Dangerous memes | Dan Dennett

505,731 views ・ 2007-07-03

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Miha Pelko Reviewer: Tjasa Vrhovnik
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Koliko kreacionistov imamo v sobi?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Verjetno nobenega. Verjetno smo vsi pristaši Darwina.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Pa vseeno so mnogi živčni, rahlo jim je neprijetno,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
radi bi videli nekaj omejitev, do kod deluje darvinizem.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Že v redu.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Poznate pajkove mreže? Seveda, te so produkt evolucije.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Medmrežje? Nismo več prepričani.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Jezovi bobrov, ja. Jez Hoover v Ameriki, ne.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Kaj mislijo, da preprečuje rezultatom človeške bistroumnosti,
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
da bi postali sadeži drevesa življenja,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
in tako na nek način sledili evolucijskim pravilom?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
In kljub temu se ljudje upirajo ideji,
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
da bi evolucijsko razmišljanje uporabili za razmišljanje o razmišljanju.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Govoril bom torej o tem
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
in imel v mislih, da sledi še veliko predavanj.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Si v gozdu ali na pašniku
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
in vidiš mravljo, kako leze proti vrhu travniškega lista.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Spleza na vrh in pade,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
in spet spleza, in pade, in spleza --
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
poizkuša obstati na samem vrhu trave.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Kaj počne mravlja? Čemu je to dobro?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Kaj hoče doseči, s tem da pleza na vrh travniškega lista?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Kaj ima od tega?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
In odgovor je: nič. Nič nima od tega.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Ampak zakaj potem to počne?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
A je okužena z virusom?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Ja, zelo podobno. Kriv je metljaj.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
To je mali možganski črv.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Parazitski možganski črv, ki mora priti v želodec ovce ali krave,
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
da bi nadaljeval svoj življenjski cikel.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Lososi plavajo proti toku, da pridejo do prostora za drstenje,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
in metljaji si prisvojijo mimoidočo mravljo,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
splezajo v njene možgane in jo vozijo na vrh travnatega lista kot terensko vozilo.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Mravlja torej nima nič od tega.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Parazit je ugrabil njene možgane,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
in jo prisilil v tovrstno vedenje.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Strašljivo.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Se kaj podobnega dogaja ljudem?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Kaj takega, kar ni v prid lastnemu genetskemu napredku, pač pa nečemu drugemu...
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Verjetno ste že slišali,
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
da islam pomeni "vdajo" ali "predajo lastnih interesov volji Alaha."
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Torej, ideje so tiste -- ne črvi -- ki ugrabljajo naše možgane.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Ali pravim, da ima znatna manjšina človeštva
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
ugrabljene možgane s strani parazitskih idej?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Ne. Huje je.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Večina ljudi jih ima.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Smeh)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Veliko idej je, za katere se umira.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Svoboda, če si z New Hampshire-a.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Smeh)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Pravica. Resnica. Komunizem.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Veliko ljudi je izgubilo življenje za komunizem
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
in veliko za kapitalizem.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
In veliko za katolištvo. In veliko za islam.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
To je samo nekaj od idej, za katere se umira.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
So nalezljive.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Včeraj je Amory Lovins govoril o "nalezljivem ponavljanitisu."
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
To je izraz za izkoriščanje, seveda.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Gre za nerazmišljujoče inženirstvo.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Večina kulturne aktivnosti, ki se širi,
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
ni briljantno, novo, drugačno razmišljanje.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Je nalezjivo ponavljalstvo.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
In ni razloga, da ne bi imeli teorije o tem,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
da lahko razumemo stanje te infekcije.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Gostitelji se močno trudijo, da bi razširili te ideje na druge.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Jaz sem filozof in ena naših poklicnih nevarnosti je,
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
da te ljudje sprašujejo, kaj je smisel življenja.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
In potrebuješ nek standarden odgovor,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
saj razumete, neko pripravljeno izjavo.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Ta je moja:
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Skrivnost sreče je: najdi nekaj bolj pomembnega od sebe
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
in temu posveti svoje življenje.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Večina nas -- zdaj ko je "desetletje Jaza" za nami --
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
to dejansko počnemo.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Tak ali drugačen skupek idej
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
je preprosto zamenjal naše biološke obveze v življenju.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
To je sedaj naš summum bonum (najvišje dobro).
