Dangerous memes | Dan Dennett

505,731 views ・ 2007-07-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kevin Keyaert Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Hoeveel creationisten zitten er hier in de zaal?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Waarschijnlijk geen. Ik vermoed dat we allen Darwinisten zijn.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
En toch, veel Darwinisten zijn bezorgd, voelen zich een beetje ongemakkelijk,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
en zouden graag enkele grenzen zien aan de draagwijdte van het Darwinisme.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Geeft niet.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Al gehoord van spinnenwebben? Uiteraard, ze zijn het product van evolutie.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Het World Wide Web? Daar ben ik niet zo zeker van.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Beverdammen, ja. Hoover Dam, nee.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Wat denkt men dat verhindert dat producten van menselijk vernuft
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
zelf ook de vruchten van de boom des levens zijn?
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
Dus, in zekere zin, ook gehoorzamen aan evolutionaire wetten?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Niettemin bieden mensen weerstand
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
tegen het idee om evolutionair denken toe te passen op het denken -- ons denken.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Daar ga ik het nu een beetje over hebben.
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
Ik besef wel dat er heel wat op het programma staat.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Stel, je bent in het bos of je staat in een weiland.
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
Je ziet een mier langs een grasspriet omhoog kruipen.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Hij klimt naar de top en hij valt naar beneden,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
hij klimt en valt, en klimt.
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
Telkens probeert hij op de top van het grassprietje te blijven.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Wat is deze mier aan het doen? Waar is dit goed voor?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Wat probeert deze mier te bereiken met het beklimmen van deze grasspriet?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Wat levert het op voor de mier?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Het antwoord is: niets. Het levert de mier niets op.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Maar waarom doet hij dit dan?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Heeft hij iets op zijn lever?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Ja, hij heeft iets op zijn lever. Het is de kleine leverbot.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Dat is een kleine hersenworm.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Het is een parasitaire hersenworm die in de maag van een schaap of een koe moet geraken
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
om zijn levenscyclus voort te zetten.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Zalmen zwemmen de rivier op om hun broedgrond te bereiken,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
en de leverbot eist een voorbijkomende mier op,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
kruipt in zijn hersenen en stuurt het als een terreinwagen naar het topje van een grasspriet.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Dus de mier heeft er niets aan.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
De hersenen van de mier zijn gekaapt door een parasiet die zijn brein infecteert,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
waardoor zelfmoordgedrag wordt opgewekt.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Behoorlijk beangstigend.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Welnu, vindt er iets dergelijks plaats bij mensen?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Natuurlijk voor iets anders dan voor zijn eigen genetische overleving.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Misschien is het je ook al opgevallen
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
dat islam ‘overgave’ of ‘onderwerping van eigenbelang aan de wil van Allah’ betekent.
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Het zijn dus ideeën -- geen wormen -- die onze hersenen kapen.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Betekent dit nu dat ik beweer dat de hersenen bij een aanzienlijke minderheid
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
van de wereldpopulatie gekaapt zijn door parasitaire ideeën?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Nee. Het is erger.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Bij de meeste mensen is dat zo.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Gelach)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Er zijn een heleboel ideeën waarvoor iemand wil sterven.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Vrijheid, als je uit New Hampshire komt.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Gelach)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Gerechtigheid. Waarheid. Communisme.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Veel mensen zijn gesneuveld voor het communisme
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
en velen zijn gesneuveld voor het kapitalisme.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Velen voor het katholicisme, velen voor de islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Dit zijn slechts enkele voorbeelden van ideeën om voor te sterven.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Ze zijn besmettelijk.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Gisteren sprak Amory Lovins over 'besmettelijke repititis'.
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Eigenlijk was het een scheldwoord.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Het is onbezonnen ingenieurswerk.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Het merendeel van de culturele verspreiding die zich afspeelt
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
is niet briljant, nieuw, of denken vanuit nieuwe gezichtspunten.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Het is besmettelijke repetitis.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
We kunnen maar beter een theorie verzinnen over wat er zich afspeelt wanneer dat gebeurt.
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
Zo kunnen we de besmettingscondities proberen te begrijpen.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Gastheren verspreiden ijverig deze ideeën naar anderen.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Zelf ben ik een filosoof en een van de risico's in ons vak
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
is dat mensen ons vragen wat de zin is van het leven.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Dan heb je een uithangbord nodig.
