Dangerous memes | Dan Dennett

501,064 views ・ 2007-07-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giuseppe cima Revisore: Enrico Battocchi
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Quanti creazionisti ci sono in sala?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Probabilmente nessuno, penso che siamo tutti darwinisti.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Eppure, molti darwinisti sono ansiosi e poco a loro agio
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
e vorrebbero che ci fossero dei limiti al darwinismo.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
E va bene.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Le tele di ragno sono sicuramente il prodotto dell'evoluzione.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
La World Wide Web? Probabilmente no.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Le dighe dei castori sì. La diga Hoover sul Colorado no.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Cosa fa sì che i prodotti dell'ingegno umano
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
non siano essi stessi frutto dell'albero della vita
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
e quindi in qualche modo obbediscano anche loro alle leggi dell'evoluzione?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
È interessante che la gente si opponga all'idea
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
di applicare l'evoluzione al pensiero umano.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Quindi oggi ne parleremo un po'
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
ricordando che c'è un programma molto fitto.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Siete in un bosco o in un pascolo,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
e vedete una formica arrampicarsi su un filo d'erba.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Sale fino in cima e poi cade,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
poi risale, poi ricade, poi risale
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
cercando di stare in cima al filo d'erba.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Che cosa sta facendo? A che scopo?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Che cosa sta cercando di ottenere questa formica scalando fili d'erba?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Che cosa ci guadagna?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
La risposta è: nulla. Non ci guadagna nulla.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
E allora perché lo fa?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Ha il cervello bacato?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Sì, è proprio un baco. Il verme lanceolato.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
È un piccolo verme del cervello.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
È un parassita del cervello che deve passare dallo stomaco
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
di una pecora o una vacca per riprodursi.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
I salmoni nuotano controcorrente per deporre le loro uova
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
e il verme lanceolato approfitta di una formica di passaggio
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
raggiunge il suo cervello e la guida su per un filo d'erba come una jeep.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Nessun beneficio per la formica.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Il cervello della formica è ostaggio di un parassita che lo infetta
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
inducendo un comportamento suicida.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Abbastanza spaventoso.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Succede qualcosa del genere agli uomini?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Qualcosa che abbia uno scopo diverso dal vantaggio dei propri geni?
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Probabilmente sapete già che Islam significa "resa"
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
o "sottomissione dei propri interessi al volere di Allah".
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Ecco, sono le idee, non i vermi, che prendono in ostaggio i nostri cervelli.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Sto forse dicendo che una minoranza rilevante della popolazione mondiale
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
è presa in ostaggio da idee parassite?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
No, è peggio di così.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
La maggior parte della gente lo è.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Risata)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Ci sono molte idee per le quali val la pena morire.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
La libertà, se venite dal New Hampshire.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Risata)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
La giustizia. La verità. Il comunismo.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Molti sono morti per il comunismo
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
e molti per il capitalismo.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
E molti per il Cattolicesimo, e per l'Islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Queste sono solo alcune delle idee per cui si muore.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Sono idee infettive.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Ieri Amory Lovins ha parlato di "ripetitivite infettiva".
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Una forma di abuso, in effetti.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
È una forma di ingegneria dello svuotamento intellettuale.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
La maggior parte della cultura circolante non è
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
pensiero originale e geniale.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
È "ripetitivite infettiva".
