Dangerous memes | Dan Dennett

505,085 views ・ 2007-07-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Ferreira Revisora: Diogo Pereira
00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
25000
3000
Quantos criacionistas temos na sala?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
28000
3000
Provavelmente nenhum. Eu acho que somos todos darwinistas.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
31000
7000
No entanto, muitos darwinistas
estão ansiosos, um pouco inquietos,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
38000
5000
gostariam de ver os limites de até onde o Darwinismo pode chegar.
00:43
It's all right.
4
43000
2000
Tudo bem.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
45000
4000
Conhecem as teias de aranha?
Claro, elas são produtos da evolução.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
49000
4000
A 'World Wide Web'? Não estamos tão certos.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
53000
2000
Barragens de castores, sim.
A barragem de Hoover no Colorado, não.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
55000
6000
O que será que eles pensam que impede os produtos do engenho humano
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
61000
3000
de serem também frutos da árvore da vida,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
64000
5000
e assim, de alguma forma, obedecerem ás leis da evolução?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
70000
4000
No entanto as pessoas são curiosamente resistentes
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
74000
7000
à ideia de aplicar o pensamento evolucionista
ao pensamento — ao nosso pensamento.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
81000
4000
Portanto, vou falar um pouco sobre isso,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
85000
4000
tendo em mente que o programa é vasto.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
89000
4000
Vocês estão numa floresta ou num prado,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
93000
3000
e veem esta formiga trepar por uma erva.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
96000
3000
Sobe até ao cimo e cai.
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
99000
3000
Volta a subir e cai, e sobe outra vez...
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
102000
4000
tentando ficar no topo da erva.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
106000
5000
O que está a fazer esta formiga? O que é que ganha com isto?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
111000
7000
Que objetivos está esta formiga a tentar atingir ao subir esta erva?
01:58
What's in it for the ant?
22
118000
2000
O que é que há ali para a formiga?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
120000
6000
A resposta é: nada.
Não há ali nada para a formiga.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
126000
3000
Então, porque é que ela está a fazer isto?
02:09
Is it just a fluke?
25
129000
2000
Será apenas um acaso, ou um verme?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
131000
7000
Sim, é apenas um verme.
É um 'lancet fluke'.
02:18
It's a little brain worm.
27
138000
2000
É um pequeno verme no cérebro.
É um verme parasita do cérebro
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
140000
5000
que tem que ir para o estômago de um carneiro ou de uma vaca
para continuar o seu ciclo de vida.
02:25
in order to continue its life cycle.
29
145000
3000
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
148000
5000
Os salmões sobem o rio para voltar ao seu território de procriação,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
153000
4000
e os 'lancet flukes' assumem o controlo duma formiga,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
157000
5000
sobem até ao cérebro dela
e conduzem-na ao topo de uma folha de erva como um veiculo todo o terreno.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
162000
4000
Portanto, não há nada ali para a formiga.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
166000
8000
O cérebro da formiga foi sequestrado
por um parasita que infeta o cérebro,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
174000
3000
induzindo um comportamento suicida.
02:58
Pretty scary.
36
178000
2000
Bastante assustador.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
180000
4000
Será que algo semelhante acontece aos seres humanos?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
185000
5000
Tudo em beneficio de uma causa
sem relação com a capacidade genética do individuo, claro.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
190000
5000
Bem, provavelmente já vos ocorreu
que Islão significa "rendição",
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
195000
10000
ou "submissão do interesse próprio à vontade de Alá".
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
205000
6000
São ideias — são não vermes — que sequestram os nossos cérebros.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
211000
5000
Estarei a dizer que uma minoria razoável da população mundial
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
216000
6000
já teve o seu cérebro sequestrado por ideias parasitas?
03:43
No, it's worse than that.
44
223000
2000
Não. É pior do que isso.
03:45
Most people have.
45
225000
4000
A maior parte das pessoas já teve.
(Risos)
03:49
(Laughter)
46
229000
2000
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
233000
2000
Há imensas ideias pelas quais somos capazes de morrer.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
235000
3000
Liberdade — se formos de New Hampshire.
03:58
(Laughter)
49
238000
3000
(Risos)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
242000
4000
Justiça. Verdade. Comunismo.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
246000
3000
Muita gente deu a vida pelo comunismo,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
249000
3000
e muitas deram a vida pelo capitalismo.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
252000
4000
E muitas pelo catolicismo. E muitas pelo Islão.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
256000
5000
Estas são apenas algumas das ideias pelas quais somos capazes de morrer.
