Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

66,609 views ・ 2012-04-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Nela Kacmarcik
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
Velika je čast biti ovde.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
Velika je čast biti ovde, pričati o gradovima,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
pričati o budućnosti gradova.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
Sjajno je biti ovde kao gradonačelnik.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Zaista verujem da gradonačelnici imaju političku poziciju
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
da zaista promene živote ljudi.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
To je pozicija za poželeti.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Sjajno je biti ovde kao gradonačelnik Rio de Žaneira.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Rio je prekrasan grad,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
živo, posebno mesto.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
U stvari, ja sam čovek
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
koji ima najbolji posao na svetu.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
Zaista želim da sa vama podelim
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
veoma poseban momenat u mom životu
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
i istoriji grada Rija.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(video) Spiker: "I sada, dame i gospodo,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
u koverti je rezultat."
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Žak Rog: "Imam čast da objavim da
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
da će se 31. Olimpijske igre
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
održati u gradu Rio de Žaneiro.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Uzvici veselja)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP: U redu, to je veoma dirljivo i emotivno,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
ali nije bilo lako to postići.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
U stvari, izazov je bio veoma velik.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Morali smo da pobedimo jednu evropsku monarhiju.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Ovo je Huan Karlos, kralj Španije.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Morali smo da pobedimo moćne Japance i svu njihovu tehnologiju.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Morali smo da pobedimo najmoćnijeg čoveka na svetu
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
koji je zastupao svoj grad.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Dakle, uopšte nije bilo lako.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
Baš ovaj poslednji čovek je, pre par godina, rekao nešto
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
što najbolje opisuje situaciju
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
u kojoj Rio pobeđuje u trci za Olimpijadu.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Zaista smo pokazali - da, mi to možemo.
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
Zapravo, to je bio razlog da dođem ovde večeras.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Došao sam večeras da bih vam rekao
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
da se stvari mogu uraditi,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
da ne morate uvek da budete bogati ili moćni
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
da biste pokrenuli nešto,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
da su gradovi veliki izazov.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
Upravljanje gradom je težak zadatak.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Ipak, pomoću
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
nekih originalnih rešenja
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
sa nekim osnovnim preporukama,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
zaista možete pretvoriti gradove
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
u sjajna,sjajna mesta za život.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Želim da svi zamislite Rio.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Verovatno zamišljate grad pun energije,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
aktivan grad, prepun zelenila.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
Niko to nije bolje pokazao
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
od Karlosa Saldanja u prošlogodišnjem filmu "Rio".
02:25
(Music)
52
145260
8000
(muzika)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(video) Ptica: Ovo je neverovatno.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(muzika)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: OK, neki delovi Rija su zaista takvi,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
ali nije baš svuda tako.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Mi smo poput svih velikih svetskih gradova.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Imamo mnogo ljudi,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
zagađenja, automobila, betona, mnogo betona.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Slike koje ovde pokazujem,
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
to su neke slike iz Madureire.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
To je nešto kao srce predgrađa Rio de Žaneira.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
Želim da uzmem primer Rio de Žaneira.
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
koji mi imamo ovde u Madureiri, u ovom kraju,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
da pojasnim šta treba biti naša prva zapovest.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Svaki put kad vidite ovakvu betonsku džunglu
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
ono što treba da uradite je da nađete otvorene površine.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Ako nemate zelene površine,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
treba da ih stvorite.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Uđite u te otvorene prostore,
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
omogućite da ljudi uđu u njih
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
i da ih koriste.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
Ovo će biti treći najveći park u Riju
03:31
by June this year.