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Cerchiamo di teorizzare il suo funzionamento
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
così da capir meglio le condizioni per il contagio.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Gli infettati si danno da fare per diffondere queste idee ad altri.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Io sono un filosofo ed è tipico della nostra professione
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
che la gente ci interroghi sul significato della vita.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Quindi bisogna avere una risposta già pronta,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
sapete, un frase fatta.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Questa è la mia:
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Il segreto della felicità è quello di trovare qualcosa che sia più importante
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
di noi e dedicargli la propria esistenza.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Ora che la "decade dell'io" è finita
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
molti di noi fanno proprio questo.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Un gruppo di idee qualsiasi
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
ha rimpiazzato il nostro imperativo biologico.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Questo è ora il nostro summum bonum.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Non cerchiamo più di aver più nipoti possibile.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Ecco, questo ha profonde conseguenze biologiche.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
il vantaggio dei geni è ora subordinato ad altri interessi.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Nessun'altra specie fa nulla del genere.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Ora che ne pensate di tutto ciò?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Da una parte è biologicamente una realtà importante.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Non c'è dubbio.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
In che contesto teorico vogliamo studiare questo fenomeno?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
È multidisciplinare, ma come possiamo collegare il tutto?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Usando l'idea delle idee autoreplicanti
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
le idee che si riproducono passando da un cervello all'altro.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, che parlerà più tardi, ha inventato il termine "memi"
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
e ha descritto per primo quest'idea con efficacia
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
nel suo libro "Il gene egoista".
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Ora ne parlerò io stesso.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Vedete, non è più la sua idea. L'ha inventata lui.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Ma ora è un'idea che appartiene a tutti.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
E lui non è responsabile di quello che dirò io a proposito dei memi.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Il responsabile sono io.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
In verità penso che siamo tutti responsabili
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
non solo per gli effetti desiderati delle nostre idee,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
ma anche per le loro possibili conseguenze indesiderabili.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
È importante sia per Richard che per me
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
che queste idee non siano abusate e usate a sproposito.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
È molto facile che succeda, è per questo che sono pericolose.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
È un lavoro a tempo pieno prevenire chi,
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
preso dalla paura, ne fa delle caricature e quindi le usa in ogni modo.
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
preso dalla paura, ne fa delle caricature e quindi le usa in ogni modo.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Dobbiamo continuamente correggere gli errori
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
Dobbiamo continuamente correggere gli errori
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
cosicché solo le varianti utili e innocue continuino a diffondersi.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Ma rimane una situazione problematica.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Non abbiamo molto tempo, ne parlerò solo un poco
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
dato che ci sono molte altre cose da dire.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Lasciatemi dire che i memi sono come i virus.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Questo è ciò che Richard disse fin dal '93.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Potreste pensare: com'è possibile?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
I virus sono cose vere. Di cos'è fatto un meme?
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Ieri Negroponte parlava di telecomunicazioni virali
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
ma cos'è un virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Un virus è una sequenza di acidi nucleici con un carattere aggressivo.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Risata)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Cioè, hanno qualcosa che li fa riprodurre meglio della concorrenza.
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
Cioè, hanno qualcosa che li fa riprodurre meglio della concorrenza.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Lo stesso per un meme, informazione aggressiva.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Di che cos'è fatto un meme? Di che cosa sono fatti i bit?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Non di silicio.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Sono pezzi di informazione che possono risiedere su qualsiasi supporto fisico.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Di che cos'è fatta una parola?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Ogni tanto quando la gente dice: i memi esistono?
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
io rispondo: le parole esistono? Hanno posto nella tua ontologia?