04:21
They're infectious.
55
261000
2000
São contagiosas.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
264000
4000
Ontem, Amory Lovins falou sobre 'repetitite' infecciosa.
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
268000
3000
Foi um termo depreciativo, com efeito.
04:31
This is unthinking engineering.
58
271000
2000
Isso é engenharia irracional.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
273000
4000
A maior parte da cultura que se propaga
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
277000
4000
não é brilhante, nova, pronta a utilizar.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
281000
2000
É 'repetitite' infecciosa.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
283000
5000
Também podemos tentar arranjar uma teoria do que se passa quando isso acontece,
de forma a podermos entender as condições da infeção.
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
288000
4000
Os hospedeiros trabalham duramente
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
294000
7000
para propagar estas ideias aos outros.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
301000
6000
Eu sou filósofo,
e um dos riscos da nossa profissão
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
307000
4000
é de alguém nos perguntar qual é o significado da vida.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
311000
3000
Temos de ter uma frase feita,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
314000
3000
temos de ter uma declaração.
05:17
So, this is mine.
69
317000
2000
Portanto, esta é a minha.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
319000
4000
O segredo da felicidade é: Encontrar algo mais importante do que nós
05:23
and dedicate your life to it.
71
323000
2000
e dedicar-lhe a nossa vida.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
325000
4000
Agora que a "Década do Eu" pertence ao passado
muitos de nós fazem isto atualmente.
05:29
now we actually do this.
73
329000
2000
05:31
One set of ideas or another
74
331000
3000
Um ou outro conjunto de ideias
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
334000
4000
substituiu os nossos imperativos biológicos na nossa vida.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
338000
3000
Isso é o nosso 'summum bonum'.
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
341000
3000
Não é maximizar o número de netos que temos.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
344000
4000
Isto tem um efeito biológico profundo.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
348000
3000
É a subordinação dos interesses genéticos a outros interesses.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
351000
4000
Nenhuma outra espécie faz algo semelhante.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
355000
2000
O que é que havemos de pensar quanto a isto?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
357000
4000
Por um lado, é um efeito biológico e bastante grande.
06:01
Unmistakable.
83
361000
2000
Inconfundível.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
363000
3000
Que teorias queremos utilizar para examinar isto?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
366000
3000
Muitas teorias. Mas como ligá-las todas juntas?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
369000
3000
A ideia de reproduzir ideias,
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
372000
5000
ideias que se reproduzem passando de cérebro em cérebro.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
377000
5000
Richard Dawkins, que vocês vão ouvir hoje, inventou o termo "memes",
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
382000
5000
e apresentou a primeira versão clara e vívida desta ideia
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
387000
2000
no seu livro "O Gene Egoísta".
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
389000
3000
Cá estou eu a falar sobre a ideia dele.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
392000
6000
Estão a ver, não é dele.
Sim, ele lançou-a.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
398000
3000
Mas, agora, é uma ideia de toda a gente.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
401000
4000
E ele não é o responsável por aquilo que eu digo sobre os memes.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
405000
4000
Sou eu o responsável por aquilo que digo sobre os memes.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
410000
3000
De facto, acho que somos todos responsáveis
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
413000
6000
não só pelos efeitos intencionais das nossas ideias,
06:59
but for their likely misuses.
98
419000
3000
mas também pela sua possível má utilização.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
423000
4000
Por isso acho que é importante, para Richard e para mim,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
427000
4000
que estas ideias não sejam deturpadas ou mal utilizadas.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
431000
3000
É muito fácil utilizá-las mal. É por isso que são perigosas.
07:14
And it's just about a full-time job
102
434000
3000
E é praticamente um emprego a tempo inteiro
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
437000
3000
tentar impedir as pessoas. que têm medo destas ideias,
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
440000
8000
de as caricaturar
e depois caírem num ou noutro extremo assustador.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
448000
3000
Por isso temos de continuamente retirar as ervas daninhas,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
451000
2000
tentando corrigir os mal-entendidos
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
453000
8000
para que apenas continuem a propagar-se as variantes benignas e úteis.
07:41
But it is a problem.
108
461000
2000
Mas isso é um problema.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
465000
5000
Não temos muito tempo, e vou abordar isto rapidamente e acabar,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
470000
3000
porque há muitas outras coisas a dizer.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
473000
5000
Vou apenas sublinhar:
Os memes são como vírus.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
478000
2000
Foi o que Richard disse, em 1993.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
480000
2000
Vocês podem pensar: "Como é que isso é possível?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
482000
7000
Quero dizer, um vírus é... uma coisa!
