Dangerous memes | Dan Dennett

Дэн Денет об опасных мемах

501,092 views ・ 2007-07-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ivan Ivanov Редактор: Namik Kasumov
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Сколько у нас тут креационистов?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Вероятно, ни одного. Я полагаю, все мы дарвинисты.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
И всё-таки многие дарвинисты проявляют некую неуверенность
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
хотели бы знать, как далеко простирается дарвинизм на самом деле.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Это нормально.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Вы ведь видели паутину. Конечно же, это продукт эволюции.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
А Всемирная Паутина? Не уверен.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Бобровая плотина - да, плотина ГЭС - нет.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
Что же, по их мнению, мешает плодам человеческого гения
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
быть порождениями древа жизни,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
и тем самым, в некотором смысле, подчиняться эволюционным законам?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
И тем не менее, многие удивительно невосприимчивы
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
к идее применения метода эволюционного мышления к процессу мышления, нашего мышления.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Поэтому я поговорю об этом немного,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
учитывая, что в нашей программе ещё много чего есть.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Вот вы в лесу, или на лужайке,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
и вы видите муравья, ползущего по травинке.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Он карабкается на самый верх и падает,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
карабкается, падает, карабкается,
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
пытаясь удержаться на самом верху травинки.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
Что же этот муравей делает? Чему он способствует?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Какую цель этот муравей пытается достичь, карабкаясь по травинке?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
Что муравью от этого?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
Ответ – ничего. Муравью от этого просто ничего.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Ладно, почему же он это делает?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Просто особый случай?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Да, просто особый паразит – ланцетовидная двуустка.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
Это крошечный мозговой червь.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
Паразит, которому нужно попасть в желудок овцы или коровы,
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
чтобы продолжить свой жизненный цикл.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Подобно тому, как лосось плывёт вверх по течению, чтобы добраться до нерестилища,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
так и ланцетовидная двуустка захватывает проходящего муравья,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
заползает в его мозг и едет на нём, как на вездеходе, вверх по травинке.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Так что муравью от этого никакого толку.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
Паразит захватил мозг муравья в заложники и управляет им,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
вызывая самоубийственное поведение.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Жутковато.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
А происходит ли нечто подобное с людьми?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Ясно, что причину не следует искать в генетическом состоянии вида или индивидуума.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Возможно, у некоторых уже появилась ассоциация со словом
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
«Ислам», которое означает «подчинение собственных интересов воле Аллаха».
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
Идеи, а не паразиты – вот кем захвачены наши мозги.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Хочу ли я тем самым сказать, что достаточно крупная часть населения земли
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
захвачена паразитическими идеями?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Нет. Всё гораздо хуже.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
Захвачено большинство населения.
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
(Смех)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Имеется множество идей, за которые люди готовы положить жизнь.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Свобода - если вы из штата Нью-Хэмпшира.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Смех) [Лозунг этого штата - «Свобода или смерть»]
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Справедливость. Истина. Коммунизм.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Много жизней положено за коммунизм,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
и много за капитализм.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
Много за католичество. И много за ислам.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Это лишь несколько идей, за которые люди готовы положить жизнь.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
Они инфекционны.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Вчера Эймори Ловинс говорил о "воспалении инфекционного повторитита"
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Вообще-то это отрицательный термин.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Относится к бездумному копированию идей и разработок.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
Большая часть потока новых идей, связанных с культурой,
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
не блестящие, не новы и не оригинальны.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
Это – поток инфекционного повторитита.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Можно попытаться создать теорию подобных явлений
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
с тем, чтобы понять условия инфицирования.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
Носители идей стараются распространить их среди других.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Я сам философ, и один из наших профессиональных рисков состоит в том,
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
что все тебя спрашивают, в чём смысл жизни.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
И приходится иметь персональное кредо,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
как бы заранее заготовленное заявление.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Вот вам моё.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
Секрет счастья - найти нечто более важное, чем ты сам,
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
и посвятить этому жизнь.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Большинство из нас, теперь, когда эпоха эгоцентристских 70-х давно закончилась,
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
фактически заняты именно этим.
