Dangerous memes | Dan Dennett

505,085 views ・ 2007-07-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tibor Vrancic Recezent: Janko Mihelić
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Koliko kreacionista imamo ovdje?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Vjerojatno nema. Mislim da smo svi Darvinisti.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Ipak, mnogi Darvinisti su zabrinuti, donekle i uzrujani,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
željeli bi vidjeti neke granice do kud Darvinizam doseže.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
To je u redu.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Znate za paukove mreže? One su proizvod evolucije.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
World Wide Web? Nisam siguran.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Dabrove brane, da. Hooverova brana, ne.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Što to ne dopušta proizvodima ljudske genijalnosti
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
da budu plod stabla života,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
da zadovoljavaju pravila evolucije?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Ipak, zanimljivo, ljudi se opiru
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
ideji o primjeni evolucijskog razmišljanja na naše razmišljanje.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Govorit ću malo o tome,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
imajući na umu da ima puno toga.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Vani ste u šumi, ili na nekom pašnjaku,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
i vidite mrava kako se penje po vlati trave.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Penje so do vrha, padne,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
ponovno se penje, i padne, i penje se --
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
pokušavajući ostati na vrhu travke.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Što to čini ovaj mrav? Koja je svrha?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Koji cilj nastoji mrav postići penjući se travkom?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Što će mu to?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
A odgovor je: za ništa. Za mrava je to ništa.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Pa zašto on to čini?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Je li to čista slučajnost?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
To je obični metilj (Dicrocoelium dendricitum)
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
To je mali moždani nametnik.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
To je parazitska moždana ličinka koja mora stići u stomak ovce ili goveda
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
kako bi nastavila svoj životni ciklus.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Losos pliva uzvodno kako bi došao do svoga mrijestilišta,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
a metilj regrutira mrava koji prolazi
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
uvlači se u njegov mozak, i vozi se uz vlat trave kao neko terensko vozilo.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Znači, za mrava je to ništa.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Mravlji mozak je otet od strane parazita koji zaražava mozak,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
dajući samoubilačko ponašanje.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Zastrašujuće.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Događa li se nešto slično s ljudskim bićima?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Ovome uzrok nije nečiji genetički fitnes.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Možda vam je već palo na pamet
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
da Islam znači "predaja", ili "predavanje svojih interesa Allahovoj volji".
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Ideje su te -- a ne ličinke -- koje otimaju vaš mozak.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Govorim li ja da su ogromnoj manjini svjetske populacije
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
mozak otele parazitske ideje?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Ne. Mnogo je gore.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Radi se o većini ljudi.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Smijeh)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Mnogo je ideja za koje se umire.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Sloboda, ako ste iz New Hampshire-a.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Smijeh)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Pravda. Istina. Komunizam.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Mnogi ljudi su položili svoje živote za komunizam,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
a mnogi su položili svoje živote za kapitalizam.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
I mnogi za Katoličanstvo. I mnogi za Islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Ovo su samo neke ideje za koje se umire.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
One su zarazne.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Jučer je Amory Lovins govorio o "infektivnom repetitisu".
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
To je bilo u značenju prevare.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Ovo je inženjering bez razmišljanja.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Većina širenja kulture koje se događa
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
nije sjajno, novo razmišljanje.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
To je zarazni repetitis (ponavljanje).
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Možemo probati s teorijom "što se ovo događa" kad se to dogodi,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
kako bismo mogli shvatiti uvjete zaraze.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Izvori zaraze rade naporno kako bi proširili ideje drugima.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Ja sam filozof, i jedan od rizika profesije
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
je da nas ljudi pitaju koji je smisao života.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
I morate imati neku frazu,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
morate imati svoju izjavu.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
A ovo je moja.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Tajna sreće je: Nađi nešto važnije no što si ti sam
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
i posveti svoj život tome.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Većina nas --sada kad je "Ja desetljeće" iza nas --
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
u stvari to i čini.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Prvi ili drugi set ideja
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
su zamijenili biološke imperative u našim životima.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
To je naš summum bonum (najviše dobro).
