Dangerous memes | Dan Dennett

505,085 views ・ 2007-07-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Eliasek Korektor: Radek Pilich
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Kolik kreacionistů zde máme?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Asi žádné. Myslím, že jsme všichni darwinisti.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
Stále je mnoho darwinistů nervózních, poněkud neklidných,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
a chtěli by vědět, jaké jsou limity, kam až darwinismus sahá.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
To je v pořádku.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Znáte pavoučí sítě? Ty jsou určitě výsledkem evoluce.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
Internetovou síť? Ta už možná ne.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Bobří hráze, ano. Hooverská přehrada, ne.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Co podle nich brání tomu, aby byly výsledky lidského ducha
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
také plody stromu života,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
a tím pádem, v určitém smyslu, podřízeny zákonům evoluce?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
Lidé jsou stále podivně zatvrzelí
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
vůči myšlence, aplikovat evoluční myšlení na myšlení -- na naše myšlení.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
A proto o tom trochu pohovořím
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
s ohledem na to, že zde máme nabitý program.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Tak. Jste v lese, nebo na pastvině
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
a vidíte takového mravence, jak leze na list trávy.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Vyleze nahoru, a spadne,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
vyleze, spadne, vyleze ...
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
snaží se být úplně na vrcholu toho listu.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Co to ten mravenec dělá? K čemu to je?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Jakého cíle chce tento mravenec dosáhnout šplháním na ten list trávy?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Co z toho má?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
A odpověď je: nic. Ten mravenec z toho nemá nic.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
No tak proč to tedy dělá?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Co se tam tak motá?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Motá se, protože má motolici. Motolici kopinatou.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Je to malý mozkový červ.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Je to parazitický mozkový červ který se musí dostat do žaludku ovce nebo krávy
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
aby mohl pokračovat ve vývoji.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Losos plave proti proudu, aby se dostal na místo výtěru,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
a motolice naverbuje procházejícího mravence,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
vleze mu do mozku, a vyjede s ním na list trávy jako s nějakým off-roadem.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Mravenec z toho tedy nic nemá.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Mravencův mozek byl přepaden parazitem, který infikuje mozek
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
a vyvolává sebevražedné chování.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Docela děsivé.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
No, a děje se něco podobného s lidmi?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Samozřejmě, pomineme případy, kde je příčinou dědičná porucha.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
No, možná vás to už napadlo
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
Islám znamená "podřízení", nebo "odevzdání vlastních zájmů vůli Alláhově".
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Takže, jsou to myšlenky -- nikoliv červi -- kteří přepadají naše mozky.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Říkám snad, že značná menšina světové populace
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
má mozek napadený parazitickými myšlenkami?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Ne. Ještě hůř.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Většina.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Smích)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Existuje mnoho myšlenek, pro které zemřít.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Svoboda, pokud jste z New Hampshire.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Smích)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Spravedlnost. Pravda. Komunismus.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Mnoho lidí položilo životy za komunismus,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
a mno jich položilo životy za kapitalismus.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
A mnoho pro katolicismus. A mnoho pro Islám.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Toto je jen několik myšlenek, pro které lze zemřít.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Jsou nakažlivé.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Včera, Amory Lovins mluvil o "nakažlivém opakování".
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Ten pojem byl zneužíván, ve výsledku.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Jde o nemyslící řízení.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Prostě, většina kulturního pokroku, který máme,
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
není osvícené, nové, převratné myšlení.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Jde o nakažlivé opakování.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
A měli bychom se pokusit mít teorii, co se vlastně děje, když k tomu dochází,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
aby jsme porozuměli způsobu nákazy.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Hostitelé pracují těžce, aby tyto myšlenky předali druhým.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Já sám jsem filosof, a jedno z rizik mého povolání
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
je, že se mě lidé ptají, jaký je smysl života.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
A na to musíte mít připravený slogan,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
víte, musíte mít nějaké prohlášení.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
A já mám tohle.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Tajemství štěstí je: Najít něco důležitějšího než vy
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
a zasvětit tomu život.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Většina z nás -- teď když je "desetiletí JÁ" za námi --
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
to opravdu dělá.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Jedna sada myšlenek nebo druhá
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
prostě v našich životech přepsala naše biologické imperativy.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Toto je naše nejvyšší dobro.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Není to maximalizace počtu našich potomků.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
A to je zásadní biologický efekt.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
Je to podřízení genetických zájmů jiným zájmům.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
A žádný jiný druh nic ani zdánlivě podobného nedělá.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Takže, co si o tom budeme myslet?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Na jednu stranu, je to biologický efekt, a to velmi velký.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Nepochybně.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Teď, jakými teoriemi na to budeme nahlížet?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
No, mnoha teoriemi. Ale jak je může něco spojovat dohromady?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Myšlenka replikování myšlenek;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
myšlenek, které se replikují předáváním z mozku do mozku.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, který bude dnes přednášet, vymyslel pojem "mem",
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
a předložil první, opravdu jasnou a názornou verzi této myšlenky
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
ve své knize "Sobecký gen".