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Тот или иной набор идей
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
попросту заменили в нашей жизни биологические императивы.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Они стали нашим "высшим благом",
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
заместив максимизацию числа внуков.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Итак, налицо глубокий биологический эффект:
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
подчинение генетических интересов прочим интересам.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Ни один другой биологический вид ничего подобного не делает.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
Как же нам это следует воспринимать?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
С одной стороны, это биологический эффект, к тому же масштабный.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
В этом сомнений нет.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Так какие же теории нам использовать для интерпретации этого?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Теорий-то много. Но что же их сможет связать?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
Идея размножающихся идей;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
идеи, размножающиеся посредством перехода из мозга в мозг.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Ричард Докинс – он сегодня попозже будет выступать – придумал термин "мемы",
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
и выдвинул первую действительно ясную и яркую версию этой идеи
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
в его книге "Эгоистичный ген".
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Вот сейчас, здесь, я говорю о его идее.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Видите, теперь идея не его. Да, начал он.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Но сейчас это всеобщая идея.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
И он не отвечает за то, что я говорю о мемах.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
За мои слова о мемах, отвечаю только я сам.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
На самом деле, я думаю, что мы все ответственны
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
не только за предполагаемые эффекты наших идей,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
но и за их возможные злоупотребления.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
А потому, я полагаю, для Ричарда и для меня важно,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
чтобы эти идеи не стали источником зла.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
А это легко сделать, и потому они опасны.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
Требуются неустанные усилия для того, чтобы
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
те, кто напуган этими идеями, не смогли их
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
извратить и использовать с тем или иным злым умыслом.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
А потому мы продолжаем нести наш груз,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
исправляя превратные толкования и заблуждения
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
и распространяя только благотворные и полезные варианты наших идей.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Но это проблематично.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
У нас немного времени, и я слегка перескочу, опустив кое-что,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
поскольку необходимо рассказать о массе других вещей.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Позвольте мне отметить: Мемы похожи на вирусы.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Так ещё в 1993 году сказал Ричард.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Первая же мысль: «Как такое возможно?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Ведь вирус – это материя! А мемы, они из чего сделаны?»
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Вчера Негропонте говорил о вирусных сетях связи
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
но остается вопрос – что такое вирус?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Вирус – это цепочка нуклеиновой кислоты со собственным характером.
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
(Cмех)
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Иными словами, в вирусе есть нечто,
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
что позволяет ему размножаться быстрее конкурентов.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
Вот это как раз и есть «мем» – информационный пакет с собственным характером.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
И из чего же сделан мем? Мамочка, а из чего сделаны биты?
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Не из кремния же!
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
Они созданы из информации и могут переноситься в любой физической среде.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Из чего сделано слово?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Иногда, когда меня спрашивают: «А мемы существуют?»
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
я отвечаю: «А слова существуют? А словам есть место в вашей онтологии?»
