Dangerous memes | Dan Dennett

ダニエル・ダネットの危険なミーム

501,092 views ・ 2007-07-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Masahiro Kyushima
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
この中に創造説支持者は何人いますか?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
おそらく誰もいないでしょう 我々は皆ダーウィン信棒者ですね
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
それでも 多くのダーウィン信奉者は少々不安を抱えていて
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
ダーウィン説はいったい何処まで行くのか限界を知りたがっています
00:43
It's all right.
4
43000
2000
もっともなことです
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
クモの巣を知っていまね?そうです これらは進化の産物です
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
ワールドワイドウェブ?どうでしょう
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
ビーバーダム そうです フーバーダムは 違います
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
人間の知恵の産物が、それ自身
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
ただの産物であることを拒み、その結果
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
進化の法則に従っていることを、彼らはどう思うだろう?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
面白いことに人は 進化的考えを
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
我々の思考に適用するというアイデアに抵抗があります
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
今日 話すことは沢山あるのですが まずは
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
それについて少し話しましょう
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
あなたは森にいるか 牧草地にいます
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
そこで アリが草の葉に這い上がるのを見ます
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
上まで這い上がり そして落ちます
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
這い上がって落ち また這い上がり
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
葉の頂上に留まろうとします
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
いったい このアリは何をしているんだ?何の役割があるんだ?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
アリは 葉に登る事でどんな目的に達しようとしているんだ?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
アリの為になる何があるんだ?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
答えは: アリの為になる事など 何もありません
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
じゃあ いったい 何でこんなことをするんだ?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
まぐれ(吸虫)?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
そう 吸虫です ランセット吸虫
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
それは 小さい脳虫です
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
そのライフサイクルを続けるために
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
羊や牛の胃に寄生する寄生脳虫です
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
サケは彼らの産卵場所に着くために上流に向って泳ぎ
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
ランセット吸虫は通りすがりのアリを乗っ取って
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
脳に潜り込み まるでオフロードカーのように葉の上を運転します
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
だから アリにとっては何の意味もないのです
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
アリの脳は脳に感染する寄生虫に乗っ取られ
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
自殺的なふるまいを誘導しました
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
恐ろしいことです
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
さて こんなことが人間にも起こりうるでしょうか?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
これはその人自身の遺伝的適合性要因はもちろん除きます
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
あなたの心に こう浮かんだことがありますか
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
イスラム教とは「降伏」または「アラーの意志に自己利益を捧げる」
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
そうです 我々の脳をハイジャックするのは 虫ではなく アイデアです
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
さて私は 世界人口の相当数の少数派が寄生的な考えに
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
脳を乗っ取られていると 言っているのでしょうか?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
いいえ もっとひどいです
03:45
Most people have.
45
225000
4000
殆んどの人がです
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(笑)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
死ぬに値するアイデアは山ほどあります
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
自由 あなたがニューハンプシャー州から来たなら...