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
A já tu teď mluvím o jeho myšlence.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
No, vidíte, teď, už není jeho. Ano -- začal to.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Ale teď je to myšlenka každého.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
A on není zodpovědný za to, co říkám o memech.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Já jsem zodpovědný za to, co říkám o memech.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
Vlastně, myslím že my všichni jsme odpovědní
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
nejen za zamýšlené dopady našich myšlenek,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
ale i za jejich možná zneužití.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Takže je důležité, myslím, pro Richarda a pro mne,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
aby se tyto myšlenky nezneužívaly.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
Jsou velmi snadno zneužitelné. Proto jsou nebezpečné.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
A je to skoro práce na plný úvazek
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
snažit se zabránit lidem, kteří se těchto myšlenek bojí,
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
aby je karikovali a pak je stočili k jednomu či jinému hrozivému cíli.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Takže se musíme dřít
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
snažit se napravovat nepochopení
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
aby se dál šířily pouze neškodné a užitečné varianty našich myšlenek.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Ale to je problém.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Nemáme moc času, jen to přeletím a končím,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
protože je mnoho jiných věcí, které zde budou řečeny.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Takže jen zdůrazním: Memy jsou jako viry.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
To říkal Richard již v roce 93.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
A vy si asi myslíte, "No, ale jak to?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Přece, virus je -- prostě, je to věc! Ale z čeho je mem?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Včera, Negroponte mluvil o komunikaci virů
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
ale -- co je virus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Virus je řetězec nukleové kyseliny s názorem.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Smích)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Což znamená, že je v ní něco
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
co má tendenci se replikovat lépe než konkurence.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
A to je mem; informační balíček s názorem.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
Z čeho je mem? Z čeho jsou bity, Mami?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Ne ze silikonu.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Jsou z informací, a mohou být přenášeny na jakémkoliv fyzickém médiu.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Z čeho je slovo?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Někdy když lidé říkají "Existují memy?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
říkám jim, "No, a existují slova? Jsou ve vaší ontologii?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Pokud ano, slova jsou memy, které lze vyslovit.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
A pak je zde spousta dalších memů, které nelze vyslovit.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Jsou různé druhy memů.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Pamatujete sektu Shakers? Dar jednoduchosti?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Jednoduchý, nádherný nábytek?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
A, samozřejmě, dnes již prakticky vymřeli.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
A jedním z důvodů je, že věřící Shakers
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
musejí zachovávat celibát.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Nejen kněží. Všichni.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Takže, není vlastně tak překvapující že vymřeli. (Smích)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Ale to vlastně není důvod, proč vymřeli.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Přežili tak dlouho
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
protože tehdy neexistovaly sociální záchranné sítě.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
A tehdy bylo hodně vdov a sirotků,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
a podobných lidí, kteří potřebovali náhradní domov.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
A tak měli stálý přísun nových věřících.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
A mohlo by to fungovat dál.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
A v podstatě, mohlo to fungovat věčně.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
V naprostém celibátu ze strany hostitelů.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
Myšlenka se šířila dál hlásáním,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
místo po genové linii.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Takže myšlenky mohou přežívat na vzdory tomu,
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
že se nepředávají geneticky.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Mem může vzkvétat na vzdory tomu, že má negativní dopady na genetické schopnosti.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Nakonec, mem Shakerů byl vlastně sterilizující parazit.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Jsou i jiní paraziti, kteří to dělají -- kteří sterilizují hostitele.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Je to součástí jejich plánu.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Nepotřebují mít mysl aby měli plán.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Chtěl bych vaší pozornosti předložit jeden
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
