Dangerous memes | Dan Dennett

505,271 views ・ 2007-07-03

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Olav Andreas Marschall Reviewer: Martin Hassel
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Hvor mange kreasjonister er det her i salen?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Sannsynligvis ingen. Jeg antar at vi er darwinister alle sammen.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Og likevel er mange darwinister bekymret, litt usikker,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
for de skulle gjerne sett hvor langt darwinismen kan strekkes.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Vel.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Dere kjenner til spindelvev? De er nok frembrakt av evolusjonen.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Verdens veven? Litt mer uklart.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Bever dammer, ja. Hoover demningen, nei.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Hva tror de det er som hindrer produktene av menneskelig oppfinnsamhet
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
fra også å være frukter av livets tre,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
og dermed, på en måte å følge de samme evolusjonære reglene?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Ikke desto mindre interessant at mange mange yter motstand
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
når det gjelder ideen om å anvende evolusjonær tenkning på seg selv - vår tenkning.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Og derfor kommer jeg til å si en god del angående dette,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
men vi skal også huske på at det er betydelig annet på programmet her.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
La oss si at dere er i skogen, eller i beitemarkene,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
og dere får øye på denne mauren som kryper opp dette gressbladet.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Den klatrer helt til topps, og så detter den ned,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
og den klatrer, og detter, og klatrer --
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
den forsøker å holde seg på toppunktet av gressbladet.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Hva driver mauren egentlig med? Hva skulle det være godt for?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Hvilke mål prøver mauren å oppfylle ved å klatre opp gressbladet?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Hva får den igjen for det?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Og svaret er ganske enkelt: ingenting. Det er ingen nytte for mauren her.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Så hvorfor gjør den dette da?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Er det en tilfeldig hendelse her?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Jada, det er en tilfeldighet. Det er en Dicrocoelium.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Det er en liten mark i hjernen.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
En parasittisk hjernemark som må komme seg inn i magen til en sau eller ku
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
for å kunne fortsette sin livssirkel.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Laksen svømmer oppstrøms for å komme seg til gyteplassen,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
og Dicrocoelium kaprer en forbipasserende maur,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
kryper inn i hjernen, og driver den oppover gressbladet som en fire-hjuls trekker.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Det er altså ingen fordel for mauren.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Maurens hjerne har blitt kidnappet av en parasitt som har infisert hjernen,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
og forårsaker suicidal atferd.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Ganske skremmende.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Skjer noe tilsvarende med mennesker?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Alt dette er på vegne av noe helt annet enn ens egen genetisk tilpassethet så klart.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Det har kanskje allerede gått opp for dere
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
at Islam står for "kapitulasjon" eller "underkastelse av egeninteresse til Guds vilje."
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Vel, det er ideer -- ikke mark -- som kidnapper våre hjerner.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Vel, sier jeg at en anselig minoritet av verdens befolkningens hjerner
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
har blitt kidnappet av parasittære ideer?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Nei, det er verre enn som så.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Det gjelder de klart flest av oss.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Latter)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Det finnes mange ideer å dø for.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Frihet, hvis dere er fra New Hampshire.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Latter)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Rettferdighet. Sannhet. Kommunisme.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Mange har gitt sine liv for kommunismen,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
og mange har gitt sine liv for kapitalismen.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Og mange for Katolisismen. Og mange for Islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Og disse er bare et par av ideene som man kan dø for.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
De er smittsomme.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
I går snakket Amory Lovins om "smittsom repititis." ["smittsom gjentakelsesgalskap"]
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Det dreide seg om et feilaktig begrep, faktisk.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Dette er tankeløs ingeniørvitenskap.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Vi kan si at det meste av kulturspredningen som skjer
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
er ikke glimrende, nyskapende, ukonvensjonell tenkning.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Det er smittsom repetitis.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Og vi kan like godt prøve å få en teori om det som skjer i dette tilfelle,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
