Dangerous memes | Dan Dennett

505,085 views ・ 2007-07-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Valentini Kalfadopoulou Mellas Επιμέλεια: Alexandros Tzaferidis
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Πόσους δημιουργιστές έχουμε στην αίθουσα;
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Μάλλον κανέναν. Νομίζω είμαστε όλοι Δαρβινιστές.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Όμως, πολλοί Δαρβινιστές αγχώνονται, νιώθουν άβολα,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
θέλουν να δουν έως πού φτάνει ο Δαρβινισμός.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Δεν πειράζει.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Έχετε δει ιστούς αράχνης; Σίγουρα έχετε δει μια και είναι προϊόντα της εξέλιξης.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Τον Παγκόσμιο Ιστό όμως; Έχετε μια αβεβαιότητα γι' αυτό.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Φράγματα κάστορα, ναι. Φράγματα όμως σαν το Χούβερ όχι.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Τι νομίζετε ότι αποτρέπει τα προϊόντα της ανθρώπινης ευφυίας
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
από το να είναι καθαυτά φρούτα του δέντρου της ζωής,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
και κατά συνέπεια, κατά κάποιο τρόπο, να υπακούουν στους νόμους της εξέλιξης;
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Όμως οι άνθρωποι περιέργως αντιστέκονται
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
στην ιδέα της εφαρμογής της εξελικτικής σκέψης στη Σκέψη-στο πώς σκεπτόμαστε.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Και γιαυτό θα μιλήσω λίγο για το θέμα αυτό,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
λαμβάνοντας υπόψη ότι έχουμε να καλύψουμε πολλά στο πρόγραμμα εδώ.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Είστε λοιπόν στο δάσος, ή είστε σ' ένα λιβάδι,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
και βλέπετε αυτό το μυρμήγκι να σκαρφαλώνει σ'ένα φύλο στο γρασίδι.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Ανεβαίνει στην κορυφή και πέφτει,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
ανεβαίνει ξανά, και πέφτει ξανά, και ξανασκαρφαλώνει -
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
προσπαθώντας να μείνει ακριβώς πάνω στην κορυφή του φύλου.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Τι κάνει αυτό το μυρμήγκι; Σε τι αποσκοπεί;
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Τι προσπαθεί να πετύχει αυτό το μυρμήγκι σκαρφαλώνοντας στο φύλο;
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Τι όφελος θα έχει το μυρμήγκι;
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Και η απάντηση είναι: Τίποτα. Δεν έχει κανένα όφελος το μυρμήγκι.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Τότε, γιατί το κάνει αυτό;
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Είναι απλά ένα λάθος;
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Ναι οφείλεται σε λάθος. Σ' ένα δίκροκο λάθος...στο παράσιτο της δικροκοιλίασης.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Είναι ένα μικρό σκουλίκι στον εγκέφαλο.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Είναι ένα παρασιτικό σκουλίκι στον εγκέφαλο πρόβατου ή αγελάδας
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
που περνά από το στομάχι τους για να συνεχίσει τη ζωή του.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Όπως ο σολωμός κολυμπά αντίθετα στο ρεύμα για να ζευγαρώσει,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
έτσι και τα παράσιτα της δικροκοιλίασης επιστρατεύουν ένα περαστικό μυρμήγκι,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
τρυπώνουν στον εγκέφαλό του και το οδηγούν στην κορυφή του φύλου σαν όχημα.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Άρα δεν υπάρχει όφελος για το μυρμήγκι.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Ο εγκέφαλος του μυρμηγκιού είναι όμηρος του παράσιτου που μολύνει
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
τον εγκέφαλο προκαλώντας συμπεριφοράς αυτοκτονίας.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Τρομακτικό.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Συμβαίνει, όμως, κάτι παρόμοιο και με τους ανθρώπους;
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Όλα αυτά βέβαια εκ μέρους μιας αιτίας εκτός της γενετικής του ικανότητας φυσικά.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Λοιπόν μπορεί να το σκεφτήκατε ήδη
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
ότι η λέξη Ισλάμ σημαίνει «παράδοση», ή, «υποταγή των ιδίων συμφερόντων στη θέληση του Αλλάχ.»