74
211260
2000
do juna ove godine.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Biće to mesto gde će se ljudi sretati,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
gde možete da nađete prirodu.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
Temperatura će pasti za dva do tri stepena.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Tako da je prva zapovest
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
koju želim večeras da vam ostavim,
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
ta, da grad budućnosti
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
mora da bude u skladu sa prirodom.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Svaki put kad pomislite na grad,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
morate da mislite na - zeleno.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Morate da mislite zeleno i zeleno.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Prelazimo na drugu zapovest koju sam želeo da vam pokažem.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Zamislimo da gradove čine ljudi,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
mnogo ljudi zajedno.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
Gradovi su prepuni ljudi.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
Kako da se ti ljudi kreću po njima?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Kad imate 3,5 milijarde ljudi koji žive u gradovima --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
do 2050., biće ih 6 milijardi.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Svaki put kad pomislite o kretanju tih ljudi,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
mislite o transportu velikog kapaciteta.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Ali tu postoji problem.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Transport velikog kapaciteta znači
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
trošenje mnogo, mnogo novca.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Ono sto ću da vam pokažem ovde
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
je nešto što je već predstavio na TED-u
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
bivši gradonačelnik Kuritibe
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
koji je kreirao taj grad u Brazilu, Žaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
To je nešto što smo i mi radimo mnogo u Riju.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
To je Brzi autobuski prevoz.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Dakle, imate autobus. To je običan autobus kakvog svi znaju.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
Unutra ga preradite u tramvaj.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Koristite odvojene trake, samo za tu namenu.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Izvođačima se to neće svideti.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Ne treba da kopate duboko ispod zemlje.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Možete da napravite lepe stanice.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Ovo je u stvari stanica koju pravimo u Riju.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Ponovo, ne morate da kopate duboko da biste
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
napravili stanicu kao što je ova.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Ova stanica ima isti komfor, iste osobine
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
kao stanica podzemne železnice.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Kilometar ovoga košta desetinu podzemne železnice.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Trošenjem mnogo manje novca i čineći prevoz mnogo bržim,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
zaista možete promeniti način na koji se ljudi kreću.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Ovo je mapa Rio de Žaneira.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Sve linije, obojene linije koje tu vidite,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
to je naša transportna mreža visokog kapaciteta.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
U sadašnjem vremenu,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
samo 18 posto stanovnika prevozimo
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
transportom visokog kapaciteta.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Ovakvim brzim autobuskim prevozom,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
koji je najjeftiniji i najbrži način,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
učinićemo da 63 posto stanovnika
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
koristi javni prevoz visokog kapaciteta.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Zapamtite šta sam rekao:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
ne morate uvek da budete bogati ili moćni
05:47
to get things done.
129
347260
2000
da biste nešto postigli.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Možete pronaći originalne načine da to učinite.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Tako da je druga zapovest koju želim da vam ostavim večeras,
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
ta, da grad budućnosti
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
treba da rešava pitanje pokretljivosti i integracije
05:59
of its people.
134
359260
3000
svojih građana.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Idemo na treću zapovest.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
Ova je najkontroverznija.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Ima veze sa favelama, sirotinjskim kvartovima --
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
kako god to zovete, postoje razni nazivi po celom svetu.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Ono što želimo da naglasimo je da
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
favele nisu uvek problem.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Favele neki put mogu
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
zaista da budu rešenje,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
ako se pozabavite njima,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
ako primenite javnu politiku na njih.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Dopustite mi da vam pokažem mapu Rija ponovo.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Rio ima 6,3 miliona stanovnika --
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
više od 20 posto, 1,4 miliona, živi u favelama.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Svi ovi crveni delovi su favele.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Kao što vidite, nalaze se po celom gradu.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Ovo je tipičan pogled na favele Ria.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Vidite konstrast između bogatih i siromašnih.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Želim da naglasim dve stvari u vezi sa favelama.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
Prva je,
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
možete da promenite začarani krug
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
u virtuelni krug.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Da biste to uradili potrebno je
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
da uđete u favele,
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
donesete osnovne usluge --
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
uglavnom obrazovanje i zdravstvo -- visokog kvaliteta.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Daću vam ovde brz primer.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Ovo je stara zgrada u faveli Rija --
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
[nejasno ime favele] --
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
koju smo upravo pretvorili u osnovnu školu,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
visokog kvaliteta.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Ovo je primarna zdravstvena zaštita
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
koju smo napravili u faveli,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
ponovo, uz visoki kvalitet.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Sad je zovu porodična klinika.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
Prva stvar je doneti osnovne usluge
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
u favele
07:31
with high quality.
171
451260
2000
sa visokim kvalitetom.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
Druga stvar koju želim da naglasim u vezi sa favelama
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
je da treba otvoriti prostore u njima.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Dovesti infrastrukturu
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
u favele, u straćare, bilo gde.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Cilj Rio de Žaneria je da do 2020.