slik at vi kan forstå betingelsene til infeksjonen.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Vertene jobber hardt for å spre disse ideene til andre.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Selv er jeg en filosof, og en av våre risiki i yrket
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
består i at folk spør oss etter meningen med livet.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Og man jo må ha et slikt klistremerke,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
for og si det sånn, man må ha et motto.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Vel, her kommer mitt.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Hemmeligheten med lykken er: finn noe som er viktigere enn deg selv
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
og vi ditt liv til det.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
De fleste av oss -- nå som "Jeg-tiåret" er allerede godt tilbakelagt --
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
gjør faktisk nettopp det.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Et eller annet sett med ideer
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
har ganske enkelt tatt plassen til våre biologiske nødvendigheter i våre liv.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Dette er vårt ultimate mål.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Det består ikke i å maksimere antall barnebarna.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Det er like fullt en dypt liggende biologisk effekt.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Den ligger i å underlegge sine egne genetiske interesser for andres interesser.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Og ingen annen biologisk art gjør noe i nærheten av dette.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Hvordan skal vi forholde oss til dette?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Den er jo på den ene siden et biologisk fenomen, av stor betydning.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Ingen tvil her.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Hvilke teorier vil vi anvende for å se på fenomenet her?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Vel, mange teorier faktisk. Men hvordan kan de bli knyttet sammen?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Begrepet om reproduserende ideer;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ideer som reproduserer seg fra hjerne til hjerne.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, som dere vil høre mer av senere i dag, oppfant begrepet "memer,"
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
og presenterte den første presise og levende versjonen av denne ideen
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
i boka hans "The Selfish Gene.", ["Det egoistiske genet"]
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Og her snakker jeg om nettopp ideen hans.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Som dere skjønner, nå er det ikke hans ide. Joda -- han begynte den.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Men den er blitt alles ide nå.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
Og han er ikke ansvarlig for det jeg sier om memer.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Jeg er ansvarlig for hva jeg sier om memer.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Faktisk mener jeg at vi alle samme er ansvarlige
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
ikke bare for de tilsiktede effektene av våre ideer,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
men også for de sannsynlige feilaktige anvendelsene.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Så det er viktig for både meg og Richard,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
at disse ideene ikke blir misbrukt og feilbrukt.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
De kan veldig lett brukes feil. Derfor er de farlige.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Og det er intet mindre enn en fulltids beskjeftigelse
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
å forsøke å hindre folk som er redde for disse ideene
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
fra å karikere dem og deretter å stikke av til en eller annen uhumsk plan.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Så vi må slite oss videre og
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
prøve å rette opp villfarelser
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
slik at kun de godartede og nyttige variantene av våre ideer vil fortsette å spres.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Men det er et problem her.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Vi har ikke mye tid nå, og jeg skal gå over et lite utsnitt her og utelate resten,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
fordi det er så mange andre ting som må bli nevnt.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
La meg derfor bare peke på følgende: Memer er som viruser.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Det er dette Richard sa tilbake i 1993.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Og dere vil kanskje tenke, "Hm, hvordan er nå det mulig?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Et virus finnes jo -- ikke sant, det er materie! Hva er et meme laget av?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
I går snakket Negroponte om viral telekommunikasjon
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
men -- hva er et virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Et virus er en streng av nukleinsyre med "personlighet"
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Latter)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Det vil si at det er noe spesielt med det
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
som får det til å reprodusere seg bedre enn konkurrrentene gjør.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Og det er dette som er et meme; en informasjonspakke med personlighet.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Hva er et meme laget av? Hva er bits laget av, mamma?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Ikke silisium.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
De består av informasjon, og kan bli transportert ved hjelp av et fysisk medium.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Hva er det et ord består av?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Noen ganger når folk sier, "Finnes egentlig memer?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
da sier jeg, "Vel, finnes egentlig ord? Er de en del av din ontologi ("virkelighet")?