z mnoha použití memetického nahlížení, jenž doporučuji.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Nemám čas jít víc do hloubky.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
V nádherné knize Jareda Diamonda "Zbraně, Mikrobi a Ocel",
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
mluví o tom, že to byly mikrobi, spíše než zbraně a ocel,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
kteří dobyli novou polokouli -- západní polokouli --
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
kteří dobyli zbytek světa.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Když po světě cestovali Evropští průzkumníci a cestovatelé
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
nosili s sebou mikroby
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
na než byli v podstatě imunní,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
a které se naučili tolerovat
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
v průběhu stovek a stovek let, tisíciletí
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
kdy žili s domácími zvířaty, které byly zdrojem těchto patogenů.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
A ty prostě vyhladily -- tyto patogeny prostě vyhladily původní obyvatele,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
kteří na ně neměli žádnou imunitu.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
A děláme to znovu.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Tentokrát toxickými myšlenkami.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Včera, několik lidí -- Nicholas Negroponte a další --
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
mluvili o všech těch krásných věcech
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
co se dějí, když se naše myšlenky šíří dál,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
pomocí všech těch nových technologií ve světě.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
A já souhlasím. Je to opravdu krásné. Opravdu krásné.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Ale mezi všemi těmito myšlenkami, které nevyhnutelné proudí do celého světa
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
díky naší technologii, je spousta toxických myšlenek.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
No, a to už si někteří uvědomili.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb je jeden ze zakládajících otců fanatického Islámu,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
jeden z ideologů, kteří inspirovali Osámu bin Ládina.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Stačí aby člověk pouze pohlédl na jejich filmy, módní přehlídky, soutěže krásy,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
taneční sály, vinné sklípky a vysílací stanice." Memy.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Tyto memy se šíří do světa
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
a vyhlazují celé kultury.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Vyhlazují jazyky.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Vyhlazují tradice a zvyky.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
A není to naše vina, stejně jako to nebyla naše vina když mikrobi přinesli zkázu
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
lidem, kteří neměli vyvinutou imunitu.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
My máme imunitu na všechen ten odpad, který leží na okraji naší společnosti.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Jsme otevřená společnost, takže necháváme pornografii a takové věci -- prostě je setřesem.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Jsou jako slabá rýma.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Nejsou pro nás ničím zásadním.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Ale měli by jsme si uvědomit, že pro mnoho lidí ve světě,
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
zásadní jsou.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
A měli by jsme si na to dávat pozor,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
když šíříme naše vzdělání a naše technologie,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
jedna z věcí, které děláme, je že jsme přenašeči memů,
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
na které oprávněně nahlíží hostitelé mnoha dalších memů
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
jako na hrozící nebezpečí jejich oblíbených memů --
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
memů, pro něž jsou připraveni zemřít.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Tak, teď, jak poznáme dobrý mem od špatného?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
To není úkolem memetiky, vědy o memech.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Memetika je morálně neutrální. A měla by být.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Toto není místo pro nenávist a zlobu.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Pokud máte přítele, který zemřel na AIDS, nenávidíte HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Ale způsob, jak s tím naložit je provádět výzkum,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
a pochopit, jak se šíří a proč, z morálně neutrální perspektivy.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Získat fakta.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Objevit důsledky.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Bude hodně místa pro morální vášně až budeme mít fakta
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
a budeme vědět, co je nejlepší udělat.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
A, tak jako s mikroby, trik není v tom je zničit.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Nikdy nezničíte všechny mikroby.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Co ale můžete udělat, je podporovat veřejná zdravotní opatření a podobně
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
což podpoří vývoj k neškodnosti nákazy.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
To podpoří šíření relativně neškodných mutací
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
i těch nejtoxičtějších druhů.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Více času již nemám,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
takže vám děkuji za pozornost.

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7