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Είναι, λοιπόν, οι ιδέες - και όχι τα σκουλίκια - που κρατάνε όμηρο τον εγκέφαλό μας.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Τώρα, θα πείτε, ισχυρίζομαι ότι μια μεγάλη μειονότητα πληθυσμού στον κόσμο
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
είναι όμηρος παρασιτικών ιδεών;
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Όχι. Είναι ακόμα χειρότερα.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Οι περισσότεροι άνθρωποι είναι ήδη όμηροι.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Γέλια)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Έχουμε πολλές ιδέες για τις οποίες θα θυσιαζόμασταν.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Η Ελευθερία, ειδικά αν είσαι από Νέο Χαμσάιρ.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Γέλια)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Δικαιοσύνη. Αλήθεια. Κομμουνισμός.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Πολλοί έχουν θυσιαστεί για τον Κομμουνισμό,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
και πολλοί έχουν θυσιαστεί για τον Καπιταλισμό.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Και πολλοί για τον Καθολικισμό. Πολλοί επίσης για το Ισλάμ.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Αυτές δεν είναι παρά λίγες από τις ιδέες για τις οποίες θα θυσιαζόμασταν.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Τις κολλάμε όλοι.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Χτες, ο Άμορι Λόβινς μίλησε για το σύνδρομο της «μολυσματικής επανάληψης.»
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Ήταν ένας καταχρηστικός όρος κατ' ουσίαν.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Είναι άλογη μηχανική.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Μα, τα περισσότερα πολιτιστικά ανοίγματα
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
που γίνονται δεν είναι ευφυή, νέα ή πρωτοπόρα.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Είναι απλά μολυσματική επανάληψη.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Και μπορεί να προσπαθούμε να έχουμε μια θεωρία για το τι έχει γίνει, όταν γίνεται,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
ώστε να κατανοούμε τις συνθήκες της μόλυνσης.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Οι ξενιστές κοπιάζουν για να εξαπλώσουν τις ιδέες τους σε άλλους.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Εγώ είμαι φιλόσοφος και ένα από τα ρίσκα του επαγγέλματος
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
είναι ότι πολλοί μας ρωτάνε ποιο είναι το νόημα της ζωής.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Και πρέπει να έχει κανείς ένα έτοιμο σλόγκαν,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
να έχεις μια δήλωση.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Αυτή, λοιπόν, είναι η δική μου.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Το μυστικό της ευτυχίας είναι: Βρες κάτι πιο σημαντικό από σένα
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
και αφιέρωσε τη ζωή σου σ'αυτό.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Οι περισσότερο από εμάς - τώρα που πλέον έχει περάσει η δεκαετία του «Εγώ» -
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
τώρα πλέον το κάνουμε αυτό.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Ένα συγκεκριμένο ή γενικά άλλο σετ ιδεών
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
έχουν απλά αντικαταστήσει τις βιολογικές εντολές της ζωής μας.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Αυτό είναι το «ύψιστο αγαθό» της ζωής μας.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Δεν είναι να κάνουμε όσο πιο πολλά εγγόνια.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Αυτό, τώρα, είναι μια βαθιά βιολογική συνέπεια.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Είναι η υποταγή των γενετικών συμφερόντων μας σε άλλα συμφέροντα.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Και δεν υπάρχει άλλο είδος που κάνει κάτι παρόμοιο.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Πώς, λοιπόν, μπορούμε να το διανοηθούμε αυτό;
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Από τη μια είναι βιολογική συνέπεια, και μεγάλη μάλιστα.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Χωρίς αμφιβολία.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Ποιες θεωρίες, λοιπόν, θα χρησιμοποιήσουμε για να το εξετάσουμε αυτό;
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Πολλές θεωρίες, αλλά, πώς μπορεί κάτι να τις δέσει μεταξύ τους;
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Η ιδεά της ανατύπωσης ιδεών,
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ιδεών που ανατυπώνονται περνώντας από εγκέφαλο σε εγκέφαλο.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Ο Ρίτσαρντ Ντόκινς, που θα μιλήσει αργότερα σήμερα, εφηύρε τον όρο «μιμίδιο»,
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
και έθεσε την πρώτη ξεκάθαρη και ζωντανή έκδοση αυτής της ιδέας
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
στο βιβλίο του «Το εγωιστικό γονίδιο.»