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Se è così, le parole sono memi pronunciabili.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Poi ci sono tutti quei memi che non si possono esprimere a parole.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Ci sono diversi tipi di memi.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Vi ricordate della setta degli Shakers? Il dono della semplicità?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Quei mobili magnificamente semplici?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
E naturalmente ora sono quasi estinti.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Una delle ragioni è che nel credo degli Shakers
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
c'è la castità.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Non solo per i sacerdoti ma per tutti.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Quindi non è sorprendente che siano estinti. (Risata)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Ma in verità non è quella la ragione.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Sono sopravvissuti per un lungo periodo
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
in un'epoca senza meccanismi di protezione sociale
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
e in cui c'erano molte vedove e orfani
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
che necessitavano di famiglie adottive,
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
il che generava molte conversioni
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
che permetteva loro di continuare
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
in linea di principio per sempre.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
In completa castità da parte di chi ospitava.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
L'idea si propagava attraverso il proselitismo
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
invece che attraverso i geni.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Quindi le idee possono affermarsi anche
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
se non vendono tramandate geneticamente.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Un meme può aver successo nonostante abbia un impatto genetico negativo.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Il meme degli Shakers era essenzialmente un parassita che sterilizza.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Ci sono altri parassiti che rendono il loro ospite sterile.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
È parte del loro piano.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Non devono essere intelligenti per avere un piano.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Ora vorrei attirare la vostra attenzione su una
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
delle molte implicazioni dei memi.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Non c'è tempo per andare più a fondo.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
Nel suo bellissimo libro "Armi, acciaio e malattie", Jared Diamond
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
racconta come siano stati i germi più delle armi e dell'acciaio
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
che conquistarono l'emisfero occidentale,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
che conquistarono il resto del mondo.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Quando gli esploratori europei incominciarono a viaggiare
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
portarono con loro i germi ai quali erano ormai immuni
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
portarono con loro i germi ai quali erano ormai immuni
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
coi quali avevano imparato a convivere
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
per centinaia e migliaia di anni di vita
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
con gli animali domestici che erano all'origine di quei patogeni.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
E questi germi decimarono le popolazioni indigene
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
che non ne erano immuni.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
E ora sta capitando di nuovo.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Questa volta con idee tossiche.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Ieri, una serie di persone, fra le quali Nicholas Negroponte,
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
ha parlato delle cose stupende che succedono
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
quando le nostre idee si diffondono
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
in tutto il mondo grazie alle nuove tecnologie.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Sono d'accordo, in gran parte è magnifico.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Ma tra tutte quelle idee che inevitabilmente si diffondono
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
grazie alla tecnologia, ce ne sono molte che sono tossiche.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Ciò è ben noto da tempo.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb è uno dei padri dell'Islam più fanatico
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
uno degli ideologi ispiratori di Osama Bin Laden.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Basta solo guardare la stampa, i film, le sfilate di moda, i concorsi di bellezza,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
le sale da ballo, i bar e le stazioni televisive". Memi.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Questi memi stanno diffondendosi nel mondo
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
e stanno cancellando intere culture.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Stanno cancellando molte lingue.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Stanno cancellando tradizioni e costumi.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
E non è colpa nostra, non più di quando i nostri germi si propagano
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
tra gente che non ne è immune.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Noi siamo immuni a tutta la spazzatura ai margini della nostra cultura.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Siamo una società libera che accetta la pornografia e affini
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
delle quali ci sbarazziamo come di un raffreddore.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Non ci danneggiano più di tanto.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Ma dobbiamo renderci conto che per molte persone nel mondo
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
si tratta di cose che hanno un gran peso.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
E dobbiamo esserne coscienti quando diffondiamo
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
la nostra educazione e tecnologia
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
quel che facciamo è essere portatori di memi
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
che sono visti dai portatori di altri memi
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
come terribili minacce per i loro memi favoriti
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
quei memi per i quali sono pronti a morire.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Come facciamo a distinguere i memi buoni da quelli cattivi?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Questo non è il compito della memetica, la scienza dei memi.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
La memetica è e dev'essere moralmente neutra.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Non è il posto giusto per l'odio e l'ira.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Se avete avuto un amico che è morto di AIDS odiate l'HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Ma la giusta reazione è quella di occuparsene scientificamente
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
e capire come e perché si propaga in una prospettiva moralmente neutra.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Si raccolgono i fatti e si lavora sulle implicazioni.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Si raccolgono i fatti e si lavora sulle implicazioni.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
C'è poi spazio per la passione morale una volta che i fatti son noti
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
e si cerca di capire quali siano le cose migliori da fare.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Come con i germi: il trucco non è annientarli.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Non ce la faremo mai.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Quel che si può fare è portar avanti misure sanitarie e simili
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
che incoraggino una reazione immunitaria.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Che incoraggino la diffusione di mutazioni benigne
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
delle varietà più tossiche.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Il tempo è finito, molte grazie per l'attenzione.
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
Il tempo è finito, molte grazie per l'attenzione.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7