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
sve svoje favele potpuno urbanizuje.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Još jedan primer, ova je bila popunjena kućama,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
kad smo sagradili ovaj, kako smo ga zovemo, trg znanja.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
Ovo je mesto visoke tehnologije
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
gde deca koja žive u siromašnoj kući pored ovog mesta,
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
mogu da uđu i da imaju pristup svoj tehnologiji.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Čak smo tu izgradili bioskop -- za 3D filmove.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
Ovo je takva promena koju možete dobiti od toga.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
Do kraja dana možete dobiti nešto bolje od TED nagrade,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
a to je ovaj veliki osmeh
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
deteta koje živi u faveli.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Tako da je treća zapovest koju želim da vam prenesem večeras
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
ta, da grad budućnosti mora da bude
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
socijalno integrisan.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Ne možeš da vodiš grad
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
ako on nije socijalno integrisan.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Idemo na našu četvrtu zapovest,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
zaista ne bih bio ovde večeras.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Između novembra i maja, Rio je sasvim pun.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
Prošle nedelje smo imali Karneval.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
Bilo je sjajno. Mnogo zabave.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Imamo novogodišnju noć.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Ima nešto oko dva miliona ljudi na plaži Kopakabana.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Imamo probleme.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Borimo se sa poplavama, tropskom kišom u ovo doba godine.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Možete zamisliti kako su judi srećni sa mnom
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
gledajući ovakve scene.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Imamo probleme sa tropskim kišama.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Skoro svake godine
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
imamo ovakva klizišta, koja su strašna.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Razlog što sam mogao doći ovde
09:04
is because of that.
208
544260
2000
je upravo to.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Ovo je nešto što smo uradili sa IBM-om,
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
pre nešto više nego godinu dana.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
Mi to nazivamo Operacioni centar Rija.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
Želim da vam pokažem kako mogu da upravljam svojim gradom, koristeći tehnologiju,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
odavde iz Long Biča.
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
Sinoć sam došao ovde i sve znam.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Sada ćemo da razgovaramo sa Operacionim centrom.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Ovo je Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
on je naš Sekretar za gradske poslove.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, drago mi je da sam s tobom tu.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
Već sam rekao ljudima
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
da imamo tropsku kišu u ovo doba godine.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Kakvo je vreme u Riju sada?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio: Vreme je lepo. Imamo lepo vreme danas.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Dozvolite mi da vam pokažem satelitski snimak.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
Možete da vidite malo vlage u okolini grada.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Apsolutno nema problema u gradu kad se radi o vremenu,
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
danas i u sledećih nekoliko dana.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP: OK, kakav je saobraćaj?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
U ovo doba godine imamo mnogo zastoja u saobraćaju.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
Ljudi se ljute na gradonačelnika. Kakav je saobraćaj večeras?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osario: Večeras je saobraćaj u redu.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Dozvolite mi da vam prikažem jedan od naših 8 000 autobusa.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
Prenos uživo iz centra Rija za vas g. gradonačelniče.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Vidite, ulice su čiste.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Sad je 11 sati uveče u Riju.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Ništa posebno u pogledu saobraćaja.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Sada ću vam pokazati nezgode u toku dana.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Imali smo jak saobraćaj rano jutros
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
i u popodnevnoj špici,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
ali ništa za veliku brigu.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Ispod proseka smo u
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
pogledu saobraćajnih nesreća u gradu.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP: OK, znači sad pokazuješ neke gradske usluge.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Ovo su automobili.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio: Apsolutno, g. gradonačelniče.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Dopustite mi da vam prikažem vozni park naših kamiona za skupljanje smeća.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
Ovo je prenos uživo.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Imamo GPS u svim našim kamionima.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
Vidite ih kako rade
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
u svim delovima grada.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Skupljanje smeća na vreme.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Javni servisi rade dobro.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: OK, Osorio, hvala puno.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
Bilo je lepo što si bio sa nama.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Prelazimo sada na moj zaključak.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(aplauz)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
OK, znači nema fajlova, ovo mesto nema papirologije,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
nema razdaljine, radi 24 sata u nedelji.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Tako da je četvrta zapovest koju večeras želim da podelim sa vama
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
je ta, da grad budućnosti treba
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
da koristi tehnologiju da bi bio prisutan.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Više ne moram da budem tamo, da bih znao i da bih upravljao gradom.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Sve što sam rekao večeras ili zapovesti,
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
su sredstva, načini,
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
za nas da upravljamo gradovima --
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
investiraj u infrastrukturu, investiraj u ozelenjavanje,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
otvori parkove, otvori prostore,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
socijalno integriši, koristi tehnologiju.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Ali na kraju krajeva, kad pričamo o gradovima,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
mi pričamo o okupljanju ljudi.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
I to ne možemo videti kao problem.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
To je fantastično.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Ako ima 3,5 milijardi ljudi sad,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
biće 6 milijardi, pa 10 milijardi.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
To je sjajno, znači da ćemo imati
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 milijardi umova koji rade zajedno,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 milijardi talenata.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Grad budućnosti,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
zaista verujem,
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
je grad koji zaista brine o svojim građanima,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
socijalno integriše svoje građane.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Grad budućnosti je grad koji nikad nikom neće dati
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
da napusti ovu veliku zabavu, gradove.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Hvala vam mnogo.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7