Dangerous memes | Dan Dennett

501,092 views ・ 2007-07-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vesselina Dobrinova Reviewer: Lily Rodina
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Колко вярващи в Сътворението има в тази стая?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Вероятно нито един. Мисля, че всички сме дарвинисти.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
И въпреки това, много дарвинисти се изнервят, става им неудобно,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
искат да видят някакви граници за дарвинизма.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Това е нормално.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Сещате ли се за паяжините? Те със сигурност са резултат от еволюцията.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Световната компютърна мрежа? Не е толкова сигурно.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Бентовете на бобърите -- да. Хувър бент -- не.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Какво според тях пречи на продуктите на човешката изобретателност.
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
да са също плодове от дървото на живота
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
и следователно, донякъде, да се подчиняват на правилата на еволюцията?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
И все пак, хората са странно се противопоставят
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
на идеята за прилагане на еволюционно мислене към мисленето -- към нашето мислене.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Затова ще поговоря по този въпрос,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
като се има предвид, че имаме доста материал в програмата.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
И така излезли сте в гората, или сте на някое пасище
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
и виждате мравка, която се катери по стрък трева.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Качва се до върха, пада,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
пак се качва, пак пада, пак се качва --
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
опитва се да се задържи на самия връх на стръка трева.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Какво прави тази мравка? И със каква цел?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Какви цели се опитва да постигне мравката, като се изкачва по този стрък?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Какво ще спечели мравката от това?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Отговорът е: нищо. Мравката няма да спечели нищо.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Е, защо го прави тогава?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Да няма метили?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Да, има метил. Всъщност ланцет.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Той е малък мозъчен червей.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Паразитиращ мозъчен червей, който трябва да стигне до стомаха на овца или крава,
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
за да продължи да расте.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Сьомгата плува срещу течението, за да стигне до мястото, където хвърля хайвера си,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
а ланцета хваща някоя минаваща мравка,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
пропълзява в мозъка й и я кара нагоре по стрък трева като високопроходим автомобил.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Така че мравката няма да спечели нищо от това.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Мозъкът на мравката е превзет от паразита, който го е инфектирал така,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
че предизвиква самоубийствено поведение.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Доста страшничко.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Е, нещо подобно да се случва със човешките същества?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Всичко това става въз основа на цел, различна от собственото генетично преуспяване, разбира се.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Ами, може да ви е хрумвало, че ислям
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
значи "отдаване" или "подчинение на собствените желания на волята на Аллах."
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Идеи, а не червеи, превземат нашите мозъци.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Сега, дали казвам, че мозъците на едно солидно малцинство от населението на планетата,
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
са превзети от паразитиращи идеи?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Не. Много по-лошо е.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Повечето хора са така.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Смях)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Има много идеи, за които си заслужава да умреш.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
За свобода, ако си от Ню Хампшир.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Смях)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Справедливост. Истина. Комунизъм.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Много хора са се жертвали за комунизма,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
много са умрели и за капитализма.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Много за католицизма. Много за исляма.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Това са само няколко идеи, за които си заслужава да умреш.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Те са заразни.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Вчера Еймъри Лавинс говори тук за "инфекциозен повторитит."