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Τώρα να 'μαι κι εγώ να σας μιλάω για την ιδέα αυτή.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Τώρα πλέον, όπως φαίνεται, η ιδέα δεν είναι δική του. Ναι - εκείνος την ξεκίνησε,
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
αλλά η ιδέα ανήκει σε όλους μας τώρα.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
Και δεν φέρει ευθύνη για ό,τι πω εγώ για τα μιμίδια.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Εγώ είμαι ο υπεύθυνος για ό,τι πω για τα μιμίδια.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Στην πραγματικότητα, είμαστε όλοι υπεύθυνοι.
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
γιατί όχι μόνο γα τις προσδοκούμενες συνέπειες των ιδεών μας
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
αλλά και για τις πιθανές κακές χρήσης τους.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Άρα είναι σημαντικό, νομίζω, στον Ρίτσαρντ κι εμένα,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
να μην γίνει κακή χρήση και παραφθορά αυτών των ιδεών.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Είναι πανεύκολο να κακοχρησιμοποιηθούν. Γιαυτό εξάλλου είναι επικίνδυνες.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Και είναι πλέον δουλειά πλήρους απασχόλησης να προσπαθεί
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
κανείς ν' αποτρέψει τον κόσμο από το να φοβάται αυτές τις ιδέες,
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
από το να τις μεταλλάσσει και να τις πάει σε μύριες όσες κατευθύνσεις.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Γιαυτό πρέπει να επιμένουμε,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
στην προσπάθειά μας να διορθώσουμε τις λάθος κατανοήσεις ώστε μόνο
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
ώστε μόνο οι καλοήθεις και χρήσιμες παραλλαγές των ιδεών μας να συνεχίσουν να επεκτείνονται.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Αλλά αυτό είναι ένα πρόβλημα.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Αλλά δεν μας φτάνει ο χρόνος και θα πω ακόμα λίγα και μετά θα συνεχίσω με άλλα,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
γιατί έχουμε πολλά άλλα πράγματα να καλύψουμε.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Γιαυτό ας τονίσω: Τα μιμίδια είναι σαν τους ιούς.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Αυτό μας είπε ο Ρίτσαρντ το 1993.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Μπορεί να σκεφτείτε, «Μα πώς είναι αυτό δυνατόν;»
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Εννοώ, ένας ιός είναι, ξέρετε, κάτι απτό! Ένα μιμίδιο, όμως, από τι αποτελείται;
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Χτες ο Νεγροπόντε μιλούσε για ιοτρόπες επικοινωνίες
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
αλλά - τι είναι ένας ιός;
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Ένας ιός είναι μια σειρά τσαμπουκαλεμένων νουκλεϊκών οξέων.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Γέλια)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Δηλαδή, έχει ένα κάτι που το κάνει
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
ν' αναπαράγεται καλύτερα από τους ανταγωνιστές του.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Και αυτό είναι ένα μιμίδιο: ένα τσαμπουκαλεμένο πακέτο πληροφοριών.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Από τι αποτελείται το μιμίδιο; Από τι είναι φτιαγμένα τα κομμάτια, μαμά;
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Όχι από σιλικόνη.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Αποτελούνται από πληροφορίες και μπορεί να μεταφερθούν με όποιο φυσικό μέσο.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Από τι αποτελείται μια λέξη;
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Μερικές φορές όταν άνθρωποι λένε, «Υπάρχουν τα μιμίδια;»
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
Εγώ λέω, «Υπάρχουν οι λέξεις; Τις έχετε στην οντολογία σας;»
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Εάν είναι, τότε οι λέξεις είναι μιμίδια που μπορούν να προφερθούν.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Και απ' την άλλη έχουμε όλα τ' άλλα μιμίδια που δεν γίνεται να προφερθούν.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Έχουμε διαφορετικά είδη μιμιδίων.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Θυμάστε τους Σέικερς; Με το δώρο της απλότητας;
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Με τ' απλά, όμορφα έπιπλα;
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Βασικά έχουν πλέον εξαλειφθεί.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Ένας από τους λόγους είναι ότι ένα από τα πιστεύω των Σέικερς