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(笑)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
正義 真実 共産主義
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
多くの人が 共産主義のために命を懸け
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
多くは資本主義に命を懸け
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
多くはカトリック教議 そして多くはイスラム教のため
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
これらは 死ぬに値するアイデアのほんの少しの例です
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
これらは 伝染性です
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
昨日 アモリー ラビンズ氏が「伝染性反複」について話しました
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
あれは実質上 言葉の乱用です
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
軽率なエンジニアリングです
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
さて 広がり続ける文化の大半は
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
目覚しくも 新しくも 斬新な考えでもありません
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
それは 伝染性反複です
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
そして 我々は それが起ったとき 伝染条件を理解する為
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
何が起きているかを理論的に裏づけしようとするでしょう
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
宿主は これらの考えを他に広めるために、一生懸命に動きます
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
私は哲学者ですが 職業病の一つは
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
生命の意味は何かと 人々が尋ねることです
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
あなたはメッセージ性を求め
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
意見を求めます
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
私の意見はこうです
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
幸福への秘訣は あなたより重要な何かを見つけ
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
それに命を捧げること
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
我々のほとんどは 「自己中心主義の時代」を過去のものとし
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
これを実行に移しています
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
あるアイデア またはその他が
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
我々の生命における生物的義務に取って代わりました
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
我々の最高善が何か
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
それは 孫の数を増やす事ではないのです
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
これは大きな生物学的影響を及ぼします
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
遺伝的興味がその他の興味へと従属したのです
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
これは 他のいかなる種にもかつてなかったことです
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
さて 我々はこれについてどう考えるべきでしょう?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
一方では 非常に大きな生物学的影響を及ぼします
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
紛れもありません
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
では どの理論を使って これを見ていきましょうか?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
多くの理論がありますが これらを結びつけるものは?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
思考の複製というアイデア
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
脳から脳へと複製していくアイデア
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
あとで彼の話を聞けますが リチャード ドーキンスは 「ミーム」という単語を発明し
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
最初に このアイデアを 彼の著書「利己的な遺伝子」で
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
まことに明白かつ鮮明な説で紹介しました
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
今 私はここで彼のアイデアについて話しています
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
わかりますか 彼が始めたアイデアは 今では彼のみのものでなく
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
今では皆のアイデアです
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
そして 私がミームを語ることは 彼の責任ではなく
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
私がミームを どう語るかは 私に責任があります
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
アイデアが 意図した効果のみでなく
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
誤用されている可能性においても
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
事実、我々全ての責任なのです
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
だから リチャードや私にとって これらのアイデアが
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
乱用や誤用されないことは重要です
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
それは誤用されやすく だから 危険なのです
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
そのアイデアに恐れをなした人々が
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
アイデアを風刺化し、さらに ひどい目的や その他に入り込むのを
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
防ごうとするのは大変な仕事です
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
そして 我々は 誤解を訂正するために
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
アイデアの中でも 害の無い 便利な変異形のみが広がり続けるよう
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
コツコツ働き続けなければなりません
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
しかし 問題があります
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
あまり時間がないので ほんのさわりだけ話します
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
なぜなら他にも沢山言うことがあるからです
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
要点を言いますと ミームはウィルスのようなものです
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
これは93年にリチャードが言いました
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
あなたはこう思うでしょう「なんだって どういうことだ?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
ウィルスって あれだろ! あんなものでミームが出来てるのか?」
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
昨日 ニコラス ネグロポンテ氏がウィルス テレコミュニケーションについて話しました
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
じゃあ ウィルスってなんだ?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
ウイルスとは 行儀の悪い糸状の核酸です
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(笑)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
でも それ以上の何かがあります
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
競争相手より 複製しやすい傾向があります
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
そして それがミームの特性なのです 態度の悪い情報パケットです
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
ミームは 何でできてるの? ビットは 何でできてるの ママ?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
シリコンじゃありません
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
彼らは情報で出来ていて どんな物理的媒体上でも運ぶことができます
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
単語は何で出来ていますか?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
私は「ミームは存在するのか?」と聞かれると
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
「じゃあ 単語は存在しますかね? あなたの存在論にそれはありますか?」と言います
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
もしあるならば 単語は発音されるミームです
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
それから 発音されないミームも沢山あります
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
ミームには異なった種があるのです
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
シェイカーズを覚えています?簡素な贈り物?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
簡素で美しい家具?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
そして もちろん 彼らは現在 基本的に消滅しました
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
その理由の1つは シェイカー王国の信条
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