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
To više nije maksimalno povećanje broja unuka.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Ovo je važan biološki učinak.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Podređivanje genetičkih interesa drugim interesima.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
I niti jedna vrsta ne čini ništa slično ovome.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Kako ćemo promišljati o ovome?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
U jednu ruku ovo je biološki učinak, i to veoma velik.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Nepogrešiv.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Koje teorije želimo koristiti da ovo promotrimo?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Mnoge teorije. Ali što ih povezuje skupa?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Ideja o razmnažanju ideja;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
Ideje koje se razmnažaju kolanjem od mozga do mozga.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, o kome ćete slušati kasnije, izmislio je termin "memi",
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
i postavio prvu istinski jasnu i živopisnu verziju ove ideje
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
u svojoj knjizi "Sebični gen."
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
I, evo me, pričam vam o ovoj ideji.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Vidite, ona nije njegova. Da -- on je začetnik.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
No, sada je to svačija ideja.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
A on nije odgovoran za ono što govorim o memima.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Ja sam odgovoran za što govorim o memima.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
U stvari, mislim da smo svi odgovorni
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
ne samo za namjeravane učinke naših ideja,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
nego i za njihove mogućne zlouporabe.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Zato mislim da je važno za Richarda i mene,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
da se ove ideje ne izokreću ili zloupotrebljavaju.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Veoma su pogodne za zloporabu.. Zato su opasne.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Treba nam puno radno vrijeme
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
za sprječavanje ljudi koji se plaše ovih ideja
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
od karikiranja tih ideja zbog raznih ciljeva.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Dakle, moramo ustrajno raditi,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
pokušavajući ispraviti zablude
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
da se jedino bezopasne i korisne varijante naših ideja nastave širiti.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
No, to je problem.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Nemamo previše vremena, i ja ću samo na brzinu prijeći ovo, a zatim prekinuti,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
zato što će biti mnogo drugih stvari o kojima će se govoriti.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Znači, samo da istaknem: Memi su kao virusi.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
To je Richard rekao još '93.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Možete pomisliti, "Kako to može biti?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Mislim, virus je tvar! Od čega se sastoji mem?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Jučer je Negroponte govorio o virusnim telekomunikacijama
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
ali -- što je virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Virus je nit nukleinske kiseline sa stavom.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Smijeh)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Naime, ima nešto kod njega
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
što mu dopušta da se razmnožava bolje nego konkurencija.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
I to je ono što je mem; paket informacija sa stavom.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Od čega je napravljen mem? Od čega su bitovi, mama?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Ne od silicija.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Napravljeni su od informacija, i mogu se prenijeti u bilo koji fizički medij.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Od čega je sačinjena riječ?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Kad ljudi kažu, "Postoje li uistinu memi?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
Ja kažem, "A, postoje li riječi? Jesu li one u vašoj ontologiji?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Ako jesu, onda su riječi memi koji se mogu izgovoriti.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Postoji mnoštvo mema koji se ne mogu izgovarati.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Postoje različite vrste mema.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Sjećate li se Shakersa? Poklon da bude jednostavan?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Jednostavan, ali prelijep namještaj?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Sada više ne postoje.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
A jedan od razloga je i taj da među vjernicima Shakerstva
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
mora biti celibat.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Ne samo svećenici. Svi.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Onda, nije ni čudo da su izumrli. (Smijeh)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
No, u stvari to nije razlog zašto su izumrli.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Opstajali su sve do
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
dok nije došla mreža socijalne sigurnosti.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Imali su dosta udovica i siročadi,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
i sličnih ljudi, koji trebaju dom koji će ih posvojiti.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Tako su imali redoviti priljev preobraćenika.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
I mogli su tako nastavljati.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
I, u principu, tako je moglo zauvijek.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Sa potpunim celibatom svoje pastve.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Ideja se umnažala putem preobraćenja,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
umjesto putem genske linije.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Znači, ideje mogu živjeti usprkos činjenici
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