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
То беше термин за злоупотреба на практика.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Това е немислещо инженерство.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Ами, голямата част от разпространената култура в наши дни
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
не се състои от блестящо, ново, разчупено мислене.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
То е инфекциозен повторитит.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
И би било добре да имаме теория по въпроса, когато това се случи,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
така че да можем да разберем кои са нужните условия за инфектиране.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Приемниците много се стараят да разпространят тези идеи към останалите.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Аз самият съм философ и един от нашите професионални рискове е,
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
че хората ни питат какъв е смисълът на живота.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
И трябва да имаш нещо като лепенка за кола,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
нали се сещате, трябва да имаш сентенция.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Е, това е моята.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Ключът към щастието е: намери нещо по-важно от теб самия
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
и му посвети живота си.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Повечето от нас -- сега, когато оставихме ерата на нарцисизма в миналото --
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
всъщност го правят.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Една или друга група от идеи
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
просто са заменили биологичните императиви в живота ни.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Това е нашата висша цел.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Не е да имаме максимално много внуци.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Сега то има огромни биологични последствия.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
То е подчинението на генетичния интерес на други интереси.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
И никой друг вид не прави нищо подобно.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Е, как ще мислим за това?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
От една страна има биологични последствия, и то много големи.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Със сигурност.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Сега, кои теории искаме да използваме по този въпрос?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Ами, много теории. Но как може нещо да ги обедини?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Идеята за делящи се идеи,
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
идеи които репликират като преминават от мозък в мозък.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Ричард Доукинс, когото ще чуете по-късно днес, изобрети термина "мемета,"
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
и предложи първата наистина изчистина и ярка версия на тази идея
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
в книгата си "Егоистичния ген."
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
И ето ме мен, говоря за неговата идея.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Ами, нали се сещате, тя не е негова вече. Да -- той постави началото.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Но идеята сега принадлежи на всички.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
И той не е отговорен за това, което аз казвам за меметата.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Аз отговарям за това, което казвам за меметата.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Всъщност, мисля, че всички сме отговорни
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
не само за намерението, което сме имали за идеите си,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
но и за вероятната злоупотреба с тях.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Затова е важно, мисля и за Ричард, и за мен,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
тези идеи да не бъдат използвани грешно и да не се злоупотребява с тях.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Много е лесно за бъде злоупотребено с тях. Затова са много опасни.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
И това отнема почти целия ми работен ден,
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
да се опитвам да попреча на хората, които ги е страх от тези идеи
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
да ги окарикатурят и да ги използват за една или друга крайна цел.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Така че трябва да плевим непрекъснато,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
да се опитваме да поправим грешно разбраното,
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
така че да продължат да се разпространяват само полезните и безвредни варианти на нашите идеи.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Но това е проблем.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Нямам много време, затова ще разкажа съвсем малко и ще спра,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
защото има още много неща, които ще се изговорят по този въпрос.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
И така нека подчертая: меметата са като вируси.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Това каза Ричард през 1993-та.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
И може да си помислите, "Ама, как е възможно това?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
В смисъл, вирусът е -- нали се сещате, физически! От какво е направено едно меме?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Вчера Негропонте говори за вирусни телекомуникации, но --
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
какво е вирусът?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Вирусът е верига нуклеинова киселина с отношение.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Смях)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
В смисъл, има нещо в него,
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
което го кара да се разпространява по-добре от конкуренцията.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Това е и мемето; пакет информация с отношение.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
От какво е направено мемето? Мамо, от какво са направени битовете?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Не и от силиций.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Направени са от информация и могат да се предават чрез всякакви физически средства.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
От какво са направени думите?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Понякога, когато хората ме питат, "Меметата съществуват ли?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
Отговарям, "Ами, думите съществуват ли? В онтологията ви ли са?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Ако са, то думите са мемета, които могат да бъдат произнесени.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Освен тях има много мемета, които не могат да бъдат произнесени.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Има различни видове мемета.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Помните ли религиозната секта на шейкърите? Простотата е дар?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Прости, красиви мебели?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
И, разбира се, те са на практика изчезнал вид в момента.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Една от причините е, че според кредото на шейкърите,
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
трябва да спазват безбрачие.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Не само свещениците. Всички.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Е, не е много изненадващо, че са изчезнали. (Смях)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Но на практика това не е това причината, поради която са изчезнали.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Те са просъществували доста дълго,
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