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
ήταν η αγαμία.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Όχι μόνο για τους κληρικούς. Για όλους.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Και φυσικά γιαυτό δεν μας εκπλήσσει που εξαλείφθηκαν. (Γέλια)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Αλλά στην πραγματικότητα δεν είναι αυτός ο λόγος που εξαλείφθηκαν.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Επέζησαν για τόσο καιρό
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
σε μια εποχή που δεν υπήρχαν κοινωνικές δικλείδες ασφαλείας.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Όπου υπήρχαν πολλές χήρες και ορφανά,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
άνθρωποι που θα χρειάζονταν κάποιον να τους υιοθετήσει.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Γιαυτό, λοιπόν, είχαν μια έτοιμη ροή προσηλυτισμένων.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
Και θα μπορούσαν να το είχαν συνεχίσει αυτό.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
Θεωρητικά θα μπορούσε να συνεχιστεί για πάντα.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Με τέλεια αγαμία εκ μέρους των ξενιστών.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Η ιδέα θα πέρναγε από τον ένα στον άλλο μέσω προσηλυτισμού,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
και όχι μέσω της γενετικής συγγένειας.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Έτσι λοιπόν οι ιδέες μπορούν να επιζήσουν παρά το γεγονός
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
ότι δεν μεταφέρονται με γενετικό τρόπο.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Ένα μιμίδιο μπορεί να ευδοκιμήσει παρά την αρνητική επίδρασή του στην γενετική ευεξία.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Μια και το μιμίδιο για τους Σέικερς ήταν κατ' ουσία ένα αποστειρωτικό παράσιτο.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Υπάρχουν και άλλα παράσιτα που το κάνουν αυτό - που καθιστούν τον ξενιστή στείρο.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Είναι μέρος του σχεδίου τους.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Δεν χρειάζεται να σκέφτοναι για να έχουν ένα σχέδιο.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Ας σας επιστήσω την προσοχή σε μια μόνο
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
από τις πολλές επιπλοκές της μιμιδικής οπτικής, που συνιστώ.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Δεν έχω το χρόνο να εμβαθύνω όμως.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
Στο υπέροχο βιβλίο του Τζάρεντ Ντάιμοντ, «Όπλα, βακτήρια και ατσάλι»,
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
μιλά για το πώς ήταν τα βακτήρια, περισσότερο και από τα όπλα και το ατσάλι,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
που κατέκτησαν το νέο ημισφαίριο - το Δυτικό ημισφαίριο -
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
που με τη σειρά του κατέκτησε τον υπόλοιπο κόσμο.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Όταν οι ευρωπαίοι εξερευνητές και ταξιδιώτες εξαπλώθηκαν,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
έφεραν μαζί τους βακτήρια
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
στα οποία είχαν κατ' ουσία ανοσία,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
βακτήρια που είχαν μάθει να τα αντέχουν
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
για εκατοντάδες και εκατοντάδες χρόνια, για χιλιάδες χρόνια,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
που ζούσαν με εξημερωμένα ζώα τα οποία ήταν και η πηγή αυτών των παθογόνων.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
Και αυτά εξολόθρευσαν - αυτά τα παθογόνα εξολόθρευσαν τους ιθαγενείς,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
που δεν είχαν καθόλου ανοσία σ' αυτά.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
Και το κάνουμε ξανά.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Το κάνουμε αυτή τη φορά όμως με τοξικές ιδέες.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Χτες, αρκετά άτομα - Ο Νίκολας Νεγροπόντε και άλλοι -
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
μίλησαν για όλα τα υπέροχα πράγματα
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
που συμβαίνουν ότι οι ιδέες μας διαδίδονται,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
χάρη στην τεχνολογία σε ολόκληρο τον κόσμο.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Και συμφωνώ μαζί τους. Είναι σε μεγάλο ποσοστό υπέροχο. Ευρύτερα υπέροχο.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Αλλά ανάμεσα σε όλες αυτές τις ιδέες που αναπόφευκτα ρέουν σ' όλο τον κόσμο
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