da nisu sprovođene genetički.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Mem može uspijevati usprkos negativnom učinku na genetički fitnes.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Zapravo, mem Shakerstva je u osnovi bio sterlilizirajući parazit.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Postoje i drugi paraziti koji čine isto -- koji čine domaćina sterilnim.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
To je dio njihova plana.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Oni ne moraju imati umove da bi imali plan.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Još ću vam skrenuti pozornost na samo jednu
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
od mnogih implikacija memičke perspektive, a što preporučam.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Nemam vremena dublje ulaziti u nju.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
U predivnoj knjizi Jareda Diamondsa "Puške, klice i čelik",
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
on govori kako su klice, više nego puške i čelik,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
pokorile novu hemisferu -- Zapadnu hemisferu --
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
pokorile ostatak svijeta.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Kada su se europski istraživači i putnici razmiljeli,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
sa sobom su ponijeli klice
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
na koje su oni već postali imuni,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
koje su naučili podnositi
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
tijekom stotina i stotina godina, tisućama godina,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
suživota sa domaćim životinjama koje su bili izvor ovih patogena.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
I ovi patogeni su izbrisali domorodački narod,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
koji nije imao imunitet prema njima.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
I ponovno to isto činimo.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Ovaj put to činimo putem otrovnih ideja.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Jučer, brojni ljudi -- Nicholas Negroponte i ostali --
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
govorili su o svim tim sjajnim stvarima
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
koje se događaju kada se naše ideje šire,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
zahvaljujući svim tim novim tehnologijama po svijetu.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
I slažem se. Uglavnom je to krasno.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Između svih tih ideja koje neizbježno otječu u svijet
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
zahvaljujući tehnologiji, ima mnogo toksičnih ideja.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Ovo znamo već neko vrijeme.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb je jedan od očeva fanatičnog Islama,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
jedan od ideologa koji je nadahnuo Osamu bin Ladena.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Treba samo pogledati njihove filmove, modne revije, izbore ljepote,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
plesne dvorane, vinske barove i TV postaje." Memi.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
To su memi koji se šire svijetom.
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
i oni brišu cijele kulture.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Istrebljuju jezike.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Istrebljuju tradicije i običaje.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
I to nije naša greška, ništa više nego kad šaljemo klice bacila
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
na narode koji nisu razvili imunitet.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Mi imamo imunitet na otpad koji leži na rubnim dijelovima naše kulture
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Slobodno smo društvo, pa ne marimo za pornografiju i slično -- ignoriramo ih.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Kao blagu prehladu.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Nisu nam strašni.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
No moramo shvatiti da su za mnoge ljude u svijetu,
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
oni velika stvar.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
I trebali bismo biti oprezni,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
kada širimo naše obrazovanje ili tehnologiju,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
jedna od stvari koje činimo je da smo vektori mema
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
koje ispravno gledaju nosioci drugih mema
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
kao opasnu prijetnju svojim memima --
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
memima za koje su spremni umrijeti.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Kako ćemo razlikovati dobre od loših mema?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
To nije zadatak nauke o memima.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Memetika je moralno neutralna. I takva treba biti.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Ovo nije mjesto za mržnju i ljutnju.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Ako vam je prijatelj umro od AIDS-a, mrziti ćete HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Ali to se rješava bavljenjem naukom,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
i razumijevanjem zašto se i kako širi sa moralno neutralnim stajalištem.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Dobiti činjenice.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Pronaći implikacije.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Možemo ispoljiti moralnu strast jednom kad imamo činjenice
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
i kad znamo što je najbolje učiniti.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
I, kao s klicama, trik je ne pokušavati uništiti ih.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Nikad nećete uspjeti uništiti klice.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Ono što možete učiniti je poticati zdravstvene mjere i sklonost
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
koje će poticati razvoj otpornosti.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
To će pripomoći širenju bezopasnih mutacija
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
najotrovnijih vrsta.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Više nemam vremena,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
najljepša hvala na vašoj pažnji.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7