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
Если есть, то слова – это мемы, которые можно произнести.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Но имеются и прочие мемы, которые произнести нельзя.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Есть различные виды мемов.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Помните секту шейкеров с их гимном «Дар простоты»?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Простая, красивая мебель?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
Естественно, они сейчас практически вымерли.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
И одна из причин этого в том, что у шейкеров
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
имелась заповедь о безбрачии.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Не только для священников. Для всех.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Думаю, не следует удивляться, что они вымерли. (Смех)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Но на самом деле это не есть причина их вымирания.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Секта прожила достаточно долго
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
во эпоху отсутствия системы социальной защиты.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Имелось много вдов и сирот,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
и других, нуждающихся в семейном приюте.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
А потому приток новообращенных не иссякал.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
И секта продолжала своё существование.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
В принципе, это могло продолжаться бесконечно.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
При полном безбрачии носителей
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
идея передавалась через вербовку новых членов секты
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
вместо родовой линии.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Значит, идеи могут продолжать свою жизнь несмотря на то,
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
что они не передаются генетически.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Мем может процветать, несмотря на его негативное влияние на генетическое состояние.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Есть и другие подобные паразиты, которые стерилизуют носителя.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Это – составная часть их плана.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Им не требуется иметь разум чтобы иметь план.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Я привлеку ваше внимание всего лишь к одному
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
из многих следствий идеи существования мемов. Его я рекомендую.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
На большее у меня нет времени.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
В своей замечательно книге "Ружья, микробы и сталь" Джаред Даймонд
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
говорит о том что, микробы помогли в большей степени, нежели оружие и сталь,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
завоевать новое полушарие, Западное полушарие,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
завоевать весь мир.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Когда европейские исследователи и путешественники стали осваивать новые территории,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
они принесли с собой микробы,
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
к которым у них имелся иммунитет,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
к которыми они привыкли в течение
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
сотен и сотен, тысяч лет
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
жизни бок о бок с домашними животными, источниками этих патогенов.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
И они, эти патогенны, просто смели с лица земли население,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
не имевшее к ним иммунитета.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
В настоящее время мы делаем то же самое,
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
на этот раз с токсичными идеями.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Вчера несколько человек, Николас Негропонте и другие,
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
говорили о замечательных вещах
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
которые происходят, когда наши идеи распространяются
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
благодаря новым технологиям по земному шару.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
Я соглашусь. Это в целом замечательно. В целом, замечательно.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Но среди всех идей, неумолимым потоком заливающих весь мир
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
благодаря нашей технологии, имеется много токсичных идей.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Некоторые уже давно это поняли.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Сайид Кутуб, один из отцов-основателей фанатичной ветви ислама,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
и один из идеологов, вдохновших Осаму бен Ладена, пишет:
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Достаточно взглянуть на их прессу, фильмы, показы мод, конкурсы красоты,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
танцевальные залы, винные бары и радиостанции…" Это же чистой воды мемы!
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Эти мемы распространяются по всему миру
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
сметая с лица земли целые культуры.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Сметая с лица земли языки.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Сметая с лица земли земли местную традицию и практику.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
И в этом нашей вины, во всяком случае, не более, чем когда наши микробы губят
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
народы, не успевшие приобрести иммунитет.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
У нас есть иммунитет ко всему хламу, завалившему периферию нашей культуры.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Мы живем в свободном обществе, и дозволяем порнографию и прочее. Мы просто не обращаем на это внимания.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
Для нас это, как лёгкая простуда.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Для нас это - не ахти что.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Но мы обязаны признать, что для многих в мире,
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
это очень серьёзный фактор.
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
И мы обязаны помнить об этом,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
раз уж мы распространяем наше образование и нашу технологию.
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
В этой нашей деятельности мы служим орудием тех мемов,
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
которые справедливо рассматриваются носителями многих других мемов
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
как серьёзная угроза их любимым мемам,
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
тем мемам, за которые они готовы отдать жизнь.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Ну, а как нам отличать хорошие мемы от плохих?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Это уже не дело науки о мемах.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
Наука о мемах - вне категорий морали. И таковой должна оставаться.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Она не служит ареной ненависти и гнева.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Если ваш друг умер от СПИДа, вы можете ненавидеть ВИЧ.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Но чтобы справиться с вирусом, надо будет заняться наукой
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
и изучить, отвлёкшись от этической стороны проблемы, как и почему он распространяется.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Надо собрать факты.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Проработать варианты.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
А для этических дискуссий время найдётся, но лишь после того, как мы соберем факты
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
и разработаем наилучшую стратегию действий.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
Как и в случае с микробами, решение не в том, чтобы их уничтожить.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Уничтожить микробы – безнадежная задача.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
Надежда только на внедрение здравоохранительных и тому подобных мероприятий,
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
с целью стимулирования эволюции авирулентности.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
А это будет способствовать распространению относительно легких форм мутаций
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
наиболее токсичных разновидностей.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
Моё время истекло
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
и я благодарю вас за ваше внимание.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7