「人は禁欲すべき」にあります
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
聖職者だけでなく 皆です
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
これでは 彼らが消滅するのも驚くにはあたりませんね (笑)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
しかし 実際は それが彼らが消滅した理由でありません
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
社会的セーフティネットがなければ
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
彼らは生き残ったでしょう
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
そこには沢山の未亡人や孤児のように
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
住む家が必要な人々がいたので
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
改宗者は途絶えず
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
存続することが出来ました
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
だから ホストの側が完全に禁欲主義でも
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
原則としては 永遠に続くことができのです
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
遺伝子のラインではなく
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
布教活動を通じて伝わるアイデア
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
こうして アイデアは 遺伝的に伝わらないという
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
事実にもかかわらず生き続けることができます
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
ミームは、遺伝適合性には負の影響であるのにも関わらず、繁栄できます
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
結局 シェイカー王国のミームは 基本的に不妊化寄生虫でした
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
他にもこういう寄生虫がいます -- それはホストを不妊症にします
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
それは 彼らの計画の一部です
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
ミームは計画に知力を必要としません
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
ミーム学の見解上 起こりうる影響は沢山ありますが
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
そこから 注意して欲しいものを 一つ 取り上げます
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
それ以上にふれる時間はありません
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
ジャレド ダイアモンドの素晴らしい本 「銃、病原菌、鉄」で 彼は
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
新しい半球 西半球 を征服し
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
残りの世界をも征服したのは
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
銃と鉄よりも 細菌だったと述べます
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
ヨーロッパの探検家と旅行者が拡散したとき
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
彼らは 彼ら自身には免疫がある
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
細菌を運んで行きました
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
彼らは 何百年 何千年に亘って
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
病原菌の源である 家畜と一緒に住むことにで
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
免疫を養ってきたのです
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
そして これらの病原菌に全く免疫のなかった
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
現地の人々を絶滅させました
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
私達は同じ事をしています
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
今度は 有毒な 思考でです
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
昨日は ニコラス ネグロポンテ氏 を含む沢山の人が
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
これらすべての世界中の新しい技術のおかげて
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
我々のアイデアが広がったときに起こる
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
すべての素晴らしいことについて話しました
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
それは賛成です 大変素晴らしいことです
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
しかし そのテクノロジーのおかげで必然的に全世界に流布する
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
これら全てのアイデアの中に 有毒なアイデアもあるのです
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
今では これは自覚されています
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
サイイド クトゥブは 狂信的なイスラム教の創始者のうちの1人で
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
ウサーマ ビン ラーディンを奮起させた夢想家の1人です
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
「人は 報道映像や ファッションショー 美人コンテスト
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
ダンス場 ワインバーそして放送局をちらっと見るだけ」 ミーム
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
これらのミームは世界中で広がっています
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
そして 彼らは文化全体を一掃します
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
言語を一掃します
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
また 伝統や慣習を一掃します
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
そして その細菌が 免疫力のない人々を荒廃させるとき
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
それはもう取り返しのつかない事になります
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
我々は この文化の端々にあるジャンクの全てに対する免疫があります
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
自由社会だから ポルノとか全部 解禁しよう -- 我々はそれら一蹴します
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
それらは軽い風邪のようなもので
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
我々にとっては 大した事でありません
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
しかし 我々が自覚しなければいけないのは 世界の多くの人々にとって
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
それは 大変なことなのです
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
我々は 教育やテクノロジーを広めるにあたって
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
非常に気を配らなければなりません
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
我々はその他沢山のミームのホスト達が
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
正しく予見しているように 彼らにとって 命に代えても守る
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
大切なミームを脅かす
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
有毒なミームを運ぶ媒介者だからです
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
では どのように 良いミームと悪いミームを見分るのでしょう?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
それはミーム学者の仕事ではありません
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
ミーム学は 道徳上中立的であるべきで
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
憎しみと怒りの対象ではありません
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
もし あなたに エイズで死んだ友人がいたら あなたはHIVを憎みます
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
しかし それに対処するのは 科学的にやるべきです
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
なぜ どのように広がるかを 道徳的には中立の視点で理解すること
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
事実を掴むこと
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
含まれる問題を把握すること
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
一旦事実を掴めば 道徳的情熱のやり場は山ほどあります
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
そして 一番良いやり方を考えられます
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
そして 細菌のように絶滅させようとしないことがミソです
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
細菌は決して絶滅しません
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
あなたにできることは 公衆衛生的手段を育むことで
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
非病原性の進化を促すことです
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
それは 最有毒種が 比較的良性に変異した種を
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
広げるように促進することです
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
これで 時間切れです
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
ご清聴ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7