Dangerous memes | Dan Dennett

دن دنت و ممهای خطرناک

505,085 views ・ 2007-07-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra soleimanian Reviewer: mahmood rokni
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
چند نفر از شما تو این اتاق به آفرینش معتقده؟
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
احتمالا هیچکدوم. فکر میکنم ما همه پیرو داروین هستیم.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
و همچنان بسیاری از داروینیست ها نگرانند,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
دلشون میخواد یه مرزی برای داروینیسم پیدا کنند.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
اشکالی نداره.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
شما تار عنکبوت رو میشناسید؟ اونا مطمئنا محصول فرگشت هستن.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
تارنمای اینترنتی رو چطور؟ اونو مطمئن نیستم.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
سدی که سگ آبی روی آب میسازه,بله. سد هوور ,نه.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
فکر میکنن چه چیزیه که باز میداره محصول نبوغ بشر رو
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
که میوه درخت زندگانی باشند؟
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
و درنتیجه یه جورایی نهایتا پیروی از قوانین فرگشتی؟
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
مردم هنوز مقاومت نشون میدن
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
به کاربرد فکر فرگشتی در افکار ما.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
و من میخوام یه کم در این مورد حرف بزنم.
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
یادم باشه امروز خیلی برنامه داریم.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
خوب شما الان بیرونی در جنگل یا چراگاه,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
و این مورچه رو میبینی که داره از لبه علف بالا میره.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
تا بالای اون میره و میفته پایین,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
و دوباره میره و بازم میفته--
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
سعی میکنه درست بالای علف بایسته.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
این مورچه چکار میکنه؟ میخواد به چی کمک کنه؟
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
چه هدفی رو از این بالا رفتن دنبال میکنه؟
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
برای این مورچه چه سودی داره؟
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
و جواب اینه: هیچی. هیچ سودی برای این مورچه نداره.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
خوب پس چرا این کار رو انجام میده؟
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
ایا این فقط یه اتفاقه؟
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
بله, این فقط یه اتفاقه. یه موجود ریز به نام "لنست فلاك".
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
این یه کرم مغزی است.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
این یه انگل مغزی هست که باید بره توی شکم یه بره یا گاو که بتونه زندگی کنه
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
که بتونه سیکل زندگیش رو ادامه بده.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
ماهی قزل آلا رو به بالا شنا میکنه که به زمین تولید مثل خودش برسه.
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
و "لنست فلاك"، به یه مورچه در حرکت دستور میده,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
و اونو به بالای علف هدایت میکنه مثل یه موتور چهار چرخ.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
پس برای مورچه چیزی نداره.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
مغز مورچه توسط یه انگل ربوده وآلوده شده .
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
و یه حس خودکشی مانند رو به اون القا میکنه.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
کاملا وحشتناکه.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
خوب,آیا یه چیزی شبیه این برای مغز انسان هم اتفاق میفته؟
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
البته همه اینا برای بهبود ژنتیکی موجود دیگری غیر از خود شماست .
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
خوب شاید تا الان برای شما هم اتفاق افتاده باشه.
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
معنی لغوی اسلام میشه:"واگزاری و تسلیم علایق شخصی خود به خواست خداوند."
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
خوب اینجا دیگه عقاید هستند --و نه کرمها-- که ذهن تو رو به گروگان میگیرند.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
حالا, آیا منظورم اینه که یه جمعیت کم در جهان
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
مغزشون با عقاید انگل وار اشغال شده؟
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
نه. موضوع از این بد تره.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
اکثر جمعیت جهان گرفتار این مشکلند.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(خنده)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
عقاید زیادی وجود دارند که بشه براشون مرد.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
آزادی, اگه اهل استان نيوهمپشاير باشی.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(خنده)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
عدالت.حقیقت.کمونیسم.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
آدمهای زیادی زندگیشون رو برای کمونیسم رها کردند.