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Dersom de finnes, så vil ord være memer som kan uttales.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
I tillegg kommer alle de andre memene som ikke kan uttales.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Det finnes forskjellige typer memer.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Husker dere Shaker'ne? Som ga seg til enkelheten?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Enkelt og vakkert inventar?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Og selvsagt er de nå ganske så utdødd.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Og en av grunnene for dette er at en av Shaker-hetens trosbekjennelse
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
er å leve i sølibat.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Ikke bare prestene, nei alle sammen.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Så derfor skulle det ikke overraske oss at de har dødd ut. (Latter)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Men det er faktisk ikke grunnen til utslettelsen.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
De overlevde så lenge som de gjorde
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
på en tid da det sosiale sikkerhetsnettet ikke fantes.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Og da det fantes mange enker og foreldreløse barn,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
folk som trengte et fosterhjem.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Og på denne måten hadde de god tilgang til konvertitter.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
Slik kunne de holde det gående.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
I prinsippet kunne det jo fortsatt slik i det uendelige.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Med perfekt sølibat på vertens side.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Der de kunne gi ideene videre gjennom omvendelse,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
i steden for den genetiske linjen.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Slik kan ideene leve videre selv om de ikke
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
videreføres genetisk.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Et meme kan blomstre på tross av den negative innflytelsen på genetisk tilpassethet.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Alt i alt var jo meme for Shaker-het i bunn og grunn en steriliserende parasitt.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Det finnes andre parasitter som gjør dette -- som gjør verten steril.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Det er en del av deres plan.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Og de trenger ikke engang å ha en "hjerne" for å ha planer.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Jeg skal bare lede oppmerksomheten til en
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
av de mange implikasjoner til det memetiske perspektivet, som jeg foreslår.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Jeg får ikke tid til å ta opp flere ting.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
I Jared Diamond's flotte bok, "Guns, Germs and Steel," [Skytevåpen, basiller og stål]
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
snakker han om hvordan det var smittestoffer, heller enn skytevåpen og stål,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
som erobret den nye verdensdelen -- den vestlige hemisfæren --
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
som erobret resten av verden.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Når europeiske utforskere og reisende spredde seg
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
tok de med seg smittestoffer
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
som de i all hovedsak hadde blitt immune mot selv,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
som de hadde lært å tolerere
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
i hundrevis av år, tusenvis av år,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
ved å leve sammen med domestifiserte dyr som hadde vært kilden til disse sykdomsstoffene.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
Og de ble rett og slett utslettet -- disse patogenene utslettet de innfødte,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
som selv ikke hadde noen form for immunitet.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
Og vi gjør dette igjen.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Vi gjør det denne gangen med giftige ideer.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
I går snakket en god del -- Nicholas Negroponte og andre --
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
de snakket om fabelaktige ting
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
som skjer når våre ideer sprer seg,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
takket være all denne nye teknologien i hele verden
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Og jeg er enig. Det er stort sett fantastisk. Stort sett fantastisk.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Men blant alle disse ideene som uungåelig strømmer utover hele verden
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
takket være teknologien vår, finnes det en masse giftige ideer.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Nå har jo dette vært kjent allerede en god stund.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb er en av grunnleggerne av fanatisk Islam,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
en av ideologiene som inspirerte Osama bin Laden.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Man trenger bare å kaste et blikk på filmer, moteshow, skjønnhetskonkurranser,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
ballsaler, vinbarer og radiostasjoner." Memer.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Slike memer spres over hele verden
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
og de utsletter hele kulturer.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
De utsletter språk.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
De sletter tradisjoner og handlingsmønstre.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
Og det er ikke vår feil, like lite som det er vår feil når våre smittestoffer ødelegger
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
folkeslag som ikke har utviklet immunitet.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Vi har en immunitet mot alt søppelet som ligger rundt omkring ved kulturens utkanter.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Vi er et fritt samfunn, derfor tillater vi pornografi og alle slike ting -- vi trekker på skuldrene.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
De er som som en mild forkjølelelse.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
De er ikke særlig farlig for oss.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Men vi burde anerkjenne at for mange folk i verden
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
betyr det en hel del.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
Og vi burde være veldig våken i forhold til dette,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
mens vi sprer vår utdanning og vår teknologi,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
en av tingene vi gjør er å være vektorer for memer
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
som er helt riktig sett fra andre verter med mange andre memer
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
som en skummel trussel for deres egne foretrukkete memer --
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
memer som de er beredt til å dø for.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Vel, hvordan kan vi nå skille de gode fra de dårlige memene?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Slikt er ikke jobben til den memetiske vitenskapen.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Memetikk er moralsk nøytralt. Og slik skal det faktisk være.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Dette er ikke stedet for hat og sinne.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Dersom du hadde en venn som døde av AIDS, ville du hatet HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Men måten å takle dette på er å bedrive vitenskap,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
og forstå hvordan den sprer seg og hvorfor, i et moralsk nøytralt perspektiv.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Skaff fakta.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Finn ut konsekvensene.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Det vil være masse rom for moralsk engasjement når en først har fått fakta
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
og man kan finne fram til det beste en kan gjøre.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Og, akkurat som med basillene, trickset er ikke å tilintetgjøre dem.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Dere vil aldri tilintetgjøre basiller.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Det dere derimot kan gjøre, er å begunstige folkehelsetiltak og liknende
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
som vil oppmuntre evolusjonen av avirulens.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Det vil støtte opp under spredningen av relativt godartede mutasjoner
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
innenfor de mest giftige slag.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Dette var den tiden jeg hadde,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
jeg vil derfor takke så mye for oppmerksomheten.

Original video on YouTube.com
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7