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
Je moet een verklaring hebben klaarstaan.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Dit is de mijn verklaring.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Het geheim van gelukkig zijn is: zoek naar iets dat belangrijker is dan jezelf
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
en wijdt er je leven aan.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
De meesten van ons -- nu het 'Ik-tijdperk' voorbij is --
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
doen dit ook werkelijk.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Een of andere verzameling ideeën
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
heeft onze biologische doelen in onze levens vervangen.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Dit is ons hoogste goed.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Het is ons aantal kleinkinderen niet aan het maximaliseren.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Dit is een diepgaand biologisch effect.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Het is de ondergeschiktheid van genetische belangen aan andere belangen.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Geen enkel andere soort doet iets gelijkaardigs.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Hoe gaan we hierover denken?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Aan de ene kant een heel groot biologisch effect.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Onmiskenbaar.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Welke theorieën willen we hiervoor gebruiken?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Veel theorieën eigenlijk. Maar hoe maken we een samenhangend geheel?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
De idee van replicerende ideeën;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ideeën die zich verdubbelen door van brein naar brein te bewegen.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, die jullie straks te horen krijgen, bedacht de term 'memen'.
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
Hij zette de eerste duidelijke en levendige versie van dit idee
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
uiteen in zijn boek 'Onze zelfzuchtige genen'.
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Ik ben hier nu over zijn idee aan het vertellen.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Het is niet van hem. Ja, hij is er wel mee begonnen.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Maar nu is het van iedereen.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
Hij is niet verantwoordelijk voor wat ik over memen zeg.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Ik ben verantwoordelijk voor wat ik zeg over memen.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Eigenlijk zijn we niet alleen verantwoordelijk
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
voor de bedoelde effecten van onze ideeën,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
maar ook voor het mogelijke misbruik ervan.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Het is dus belangrijk voor Richard en mezelf, denk ik,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
dat deze ideeën niet misbruikt worden.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Ze zijn heel gemakkelijk te misbruiken. Daarom zijn ze gevaarlijk.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Het is bijna een voltijdse baan
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
om te verhinderen dat mensen die afkerig staan tegenover deze ideeën,
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
er een karikatuur van maken en dan een of ander verschrikkelijk doel gaan najagen.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Daarom moeten we tegen de stroom ingaan
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
en allerlei misvattingen verbeteren
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
zodat enkel de goedaardige en bruikbare varianten van onze ideeën zich blijven verspreiden.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Maar dit is problematisch.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
We hebben weinig tijd en ik ga er slechts een klein deel van bespreken
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
omdat er nog vele andere dingen zijn die besproken zullen worden.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Laat me dit even zeggen: memen zijn net als virussen.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Richard zei dit al in 1993.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Je denkt wellicht: "Hoe kan dat nu?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Een virus is iets tastbaars! Waarvan is een meme gemaakt?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Gisteren had Negroponte het over virale telecommunicatie,
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
maar wat is een virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Een virus is een streng nucleïnezuur met karakter.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Gelach)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Er is iets bijzonders aan
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
waardoor het beter repliceert dan de concurrentie.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Dit geldt ook voor memen; informatiepakketen met karakter.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Waar is een meme van gemaakt? Waar worden bits van gemaakt, mama?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Niet van silicium.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Ze bestaan uit informatie en worden gedragen door elk fysiek medium.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Waar worden woorden van gemaakt?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Soms vragen mensen: "Bestaan memen?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
Dan zeg ik: "Bestaan woorden? Zitten ze in jouw ontologie?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Als dat zo is dan zijn woorden memen die uitgesproken kunnen worden.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Dan heb je alle andere memen die niet uitgesproken kunnen worden.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Er zijn verschillende soorten memen.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Herinner je de Shakersekte nog? "Gift to be simple?"
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Mooie en eenvoudige meubels?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Uiteraard bestaan ze nu niet meer.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Eén van de redenen hiervoor is dat het credo van het Shakerdom
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
onder meer zegt dat je celibatair moet blijven.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Niet alleen de priesters. Iedereen.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Het is dus niet zo verrassend dat ze uitgestorven zijn. (Gelach)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
In feite is dat niet de reden waarom ze uitgestorven zijn.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Ze hebben lang kunnen overleven
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
op een moment dat er geen sociale vangnetten waren.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Er waren veel weduwen en weeskinderen,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
mensen die een pleeggezin nodig hadden.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Ze hadden dus een beschikbare voorraad bekeerlingen.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
Zo konden ze blijven doorgaan.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
In principe kon het eeuwig door zijn gegaan.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Met volkomen celibaat vanwege de gastheren.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
De idee werd door middel van bekering overgedragen
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
in plaats van via de genen.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
De ideeën houden dus stand ondanks het feit
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
dat ze niet op genetische basis werden overgedragen.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Een meme kan bloeien ondanks dat het een negatieve impact heeft op genetische overleving.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
De meme voor het Shakerdom was in essentie een steriliserende parasiet.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Er bestaan andere parasieten die dit doen -- de gastheer steriel maken.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Het is een onderdeel van hun plan.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Ze hoeven geen verstand te hebben om een plan te hebben.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Ik ga even jullie aandacht vestigen op slechts één
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
van de vele implicaties van het memetisch perspectief. Ik beveel het aan.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Ik heb geen tijd om er meer op in te gaan.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
In het prachtige boek van Jared Diamond, "Zwaarden, paarden en ziektekiemen".