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
و آدمهای زیادی برای کپتالیسم.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
و بسیاری برای کاتولیسیزم. و بسیاری برای اسلام.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
اینا فقط تعداد محدودی از عقایدیه که میشه براش مرد.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
اینها افکار مسموم هستند.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
دیروز,آموری لوینس در مورد"infectious repititis" صحبت می کرد.
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
یه نوع سوء استفاده در اثر است.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
این مهندسی بدون فکره.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
خوب بیشتر انتشارات فرهنگی که پخش میشه,
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
جدید یا درخشان یا فکر ناب نیست.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
بلکه "infectious repetitis"هست.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
و ما هم ممکنه همزمان یه تئوری در مورد اینکه "چی میشه وقتی که این اتفاق بیفته" ارائه میدیم.
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
برای اینکه شرایط واگیر شدن رو پیشبینی کنیم و بفهمیم.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
میزبان ها سخت تلاش میکنند که این ایده ها رو به دیگران هم انتقال بدهند.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
من یک فیلسوف هستم و یکی از خطرهایی که برای ما ممکنه اتفاق بیفته
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
اینه که مردم از ما بپرسن "معنای زندگی چیست."
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
و اینجاست که باید یه برچسب داشته باشی,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
یه اظهاریه که بیانش کنی.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
و این اظهاریه منه:
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
راز خوشبختی اینه که: یه چیزی مهمتر از خودت رو پیدا کن
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
و عمرت رو براش بگذار.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
بسیاری از ما
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
الان این کار رو میکنیم.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
یک سری عقایدمون رو
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
به راحتی با صفات عالی بیولوژیکیمون جایگزین کردیم.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
این معنی "خیر مطلق" برای ماست.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
نه زیاد کردن تعداد نوه هامون.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
این آلودگی عمیق ژنتیکی است.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
این جایگزینی علایق خودمان با علایق ژنتیکیمان است.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
و هیچ گونه موجود زنده دیگری این کار رو نمیکنه.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
در این مورد چه فکری میشه کرد؟
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
از یه طرف یه آلودگی وسیع بیولوژیکیه.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
غیر قابل اشتباه.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
چه تئوری را برای پرداختن به این مقوله نیاز داریم؟
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
خوب,تئوریهای مختلفی. ولی چه چیزی اونا رو به هم ربط میده و یکپارچه میکنه؟
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
ایده تکرار عقاید؛
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ایده هایی که از مغزی به مغز دیگر سرایت کند.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
ریچارد داوکینز,که امروز در موردش بیشتر خواهید شنید, واژه "مم"را اختراع کرد.
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
و ورژن درخشان این ایده را در کتابش با نام
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
"ژن خودخواه" بیان کرد.
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
و من الان در اینجا در مورد "عقیده او" دارم حرف میزنم.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
خوب حالا دیگه ایده اون به تنهایی نیست---اون شروعش کرد.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
حالا این یه ایده همگانیه.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
و اون مسئول آنچه که من در مورد "مم" میگم نیست.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
من مسئول گفته های خودم در این مورد هستم.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
در واقع، من فکر میکنم ما همه مسئولیم
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
نه تنها برای تاثیر ایده هایمان
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
بلکه برای سوء استفاده احتمالی از اونا.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
پس میشه گفت برای من و ریچارد مهمه که
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
از این ایده ها استفاده بد یا سوء نشه.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
خیلی راحت میشه از این ایده ها سوء استفاده کرد. به همین دلیل اونا خطرناکن.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
و میشه گفت این خودش یه کار تمام وقته که
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
آدمایی که این ایده ها براشون ترسناک بوده
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
رو از کاریکاتور کشیدن و اهداف خطیر دیگه باز داشت.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
پس ما باید مدام دور بمانیم,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
و سعی در تصحیح مفاهیم غلط کنیم
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
که فقط قسمت مفید عقاید ما شروع به انتشار و پراکنده شدن کنند.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
ولی مشکله.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
زیاد وقت نداریم، یه مقدار به این مسئله میپردازیم و میریم سراغ بعدی,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
چون حرف برای گفتن زیاد داریم.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
پس اینطوری بگم: مم ها مثل ویروسها هستند.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
ریچارد اونا رو، در سال 93، اینطوری تعبیر کرد.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
شاید الان پیش خودتون بگید"یعنی چطوریه؟"
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
یک ویروس یه چیز مادیه. اونوقت مم از چه چیزی ساخته شده؟
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
دیروز نگروپونته در مورد ارتباط از راه دور ویروسها صحبت میکرد.