χάρη στην τεχνολογία μας, υπάρχουν και πολλές τοξικές ιδέες.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Τώρα αυτά γίνονται εδώ και αρκετό καιρό.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Ο Σαγίντ Κουίτμπ είναι ένας από τους πατέρες του φανατικού Ισλάμ,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
ένας από τους ιδεολόγους που ενέπνευσαν τον Οσάμπα μπιν λάντεν.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
«Δεν έχει κανείς παρά να δει τα επίσημα φιλμ, τις εκδηλώσεις μόδας και ομορφιάς,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
τις αίθουσες χορού, τα μπαρ και τους τηλεοπτικούς σταθμούς.» Μιμίδια.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Αυτά τα μιμίδια εξαπλώνονται σε όλο τον κόσμο
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
και αφανίζουν ολόκληρες κουλτούρες.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Αφανίζουν γλώσσες.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Αφανίζουν παραδόσεις και πρακτικές.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
Και δεν είναι σφάλμα δικό μας, όσο δεν είναι σφάλα των βακτηρίων
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
όταν αφανίζουν τα άτομα που δεν έχουν ανοσία προς αυτά.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Έχουμε ανοσία σ' όλα τα σκουπίδια που «ζουν» στο περιθώριο της κουλτούρας μας.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Είμαστε μια ελεύθερη κοινωνία, άρα επιτρέπουμε την πορνογραφία και όλα αυτά - απλά αδιαφορούμε.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Είναι για μας σαν την απλή γρίπη.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Δεν μας πολυαπασχολούν.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Αλλά θα πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι για πολλά άτομα σ' όλο τον κόσμο,
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
είναι κάτι σημαντικό.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
Θα πρέπει να το ΄χουμε αυτό πάντα στο μυαλό μας,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
μια και καθώς εξαπλώνουμε την παιδεία και την τεχνολογία μας,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
ένα από τα πράγματα που κάνουμε είναι να είμαστε οι συνιστώσες των μιμιδίων
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
που θα θεαθούν σωστά από τους ξενιστές άλλων μιμιδίων
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
ως άμεση απειλή για τα αγαπημένα τους μιμίδια -
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
τα μιμίδια για τα οποία είναι έτοιμοι να θυσιάσουν ακόμα και τη ζωή τους.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Αλλά, πώς θα ξεχωρίσουμε τα καλά μιμίδια από τα κακά μιμίδια;
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Αυτό δεν είναι δουλειά για την επιστήμη της μιμιδικής.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Η μιμιδική είναι ηθικά ουδέτερη. Και έτσι θα έπρεπε να 'ναι.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Δεν είναι ο τόπος για μίσος και θυμό.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Εάν είχατε φίλο που πέθανε από AIDS, τότε μισείτε το HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Αλλά για να το αντιμετωπίσετε πρέπει να αποτανθείτε στην επιστήμη,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
και να κατανοήσετε πώς εξαπλώνεται και γιατί, όλα με μια ηθικά ουδέτερη οπτική.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Μόνο τα γεγονότα.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Επιλύοντας τις όποιες επιπλοκές.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Υπάρχει χώρος για ηθικά πάθη μόνο αφού έχουμε όλα τα δεδομένα
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
και μπορούμε να διακρίνουμε τι είναι καλύτερο να πράξουμε.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Όπως, λοιπόν, με τα βακτήρια, το ζήτημα είναι να μην επιδιώξουμε να τ' αφανίσουμε.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Δεν πρόκειται ποτέ ν' αφανίσουμε τα βακτήρια.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Αυτό που μπορούμε, όμως, να κάνουμε είναι να προωθήσουμε μέτρα για τη δημόσια υγεία,
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
και αυτό θα ενθαρρύνει την εξέλιξη της αμολυσματικότητας.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Αυτό θα ενθαρρύνει την εξάπλωση σχετικά καλοήθων μεταλλάξεων
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
στις πιο τοξικές ποικιλίες.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Δεν έχω άλλο χρόνο, άρα..
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
σας ευχαριστώ για την προσοχή σας.

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7