през време, когато са липсвали предпазни мрежи в обществото.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Имало е много вдовици и сираци,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
хора, които са имали нужда от приемен дом.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Така че е имало много потенциални приемници за тази вяра.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
И те са можели да я предават нататък.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
На теория, това можеше да продължи вечно.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Дори с пълно въздържание от брак от страна на приемниците.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Идеята би могла да се разпространява чрез привличане на нови хора,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
вместо по наследствена линия.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Така идеите могат да оживявят, дори да
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
не се предават по генетичен път.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Едно меме може да процъфтява, въпреки отрицателното си въздействие върху генетичната годност.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
В крайна сметка, мемето на шейкърите в основата си е обезплодяващ паразит.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Има и други паразити, които го правят -- които правят приемника си стерилен.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Това е част от плана им.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Няма нужда да имат разум, за да имат план.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Ще насоча вниманието ви само към една от многото
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
манифестаций от меметичната перспектива, която препоръчвам.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Нямам време да навляза в детайли в него.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
В прекрасната книга на Джаред Даймънд, "Пушки, вируси и стомана,"
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
той говори за това как вирусите, много повече от пушките и стоманата,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
са завладели новото полукълбо -- западното полукълбо --
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
което завладя останалия свят.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Когато европейските изследователи и пътешественици се разпръснали,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
те донесели със себе си вируси,
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
към които имали имунитет,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
които се научили да понасят в течение на
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
стотици и стотици години, хиляди години,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
живеейки с домашни животни, които били източникът на тези патогени.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
И те просто изтребили -- тези патогени просто изтребили местното население,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
което нямало никакъв имунитет към тях.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
И го правим отново.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Този път го правим с отровни идеи.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Вчера няколко души -- Николас Негропонте и други --
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
говориха за всички чудесни неща,
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
които се случват, когато нашите идеи се разпространят,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
благодарение на всичките нови технологии по целия свят.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
И аз съм съгласен. В повечето случаи е чудесно. Предимно е чудесно.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Но сред тези идеи, които неудържимо изтичат по света,
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
благодарение на нашите технологии, има и много отровни идеи.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Сега, това е осъзнато от доста време.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Сайид Кутб е един от основателите на фанатичния ислям,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
един от идеолозите, вдъхновили Осама бен Ладен.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Човек трябва само да хвърли поглед към филмите, модните ревюта, конкурсите за красота,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
балните зали, вино баровете и радио-телевизионни станции." Мемета.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Тези мемета се разпространяват по света
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
и изтриват цели култури от лицето на земята.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Унищожават езици.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Затриват традиции и практики.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
И не е наша вината, не повече, отколкото е наша вината, когато нашите бактерий унищожават
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
хората, които нямат имунитет към тях.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Ние имаме имунитет към всичкия боклук, които лежат по периферията на културата ни.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Ние сме свободно общество, позволяваме порнографията и всички тези неща -- не им обръщаме внимание.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Те са като лека простуда.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
За нас не са нищо особено.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Но трябва да разберем, че за много хора по света,
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
те са голям проблем.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
И трябва да бъдем много внимателни,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
когато разпространяваме образованието и технологиите си,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
едно от нещата, които правим е,че ние сме вектори на мемета,
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
които са правилно възприети от приемниците на много други мемета
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
като ужасна заплаха за техните любими мемета --
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
меметата, за които са готови да умрат.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Е сега, как да различим добрите мемета от лошите мемета?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Това не е работа на меметиката.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Меметиката е морално неутрална. Така трябва да бъде.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Това не е мястото за омраза и гняв.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Ако имате приятел, загинал от СПИН, то вие мразите ХИВ.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Но начинът да се борим с него е в науката,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
и да разберем как се разпространява и защо от морално неутрална гледна точка.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Съберете фактите.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Развийте техните последствия.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Има много място за морална страст, щом веднъж сме събрали фактите
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
и можем да решим как е най-добре да постъпим.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
И, както е с вирусите, номерът не е да се опитваме да ги унищожим.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Никога няма да унищожите вирусите.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Това, което можете да направите, обаче е да насърчите мерки по общественото здравеопазване и подобни,
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
които ще насърчат еволюцията на непатогенността.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Това ще насърчи разпространението на относително безобидни мутации
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
на най-токсичните разновидности.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Свърши ми времето,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
затова много ви благодаря за вниманието.

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7