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
To ni več maksimiziranje števila vnukov.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
To ima bistven biološki učinek.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Genetske koristi so podrejene drugim interesom.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Nobena druga vrsta ne počne ničesar podobnega.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Torej, kako bomo razmišljali o tem?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Na eni strani ima to biološki učinek in to zelo velikega.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Brez dvoma.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Torej, s katerimi teorijami bi lahko to razlagali?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Z veliko teorijami. Pa bi jih lahko morda združili skupaj?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Ideja o kopiranju idej;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ideje, ki se kopirajo ob prenosu iz možgan v možgane.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, ki bo govoril kasneje, je izumil izraz "memi,"
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
in predlagal prvo res jasno in živo verzijo te ideje
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
v knjigi "Sebični gen."
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Sedaj jaz tu govorim o njegovi ideji.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Ampak, vidite, ni njegova. Ja -- on jo je začel.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Ampak sedaj je last vseh.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
In on ni odgovoren za to, kaj jaz govorim o memih.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Jaz sem odgovoren za to, kar govorim o memih.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Pravzaprav, mislim, da smo vsi odgovorni
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
ne zgolj za želene učinke naših idej,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
ampak tudi za njihove potencialne napačne uporabe.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Tako je pomembno, mislim da tako Richardu kot meni,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
da teh idej nihče ne izkorišča oziroma napačno uporablja.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Zlahka se jih narobe uporabi. Zato so nevarne.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
In skoraj polna zaposlitev je
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
preprečevanje ljudem, ki jih je strah teh idej,
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
da bi jih izmaličili in jih uporabljali za tak ali drugačen grozen namen.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Tako moramo kar naprej delati na tem,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
poizkušati popraviti napačna razumevanja,
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
tako da se širijo samo neškodljive in uporabne različice naših idej.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Ampak to je težko.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Nimamo veliko časa in šel bom le čez nekaj zadev ter spustil ostale,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
ker bo veliko povedanega kasneje.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Tako bi predvsem izpostavil: memi so kot virusi.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
To je dejal Richard leta '93.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
In lahko si mislite: "Kako je to mogoče?"
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
"Mislim, virus je - kot vemo - snov! Iz česa so narejeni memi?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Včeraj je Negroponte govoril o virusnih telekomunikacijah,
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
ampak -- kaj je virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Virus je veriga nukleinskih kislin s karakterjem.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Smeh)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Nekaj na njih jim omogoča,
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
da se razmnožujejo bolje kot tekmeci.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
In to je mem; informacijski paket s karakterjem.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Iz česa so narejeni memi? Iz česa so narejeni biti, mami?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Niso iz silikona.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
So iz informacije in se lahko prenašajo po snovi.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Iz česa so besede?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Včasih, ko ljudje vprašajo: "Ali memi obstajajo,"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
jim rečem, "A besede obstajajo? So del vaše ontologije?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Če so, potem so besede memi, ki se jih da izgovoriti.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Poleg tega je še mnogo memov, ki se jih ne da izgovoriti.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Poznamo različne vrste memov.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Se spomnite Shaker-jev? Biti preprost?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Preprosto, čudovito pohištvo?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
In seveda so zdaj skoraj izumrli.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Eden razlogov zato je eno njihovih prepričanj,
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
da je treba ostati v celibatu.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Ne samo duhovništvo. Vsi.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Ni presenetljivo, da so izumrli. (Smeh)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Ampak to ni razlog, zakaj so izumrli.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Tako dolgo so preživeli,
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
ker takrat ni bilo socialnih varnostnih mrež.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Bilo pa je veliko vdov in sirot,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
ki so potrebovali varen dom.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Tako so imeli zalogo spreobrnjencev in
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
so lahko preživeli.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
Tako bi lahko nadaljevali brez prestanka.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Klub temu da so gostitelji v popolnem celibatu.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Ideja se je širila s spreobračanjem
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
namesto preko dedovanja in reprodukcije.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Tako lahko ideje živijo kljub temu,
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