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
Hij vertelt dat het eerder ziektekiemen dan wapens en staal waren
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
die het nieuwe halfrond veroverden, het westelijk halfrond,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
en de rest van de wereld veroverden.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Toen Europese ontdekkingsreizigers zich verspreidden,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
brachten ze ziektekiemen mee
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
waarvoor ze zelf immuun waren geworden.
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
Ze hadden geleerd om honderden en
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
duizenden jaren samen te leven
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
met gedomesticeerde dieren die de bron waren van die ziektekiemen.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
Deze ziektekiemen hebben de oorspronkelijke bevolking gewoon vernietigd,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
ze waren immers niet immuun.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
Nu doen we het opnieuw.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Dit keer met toxische ideeën.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Gisteren spraken een aantal mensen, Nicholas Negroponte en anderen,
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
over alle wonderbaarlijke dingen
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
die gebeuren wanneer onze ideeën zich verspreiden
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
over heel de wereld, dankzij al de nieuwe technologie.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Ik ga akkoord. Het is grotendeels wonderbaarlijk. Grotendeels wonderbaarlijk.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Onder al die ideeën die onvermijdelijk de hele wereld instromen
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
dankzij onze technologie, zijn er ook veel toxische ideeën.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Dit is al een tijdje verwezenlijkt.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb is een van de stichters van de fanatieke islam,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
één van de ideologieën die Osama bin Laden heeft geïnspireerd.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Je moet alleen maar een kijkje nemen naar de films, modeshows, schoonheidswedstrijden,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
balzalen, wijnbars en radiostations." Memen.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Deze memen verspreiden zich over de wereld
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
en ze vernietigen hele culturen.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Ze vernietigen talen.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Ze vernietigen tradities en gebruiken.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
Het in onze fout niet, net zoals het onze fout niet is als ziektekiemen
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
mensen ziek maken die nog geen immuniteit verworven hebben.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
We zijn immuun voor alle rotzooi die aan de rand van onze cultuur rondzwerft.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
We zijn een vrije samenleving, dus halen we onze schouders op bij pornografie en dat soort dingen.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Ze zijn net zoals een milde verkoudheid.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Ze zijn niet zo belangrijk voor ons.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
We zouden moeten inzien dat dit voor veel mensen in de wereld
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
wel belangrijk is.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
We moeten hier waakzaam voor zijn
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
terwijl we ons onderwijs en technologie verspreiden.
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
We zijn dragers van memen
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
die door gastheren van vele andere memen terecht gezien worden
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
als een verschrikkelijke dreiging voor hun favoriete memen,
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
de memen waarvoor ze bereid zijn te sterven.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Hoe gaan we dan de goede memen onderscheiden van de slechte?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Dat is niet de taak van de wetenschap van de memetica.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Memetica is moreel neutraal. Zoals het hoort.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Dit is niet de plek voor haat en woede.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Als je vriend sterft aan aids, dan haat je hiv.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
De manier om hiermee om te gaan is door aan wetenschap te doen
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
om in een moreel neutraal perspectief te begrijpen hoe en waarom het zich verspreidt.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Zoek naar de feiten.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Werk de implicaties verder uit.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Er is ruimte genoeg voor morele passie eenmaal we de feiten kennen
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
en kunnen uitzoeken wat we het beste kunnen doen.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Het is niet de bedoeling om ze te vernietigen, net zo min als ziektekiemen.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Ziektekiemen kan je nooit vernietigen.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Wat je wel kunt doen, is maatregelen nemen op gebied van de volksgezondheid
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
die de kwaadaardigheid ervan zal doen afnemen.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Het zal de verspreiding van relatief goedaardige mutaties bevorderen
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
van de meest toxische varianten.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Mijn tijd zit erop.
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
Heel erg bedankt voor jullie aandacht.

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7