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
ولی واقعا ویروس چیه؟
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
یک ویروس یه رشته اسید نوکلئیک هست که دارای شخصیت و نگرشه.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(خنده)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
یعنی که یک خاصیتی داره
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
که باعث میشه به بهترین نحو خودشو تکثیر کنه.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
و این همون چیزیه که مم هست.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
خوب مم از چی ساخته شده؟
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
از سیلیکون نیست.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
اونا از اطلاعاتی ساخته شدند که میتونند وارد هر محیط فیزیکی بشوند.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
یه کلمه از چی ساخته شده؟
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
وقتی افراد از من میپرسند:"آیا مم وجود خارجی داره؟"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
من به اونا میگم"آیا کلمه وجود خارجی داره؟ آیا در جهان بینی شما میگنجد؟"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
اگه آره, پس کلمات ممهایی هستند که میشه اونا رو تلفظ کرد.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
و بسیاری ممهای دیگر هم وجود دارند که نمیشه اونا رو تلفظ کرد.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
ممها گونه های مختلفی دارند.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
شعر گروه the Shakers رو یادتون میاد؟ "هدیه باید ساده باشه؟"
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
مبلمان ساده و زیبا؟
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
البته اونا اساسا منقرض شدن حالا.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
و دلیلش اینه که یکی از مرام و منشهای گروه the Shakers
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
این بود که باید مجرد باشند.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
نه فقط کشیش اونها بلکه همه شان.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
خوب جای تعجب هم نداره که اونا منقرض شدند.(خنده)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
ولی در واقع به این دلیل نبود که منقرض شدند.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
تا اونجای که تونستند موندند.
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
در برهه ای از زمان که شبکه امنیت اجتماعی هنوز به وجود نیومده بود.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
و بسیاری آدمهای بیوه و یتیم وجود داشتند,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
آدمهایی که به یه خانه امن نیاز داشتند.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
همه چیز برای این جور آدمها محیا کرده بودن.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
پس میتونستند در اون شرایط ادامه بدن.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
ولی این نمیتونست تا ابد ادامه پیدا کنه.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
بدون ازدواج کردن افراد.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
ایده در اینجا با تبلیغات گسترش یافته بود,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
بجای گسترش یافتن از طریق ژنها.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
پس عقاید میتونند انتشار پیدا کنند
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
بدون اینکه از طریق ژن منتشر شده باشند.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
پس یک مم میتونه منتشر بشه بطوری که حتی بر سلامتی ژنی تاثیر کاملا منفی بذاره.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
همونطور که مم برای گروه the Shaker مثل یک انگل مفید عمل میکرد.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
انگلهای مختلفی هستند که این کار رو می کنند.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
این جزء برنامه اوناست.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
اونا نیاز به مغز برای برنامه ریزی ندارن.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
بگذارید یک نمونه از اونو بهتون نشون بدم,
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
یکی از چشم انداز های جالب ممتیکی[بر وزن ژنتیکی] که من اونو پیشنهاد میدم.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
وقت برای بیشتر از یکی نداریم.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
جرد دایموند در کتابش با نام "تفنگ,میکروب و فلز" میگه که
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
چطور در ابتدا میکروبها از تفنگ و فلز
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
در نیمکره غربی بیشتر بودند,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
و بقیه جهان رو هم به تدریج پر کردند.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
وقتی که جستجوگران اروپایی در جهان به راه افتادند,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
اونا میکروبها رو با خودشون منتقل میکردند,
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
میکروبهایی که نسبت به اونا ایمن شده بودند,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
که یاد گرفته بودند چطور باهاشون کنار بیان
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
طی سالیان سال,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
که با اونا همزیستی داشتن.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
و اینکه چطور این میکروبها باعث مرگ اونایی شدن که
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