da se ne prenašajo preko genov.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Mem se lahko razbohoti, kljub temu da negativno vpliva na genski napredek.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Konec koncev, mem Shakerjev je bil parazit, ki sterilizira gostitelja.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Obstajajo tudi drugi paraziti, ki to počno -- ki sterilizirajo gostitelja.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
To je del njihovega načrta.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Ne potrebujejo razuma, da bi imeli načrt.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Omenil bom samo enega
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
od mnogih posledic pogleda s stališča memov, ki ga priporočam.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Nimam časa za več.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
V čudoviti knjigi Jareda Diamonda "Puške, bacili in jeklo"
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
govori o tem, kako so mikrobi bolj kot puške in jeklo
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
tisti, ki so zavzeli novo -- zahodno -- hemisfero,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
ki je osvojila preostanek sveta.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Ko so se evropski raziskovalci in pustolovci odpravili v tuje dežele,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
so s seboj prinesli mikrobe,
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
na katere so bili imuni in
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
na katere so se privadili skozi
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
stoletja, tisočletja
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
življenja ob domačih živalih, ki so izvor takih mikroorganizmov.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
In so jih izbrisali -- ti mikroorganizmi so enostavno izbrisali lokalno prebivalstvo,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
ki nanje ni bilo imuno.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
In to zopet počnemo.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Tokrat to počnemo s strupenimi idejami.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Včeraj je nekaj ljudi -- Nicholas Negroponte in ostali --
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
govorilo o vseh čudovitih stvareh,
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
ki se zgodijo, ko se naše ideje razširijo,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
zahvaljujoč novi tehnologiji po vsem svetu.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
In se strinjam. Večinoma je čudovito. Večinoma čudovito.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Ampak med vsemi temi idejami, ki slej ko prej odletijo v svet
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
zahvaljujoč naši tehnologiji, je mnogo strupenih idej.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Tega se že nekaj časa zavedamo.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb je eden očetov skrajnega islama,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
eden ideologov, ki je navdihnil Osamo bin Ladna.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Treba je samo pogledati novinarske prispevke, modne revije,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
lepotna tekmovanja, plesne dvorane, vinske degustacije." Memi.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Ti memi se širijo po svetu
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
in izbrisujejo celotne kulture.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Izbrisujejo jezike.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Izbrisujejo tradicije in običaje.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
In to ni naša krivda, nič bolj kot takrat, ko mikroorganizmi
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
ogrožajo ljudi, ki nanje niso razvili imunosti.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Mi smo imuni na vso umazanijo, ki je za nohti naše kulture.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Smo svobodna družba in tako dopuščamo pornografijo in podobno -- ob njih skomignemo.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
So kot manjši prehlad.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Ne zdijo se nam nič posebnega.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Moramo pa razumeti, da so za mnoge ljudi po svetu
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
nekaj velikega.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
In na to moramo biti zelo pozorni,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
ko širimo naše izobraževanje in našo tehnologijo.
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
Ena stvari, ki jih počnemo, je, da smo nosilci memov,
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
ki jih mnogi gostitelji drugih memov pravilno dojemajo
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
kot veliko grožnjo njihovim najljubšim memom,
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
memom, za katere so pripravljeni umreti.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Kako pa lahko ločimo dobre od slabih memov?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
To ni več naloga znanosti o memih.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Memetika je moralno nevtralna. In taka mora biti.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Tu ni prostora za jezo in sovraštvo.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Če ste imeli prijatelja, ki je umrl za AIDS-om, potem sovražite HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Ampak s tem se lahko spoprimemo s pomočjo znanosti:
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
lahko razumemo, kako se širi z moralno nevtralnega vidika.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Najti je treba dejstva.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Razumeti posledice.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Veliko bo prostora za moralo, ko nademo dejstva
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
in ugotovimo, kaj je najbolje storiti.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
In tako kot z mikroorganizmi, trik ni v tem, da jih iztrebimo.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Nikoli ne bomo iztrebili mikroorganizmov.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Kar lahko naredimo, je to, da razvijamo ukrepe javnega zdravstva in podobno,
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
ki bodo spodbudili evolucijo imunosti.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
To bo spodbudilo širjenje nenevarnih mutacij
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
najbolj strupenih vrst.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
To je ves čas, ki sem ga imel,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
najlepša hvala za pozornost.

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7