De que é feito um meme?
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
489000
5000
Ontem, Negroponte falou sobre telecomunicações virais
08:14
but -- what's a virus?
116
494000
1000
mas... o que é um vírus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
495000
4000
Um vírus é um cordão de ácido nucleico com atitude.
(Risos)
08:19
(Laughter)
118
499000
1000
08:20
That is, there is something about it
119
500000
2000
Isto é, há algo nele
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
502000
4000
que o faz reproduzir-se melhor que os seus concorrentes.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
506000
4000
É isso que um meme é, um pacote de informação com atitude.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
510000
6000
De que é feito um meme?
"De que são feitos os 'bits', mamã?"
08:36
Not silicon.
123
516000
2000
Não são de silício.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
518000
4000
São feitos de informações, e podem ser transportados num suporte físico.
08:42
What's a word made of?
125
522000
2000
Do que é feita uma palavra?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
524000
5000
Às vezes, quando alguém diz: "Os memes existem mesmo?"
Eu digo: "As palavras existem? Fazem parte da sua ontologia?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
529000
4000
Se fazem, as palavras são memes que podem ser pronunciados.
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
533000
5000
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
538000
3000
Depois há todos os outros memes que não podem ser pronunciados.
09:01
There are different species of memes.
130
541000
3000
Há diferentes espécies de memes.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
549000
4000
Lembram-se dos Shakers?
O dom da simplicidade?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
553000
3000
Mobiliário simples e belo?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
556000
3000
E, claro, estão praticamente extintos agora.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
559000
6000
Uma das razões é que. na crença do 'Shaker-ismo',
09:25
is that one should be celibate.
135
565000
2000
tínhamos que ser celibatários.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
567000
2000
Não apenas os padres. Toda a gente,
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
569000
8000
Bem, não admira que se tenham extinguido.
(Risos)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
577000
3000
Mas de facto não foi por isso que eles se extinguiram.
09:42
They survived as long as they did
139
582000
3000
Eles sobreviveram o tempo que sobreviveram
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
585000
2000
numa época em que não existiam as redes de segurança social.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
587000
3000
Havia muitas viúvas e órfãos,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
590000
3000
gente que necessitava de um lar de substituição.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
593000
3000
Tinham assim uma fonte certa de convertidos.
09:56
And they could keep it going.
144
596000
2000
E podiam continuar assim.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
598000
2000
E, em principio, podia ter continuado para sempre.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
600000
3000
Com perfeito celibato por parte dos hospedeiros.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
603000
5000
A ideia era passada por conversão,
10:08
instead of through the gene line.
148
608000
3000
em vez de por via genética.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
613000
4000
Portanto, as ideias podem continuar a existir apesar do facto
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
617000
3000
de não serem passadas geneticamente.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
620000
4000
Um meme pode florescer
apesar do seu impacto negativo na aptidão genética.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
624000
8000
Afinal, o meme do "Shaker-ismo"
era essencialmente um parasita esterilizante.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
633000
6000
Há outros parasitas que fazem isso — que tornam estéril o hospedeiro.
10:40
It's part of their plan.
154
640000
2000
Faz parte do seu plano.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
642000
4000
Não necessitam de ter mentes para terem um plano.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
647000
5000
Vou apenas chamar a vossa atenção
para uma das muitas implicações da perspetiva memética,
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
652000
8000
que eu recomendo.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
661000
2000
Não tenho tempo de entrar em mais detalhes.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
663000
4000
No livro maravilhoso de Jared Diamond, "Guns, Germs and Steel",
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
667000
6000
ele explica como foram os germes — mais que as armas e o aço —
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
673000
5000
que conquistaram o novo hemisfério, o hemisfério do oeste,
que conquistaram o resto do mundo.
11:18
that conquered the rest of the world.
162
678000
2000
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
680000
7000
Quando os exploradores europeus e os viajantes se espalharam,
11:27
they brought with them the germs
164
687000
2000
levaram com eles os germes
11:29
that they had become essentially immune to,
165
689000
3000
aos quais se tinham tornado essencialmente imunes,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
692000
3000
que tinham aprendido a tolerar
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
695000
3000
ao longo de centenas e centenas de anos, de milhares de anos,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
698000
4000
vivendo com animais domésticos
que eram a origem destes agentes patogénicos.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
703000
5000
Esses agentes patogénicos aniquilaram os povos nativos,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
708000
3000
que não tinham imunidade contra eles.