نسبت بهشون ایمن نبودند.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
و ما داریم اینو دوباره تکرار میکنیم.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
این بار ولی با ایده های مسموم.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
دیروز یه سری افراد -- نيكلاس نگروفونته و سایرین--
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
داشتند در مورد این حرف میزدند که
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
چقدر زیباست وقتی ایده های ما در سراسر دنیا منتشر میشه,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
با کمک تکنولوژی.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
منم موافقم با این. واقعا قشنگه. واقعا قشنگه.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
ولی مابین اینهمه ایده جالب که در جهان منتشر میشه
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
توسط تکنولوژی,ایده های مسموم فراوانی هم وجود داره.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
و این به واقعیت تبدیل شده.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
سعید قطب پدر اسلام بنیاد گرا ست
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
یکی از ایدئولوژیستهایی که مشوق بن لادن بود.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"فقط کافیه به فیلم های رسانه ای,شوهای مد,مسابقه های زیبایی,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
سالن های باله, بارهای شراب و ایستگاههای خبر رسانی یه نگاه بندازه."اینها ممها هستند.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
این ممها دارن در سراسر دنیا پخش میشن
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
و همه فرهنگها رو به یغما میبرند.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
دارن زبانها رو از بین میبرند.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
اینها دارند سنتها رو از بین میبرن.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
و دست ما دیگه نیست, شاید اگه میکروبهای ما باعث کشتن انسانهای دیگه بشن
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
بیشتر دست ما و تقصیر ما باشه.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
ما نسبت به همه اضافاتی که در حاشیه فرهنگ ما قرار دارند یه جور ایمنی داریم.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
ما یه جامعه آزاد هستیم, پس پورنوگرافی و همه اینجور چیزا رو میپذیریم و فقط یه شونه براش بالا میندازیم.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
برامون مثل یه سرماخوردگی کوچک میمونند.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
خیلی برامون مهم نیستند.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
ولی ما باید توجه داشته باشیم که اینها
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
برای بسیاری از مردم جهان مهمند.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
و ما باید به این مقوله بسیار توجه داشته باشیم,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
هنگام منتشر کردن تکنولوژی و مباحث آموزشی مان,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
ما در واقع به صورت بردارهای مم ها هستیم
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
که میزبانهای دیگر ممها مدام به ما نظر افکنده اند
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
برای اینکه مم مورد علاقه خودشون رو پیدا کنند--
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
ممی که آماده اند برایش جان بدهند.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
خوب حالا چطور مم خوب رو از بد باید تشخیص داد؟
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
این به حوزه علم ممتیک مربوط نمیشه.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
ممتیک از لحاظ بار اخلاقی خنثی است. و در واقع باید اینطوری باشه.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
جای نفرت و عصبانیت در آن نیست.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
اگر یکی از دوستان شما به خاطر بیماری ایدز مرده, شما از ایدز بدتون خواهد اومد.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
ولی راه مقابله با اون از طریق علمه,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
باید دریابیم که این ویروس چطور و چرا منتشر شده, در یک فضای خنثی و بدون جهت گیریهای خاص.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
حقایق را دریابید.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
روی مفاهیم کار کنید.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
بعد از اینکه حقیقت را دریافتیم فضاهای فراوانی برای ابراز احساسات خواهیم داشت
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
و اونوقت بهترین تصمیم رو میگیریم.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
و نکته اینجاست که درست مثل میکروبها, نباید سعی کرد که اونا رو کاملا از بین برد.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
چرا که هرگز نمیتوان همه میکروبها را قلع و قمح کرد.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
کاری که میشه انجام داد مثلا بالا بردن استانداردهای سلامتی هست و یا
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
بالا بردن سطح علاقه مردم نسبت به فرگشت در جهت ضد ویروس است.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
که اون هم به نوبه خود در جهت انتشار ژنهای خوب
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
در بین هزاران گونه مسموم آن کمک میکنه.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
وقت من در اینجا تموم شد,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
پس سپاس از توجه شما
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7