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Donc les idées peuvent survivre malgré le fait
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
qu'elles ne sont pas transmises génétiquement.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Un mème peut se développer en dépit du fait qu'il a un impact négatif sur le bien-être génétique.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Après tout, le mème du Shaker était principalement un parasite stérilisant.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Il y a d'autres parasites qui le font, qui rendent l'hôte stérile.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Ça fait partie de leur plan.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Ils n'ont pas besoin d'esprits pour avoir un plan.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Je vais porter votre attention sur une seule
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
des nombreuses implications de la perspective mémétique, celle que je défend.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Je n'ai pas le temps d'approfondir plus.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
Dans le livre merveilleux de Jared Diamond, "De l'inégalité parmi les sociétés",
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
il parle du fait que ce sont les microbes, pas les armes et l'acier,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
qui ont conquis le nouvel hémisphère, celui de l'ouest...
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
et qui a conquis le reste du monde.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Quand les explorateurs et voyageurs européens sont arrivés
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
ils ont apportés avec eux des germes
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
contre lesquels ils étaient quasiment immunisés,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
pour lesquels ils avaient acquis une tolérance,
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
des centaines et des centaines d'années, des milliers d'années,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
à vivre avec des animaux domestiqués qui étaient la source de ces pathogènes.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
Et ils les ont fait disparaître, ces pathogènes ont fait disparaître les autochtones,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
qui n'avaient aucune immunité contre eux.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
Et on recommence.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Mais avec des idées toxiques cette fois.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Hier, beaucoup de monde, Nicholas Negroponte et d'autres,
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
ont parlé des choses merveilleuses
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
qui arrivent quand les idées circulent à travers le monde
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
grâce aux nouvelles technologies.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Et je suis d'accord. C'est majoritairement merveilleux. Majoritairement merveilleux.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Mais parmi toutes ces idées qui circulent inévitablement à travers le monde
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
grâce à nos technologies, se trouvent beaucoup d'idées toxiques.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
On s'en ait rendu compte il y a quelques temps déjà.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb est l'un des pères fondateurs de l'Islam extrémiste,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
un des idéologues qui a inspiré Oussama ben Laden.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
De même, "il suffit de jeter un coup d'œil à ces films de presse, défilés de mode, concours de beauté,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
salle de danse, bar à vin et stations de télévision". Mèmes.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Ces mèmes se répandent à travers le monde
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
et ils anéantissent des cultures complètes.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Ils anéantissent des langues.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Ils anéantissent des traditions et des pratiques.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
Et ce n'est pas de notre faute, pas plus que quand nos germes se transmettent
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
à des gens qui ne sont pas immunisé.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Nous sommes immunisés contre les déchets qui traînent à la marge de notre culture.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Nous sommes une société libre, donc nous autorisons la pornographie et toutes ces choses.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Ça ne nous fait ni chaud ni froid.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Pour nous, ce n'est pas grand chose.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Mais il faudrait qu'on se rende compte que c'est énorme
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
pour beaucoup de gens dans le monde.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
Et on devrait y faire attention,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
au fur et à mesure que notre éducation et notre technologie se répandent,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
ce que l'on fait c'est que, nous sommes les vecteurs de mèmes
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
qui sont à raison, considérés par les hôtes de nombreux autres mèmes
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
comme une menace directe envers leurs mèmes préférés,
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
les mèmes pour lesquels ils sont préparés à mourir.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Bon, et comment différencier les bons mèmes des mauvais?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Ce n'est pas le travail de la science de la mèmétique.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
La mèmétique est moralement neutre, et c'est bien comme ça.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Il n'y a pas de place pour la haine et la colère.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Si un de vos amis meure du SIDA, alors vous allez haïr le HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Mais pour régler le problème il faut passer par la science,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
comprendre comment cela se répand et pourquoi ; de façon moralement neutre.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Prendre les faits.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Déduire les implications.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
On a tout le temps pour des passions morales une fois qu'on a les faits
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
et qu'on sait comment agir au mieux.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Et, comme avec les microbes, le truc n'est pas d'essayer de les annihiler.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Jamais vous ne pourrez les détruire.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Ce que vous pouvez faire, par contre, c'est favoriser des mesures de santé publiques ou autre
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
qui encourageront l'évolution vers l'avirulence.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Et qui encourageront la circulation de mutations relativement bénignes
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
des variantes les plus toxiques.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Je n'ai plus de temps,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
alors merci beaucoup pour votre attention.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7