11:51
And we're doing it again.
171
711000
3000
Estamos a fazer o mesmo outra vez.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
715000
4000
Estamos a fazê-lo desta vez com ideias tóxicas.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
720000
4000
Ontem, algumas pessoas — Nicholas Negroponte e outros —
12:04
spoke about all the wonderful things
174
724000
2000
falaram de todas as coisas maravilhosas
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
726000
3000
que acontecem quando as nossas ideias se propagam por todo o mundo,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
729000
2000
graças ás novas tecnologias.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
731000
6000
E eu concordo. É maravilhoso. Imensamente maravilhoso.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
737000
8000
Mas entre todas essas ideias que, inevitavelmente,
fluem sobre o mundo inteiro, graças à tecnologia,
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
745000
5000
muitas são tóxicas.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
750000
3000
Isto já se percebeu há algum tempo.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
753000
6000
Sayyid Qutb é um dos fundadores do Islamismo fanático,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
759000
5000
um dos ideólogos que inspiraram Osama bin Laden.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
764000
5000
"Basta dar uma olhadela aos noticiários, desfiles de moda, concursos de beleza,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
769000
6000
"bailes, bares de vinho e estações de rádio." Memes.
12:55
These memes are spreading around the world
185
775000
4000
Estes memes estão a expandir-se pelo mundo
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
779000
5000
e estão a aniquilar culturas inteiras.
13:04
They are wiping out languages.
187
784000
2000
Estão a aniquilar linguagens.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
786000
5000
Estão a aniquilar tradições e hábitos.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
791000
8000
E não é culpa nossa,
tal como não é quando os nossos germes fazem mal
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
799000
3000
a pessoas que não lhes sejam imunes.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
802000
6000
Nós somos imunes a todo o lixo que se encontra
na fronteira exterior da nossa cultura.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
808000
6000
Somos uma sociedade livre, por isso consentimos a pornografia
e todas essas coisas — encolhemos os ombros.
13:34
They're like a mild cold.
193
814000
2000
São como uma ligeira constipação.
13:36
They're not a big deal for us.
194
816000
2000
Não são coisas importantes para nós.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
818000
4000
Mas devíamos reconhecer que, para muita gente no mundo,
13:42
they are a big deal.
196
822000
4000
elas são muito importantes.
E devíamos estar alertas a isto,
13:46
And we should be very alert to this.
197
826000
3000
quando expandimos a nossa educação e a nossa tecnologia,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
829000
3000
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
832000
8000
uma das coisas que estamos a fazer
é ser os vetores de memes
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
840000
6000
que são corretamente interpretados pelos hospedeiros de muitos outros memes
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
846000
3000
como uma ameaça direta aos seus memes favoritos,
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
849000
3000
os memes pelos quais eles estão dispostos a morrer.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
852000
4000
Ora bem, como podemos distinguir os memes bons dos memes maus?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
856000
5000
Essa não é a missão da ciência da memética.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
861000
6000
A memética é moralmente neutra.
E assim deve continuar.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
867000
4000
Este não é o lugar para o ódio e raiva.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
871000
5000
Quem teve um amigo que morreu de SIDA, deve odiar o vírus do VIH.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
876000
4000
Mas o modo de lidar com isso é fazer ciência,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
880000
7000
e perceber como é que ele se propaga e porquê,
numa perspetiva moralmente neutra.
14:47
Get the facts.
210
887000
2000
Reunir os factos.
14:49
Work out the implications.
211
889000
4000
Trabalhar as implicações.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
893000
4000
Há muito espaço para paixão moral depois de reunidos os factos
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
897000
2000
e de decidir qual a melhor coisa a fazer.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
899000
5000
E, tal como com os germes, o importante não é tentar aniquilá-los.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
904000
3000
Não é possível aniquilar os germes.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
907000
6000
O que é possível, no entanto, é criar medidas de saúde pública
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
913000
5000
que encorajem a evolução da baixa virulência.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
919000
7000
Isso encoraja a propagação das mutações relativamente benignas
15:26
of the most toxic varieties.
219
926000
3000
sobre as variedades mais tóxicas.
15:29
That's all the time I have,
220
929000
3000
É todo o tempo que tenho,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
932000
3000
por isso muito obrigado pela vossa atenção.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7