Dangerous memes | Dan Dennett

Dan Dennett über gefährliche Meme

501,064 views ・ 2007-07-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Harald Stuecker Lektorat: Mareike Kaden
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Wie viele Kreationisten haben wir hier im Raum?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Wahrscheinlich keine. Ich glaube, wir sind alle Darwinianer.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Und doch ist vielen Darwinianern etwas bange,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
sie würden gern Grenzen sehen für die Reichweite des Darwinismus.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Also, ok,
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Spinnennetze – klar, das sind Produkte der Evolution.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Das World Wide Web – nicht so sicher.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Biberdämme, ja. Hoover-Damm, nein.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Was, glauben sie, hindert die Produkte der menschlichen Erfindungsgabe daran,
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
selbst Früchte vom Baum des Lebens zu sein,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
und daher, in gewissem Sinn, evolutionären Regeln zu folgen?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Und doch widerstrebt es den Menschen interessanterweise,
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
evolutionäres Denken auf Denken, unser Denken, anzuwenden.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Daher werde ich ein bisschen darüber sprechen,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
immer im Hinterkopf, dass viel auf dem Programm steht.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Sie spazieren also im Wald oder auf einer Wiese
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
und sehen eine Ameise, wie sie einen Grashalm hochklettert.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Sie klettert bis zur Spitze, fällt,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
und sie klettert und fällt und klettert –
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
sie versucht, ganz oben auf dem Grashalm zu bleiben.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Was macht diese Ameise? Wozu macht sie das?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Welche Ziele will sie erreichen, indem sie auf diesen Grashalm klettert?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Was hat sie davon?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Und die Antwort ist: Nichts. Die Ameise hat nichts davon.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Nun, warum tut sie es dann?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Ist ihr vielleicht was über die Leber gelaufen?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Ja, das kann man so sagen. Es ist ein kleiner Leberegel.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Das ist ein kleiner Wurm im Gehirn.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Es ist ein parasitärer Gehirnwurm, der in den Magen eines Schafs oder einer Kuh
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
gelangen muss, um seinen Lebenszyklus fortzuführen.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Lachse schwimmen flussaufwärts, um zu ihren Laichgründen zu gelangen,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
und Leberegel kapern eine Ameise,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
kriechen ihr ins Gehirn und fahren sie einen Grashalm hinauf wie einen Jeep.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Die Ameise hat also nichts davon.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Das Gehirn der Ameise wurde entführt von einem Parasiten, der das Hirn infiziert,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
und selbstmörderisches Verhalten verursacht.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Ziemlich gruselig.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Nun, kann einem Menschen Ähnliches passieren?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
All das passiert natürlich zugunsten von etwas anderem als der eigenen genetischen Fitness.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Nun, vielleicht ist Ihnen schon mal aufgefallen,
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
dass Islam „Hingabe“ bedeutet, oder „Unterwerfung des Eigeninteresses unter den Willen Allahs“.
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Es sind also Ideen, nicht Würmer, die unsere Gehirne entführen.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Behaupte ich nun, dass die Gehirne einer beträchtlichen Minderheit
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
der Weltbevölkerung von parasitären Ideen entführt worden sind?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Nein. Viel schlimmer.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Es ist die Mehrheit.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Lachen)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Es gibt viele Ideen, für die gestorben wird.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Freiheit, wenn Sie aus New Hampshire kommen.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Lachen)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Gerechtigkeit. Wahrheit. Kommunismus.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Viele Menschen haben ihr Leben für den Kommunismus gelassen,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
und viele für den Kapitalismus.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Und viele für den Katholizismus. Und viele für den Islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Das sind nur einige der Ideen, für die Menschen sterben.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Sie sind ansteckend.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Gestern sprach Amory Lovins über „ansteckende Repetitis“.
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Das war als Schimpfwort gemeint.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Das ist unreflektierte Technik.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Nun sind die meisten kulturellen Ideen, die sich verbreiten,
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
nicht brillantes, neues, kreatives Denken.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Sie sind ansteckende Repetitis.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Und wir sollten versuchen, eine Theorie darüber zu entwickeln,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
so dass wir die Bedingungen der Infektion verstehen können.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Die Träger arbeiten hart daran, diese Ideen auf andere zu übertragen.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Ich selbst bin Philosoph, und zu den Risiken unseres Berufs gehört es,
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
dass uns die Leute nach dem Sinn des Lebens fragen.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Und Sie müssen eine Art Autoaufkleber haben,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
Sie müssen eine Antwort parat haben.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Also hier ist meine.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Das Geheimnis des Glücks ist: Finde etwas, das wichtiger ist als du selbst,
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
und widme ihm dein Leben.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Jetzt, wo das „Jahrzehnt des Ichs“ hinter uns liegt –
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
tun die meisten von uns genau das.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Die eine oder andere Ideologie
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
hat unsere biologischen Imperative in unserem Leben einfach ersetzt.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Sie sind unser Summum Bonum.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Es geht nicht mehr darum, möglichst viele Enkel zu haben.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Das ist ein tiefgreifender biologischer Effekt.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Es ist die Unterordnung des genetischen Interesses unter andere Interessen.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Und keine andere Spezies tut irgendetwas Vergleichbares.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Nun, was sollen wir darüber denken?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Es ist einerseits ein biologischer Effekt, und zwar ein sehr großer.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Unverkennbar.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Welche Theorien wollen wir also heranziehen, um ihn zu untersuchen?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Nun, viele Theorien. Aber wie könnte etwas sie zusammenfassen?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Die Idee der replizierenden Ideen;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
Ideen, die sich replizieren, indem sie von Hirn zu Hirn wandern.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, den Sie später noch hören werden, erfand den Ausdruck „Meme“
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
und formulierte die erste wirklich klare und anschauliche Version dieser Idee
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
in seinem Buch „Das egoistische Gen“.
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Jetzt stehe ich hier und rede über seine Idee.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Sie sehen also, es ist nicht seine Idee. Ja, er hat damit angefangen.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Aber jetzt gehört sie allen.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
Und er ist nicht dafür verantwortlich, was ich über Meme sage.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Ich bin dafür verantwortlich, was ich über Meme sage.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Tatsächlich glaube ich, dass wir alle nicht nur
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
für die beabsichtigten Wirkungen unserer Ideen verantwortlich sind,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
sondern auch für ihren wahrscheinlichen Missbrauch.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Es ist also, wie ich glaube, Richard und mir wichtig,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
dass diese Ideen nicht missbraucht werden.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Sie können leicht missbraucht werden. Darum sind sie gefährlich.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Und es ist ein echter Vollzeitjob,
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
die Menschen, die Angst vor diesen Ideen haben,
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
daran zu hindern, sie zu karikieren und unlautere Ziele damit zu verfolgen.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Also müssen wir weiterhin hart daran arbeiten,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
um die Missverständnisse richtig zu stellen,
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
damit sich nur die gutartigen und nützlichen Varianten unserer Ideen verbreiten.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Aber das ist ein Problem.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Wir haben nicht viel Zeit, und daher werde mich kurz fassen,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
weil noch viele andere Dinge gesagt werden müssen.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Lassen Sie mich also betonen: Meme sind wie Viren.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Das ist es, was Richard damals, 1993, sagte.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Sie denken vielleicht: „Aber wie kann das sein?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Ein Virus ist immerhin – Materie! Woraus besteht ein Mem?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Gestern hat Negroponte über virale Telekommunikation gesprochen,
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
aber – was ist ein Virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Ein Virus ist eine Nukleinsäurekette mit einer Gesinnung.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Lachen)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Das heißt, es hat etwas an sich,
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
das dafür sorgt, dass es sich besser repliziert als die Konkurrenz.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Und das ist auch das, was ein Mem ist: ein Informationspaket mit einer Gesinnung.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Woraus besteht ein Mem? Woraus bestehen Bits, Mama?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Nicht aus Silikon.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Sie bestehen aus Information, und können in jedem physischen Medium transportiert werden.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Woraus besteht ein Wort?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Manchmal, wenn Leute fragen: „Existieren Meme?“,
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
frage ich: „Existieren Wörter? Gehören Wörter zu Ihrer Ontologie?“
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Falls ja, sind Wörter Meme, die ausgesprochen werden können.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Dann gibt es all die anderen Meme, die nicht ausgesprochen werden können.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Sie sind verschiedene Spezies von Memen.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Erinnern Sie sich an die Shaker [Sekte]?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Einfache, schöne Möbel?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Und natürlich sind sie inzwischen im Wesentlichen ausgestorben.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Und einer der Gründe dafür ist, dass unter den Glaubenssätzen des Shakertums
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
auch der ist, dass man keusch leben solle.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Nicht nur die Priester. Jeder.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Es ist also nicht überraschend, dass sie ausgestorben sind. (Lachen)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Aber das ist nicht die eigentliche Ursache für ihr Aussterben.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Sie konnten so lange überleben
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
zu einer Zeit, als es noch keine sozialen Sicherungsnetze gab.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Und es gab viele Witwen und Waisen,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
Menschen, die eine Zuflucht brauchten.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Und so hatten sie einen ständigen Nachschub an Konvertiten.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
Sie konnten immer weiter machen.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
Prinzipiell hätte es immer so weiter gehen können.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Mit vollkommener Keuschheit auf Seiten der Wirte.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Die Idee pflanzt sich fort durch das Missionieren
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
anstatt über die genetische Linie.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
So können die Ideen weiterleben,
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
obwohl sie nicht genetisch weitergegeben werden.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Ein Mem kann gut gedeihen, obwohl es sich auf die genetische Fitness negativ auswirkt.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Immerhin war das Mem des Shakertums im Wesentlichen ein sterilisierender Parasit.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Es gibt noch weitere Parasiten, die ihren Wirt sterilisieren.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Es ist Teil ihres Plans.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Sie brauchen kein Bewusstsein, um einen Plan zu haben.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit nur auf eine
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
der vielen Implikationen der memetischen Anschauungsweise lenken, die ich empfehle.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Zu mehr fehlt mir leider die Zeit.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
In Jared Diamonds wunderbarem Buch „Arm und reich“ [„Guns, Germs and Steel“]
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
schreibt er darüber, wie es eher die Keime waren, und nicht Gewehre und Stahl,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
die halfen, die neue – westliche – Hemisphäre
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
und den Rest der Welt zu erobern.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Als europäische Forscher und Reisende in die Welt zogen,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
brachten sie Viren und Bakterien mit sich,
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
gegen die sie im Wesentlichen immun geworden waren,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
die sie zu tolerieren gelernt hatten über
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
Hunderte und Tausende von Jahren des Zusammenlebens
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
mit domestizierten Tieren, von denen diese Pathogene stammten.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
Und diese Pathogene haben die eingeborenen Völker einfach ausgelöscht,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
denn diese waren keineswegs immun dagegen.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
Und wir tun es wieder.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Wir tun es dieses Mal mit toxischen Ideen.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Gestern sprachen einige Leute – Nicholas Negroponte und andere –
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
über all die wundervollen Dinge,
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
die geschehen, wenn sich unsere Ideen ausbreiten,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
dank all der neuen Technologien überall auf der Welt.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Und ich stimme dem zu. Es ist zum größten Teil wundervoll.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Aber unter all diesen Ideen, die sich dank unserer Technologie
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
unweigerlich in der ganzen Welt verbreiten, sind viele toxische Ideen.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Nun, dies wurde schon vor längerer Zeit erkannt.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb ist einer der Gründungsväter des fanatischen Islams,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
einer der Ideologen, die Osama bin Laden inspirierten.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
„Man muss sich nur ihre Filme anschauen, ihre Modenschauen, Schönheitswettbewerbe,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
Tanzsäle, Weinbars und Fernsehkanäle.“ Meme.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Diese Meme breiten sich überall auf der Welt aus
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
und löschen ganze Kulturen aus.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Sie löschen Sprachen aus.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Sie löschen Traditionen und Gebräuche aus.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
Und das ist nicht unsere Schuld, ebenso wenig, wie wenn unsere Viren
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
Menschen zerstören, die keine Immunität entwickelt haben.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Wir sind immun gegen all den Müll, der an den Rändern unserer Kultur herumliegt.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Wir sind eine freie Gesellschaft, also lassen wir Pornografie und solche Dinge einfach zu.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Sie sind wie eine leichte Erkältung.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Sie sind keine große Sache für uns.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Aber wir sollten erkennen, dass sie für viele Menschen in der Welt
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
eine große Sache sind.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
Und wir sollten uns dessen sehr bewusst sein,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
wenn wir unsere Erziehung und unsere Technologie verbreiten,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
dass wir vor allem die Vektoren von Memen sind,
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
die von den Wirten vieler anderer Meme richtigerweise
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
als tödliche Bedrohung für ihre bevorzugten Meme angesehen werden –
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
für die Meme, für die sie bereit sind zu sterben.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Nun, wie können wir jetzt die guten von den schlechten Memen unterscheiden?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Das ist nicht die Aufgabe der Wissenschaft der Memetik.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Memetik ist moralisch neutral. Und so sollte es auch sein.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Sie ist kein Ort für Hass und Zorn.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Wenn Sie einen Freund hatten, der an AIDS gestorben ist, dann hassen Sie HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Aber um dem Virus zu begegnen, sollten Sie Wissenschaft betreiben
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
und versuchen, moralisch neutral zu verstehen, wie und warum es sich verbreitet.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Verstehen Sie die Fakten.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Verstehen Sie die Implikationen.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Wir können uns immer noch moralisch ereifern, sobald wir die Fakten haben
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
und damit die beste Handlungsweise herausfinden können.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Und wie bei Viren sollten wir auch hier nicht versuchen, sie zu vernichten.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Man wird die Viren niemals vernichten.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Was man jedoch tun kann, ist, gesundheitspolitische Maßnahmen zu fördern,
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
damit sich eine Avirulenz entwickeln kann.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Das wird zur Ausbreitung von relativ gutartigen Mutationen
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
der toxischsten Varianten beitragen.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Meine Zeit ist um,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
also haben Sie vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7