Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes: Os quatro mandamentos das cidades

66,654 views ・ 2012-04-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Amarílis Anchieta Revisor: Mariangela Andrade
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
É uma grande honra estar aqui.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
É uma grande honra estar aqui falando sobre cidades,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
falando sobre o futuro das cidades
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
É otimo estar aqui como prefeito
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Eu realmente acredito que os prefeitos tem a posição política
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
que pode realmente mudar a vida das pessoas.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
Esse é o lugar que tenho que estar.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
E é ótimo estar aqui como o prefeito do Rio.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
O Rio é uma cidade linda,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
um lugar vibrante e especial.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
Na verdade, vocês estão olhando para um cara
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
que tem o melhor trabalho do mundo.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
E eu gostaria de compartilhar com vocês
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
um momento especial da minha vida
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
e da história da cidade do Rio de Janeiro.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(vídeo) Locutor: E agora, senhoras e senhores,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
o envelope contendo o resultado.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge: Eu tenho a honra de anunciar
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
que os jogos da 31ª Olimpíada
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
acontecerão na cidade do Rio de Janeiro
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Comemoração)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP: OK. Isso é muito emocionante
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
mas não foi fácil chegar lá.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
Na verdade, foi um grande desafio.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Nós tivemos que derrotar a monarquia européia
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Esse é Juan Carlos, o rei da Espanha.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Tivemos que derrotar os poderosos japoneses com toda a sua tecnologia
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Tivemos que derrotar o homem mais poderoso do mundo
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
defendendo sua cidade natal.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Então, não foi nada fácil.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
E, na verdade, esse último cara aqui disse uma frase alguns anos atrás
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
que eu acho que se encaixa perfeitamente na situação,
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
em que o Rio ganhou os Jogos Olímpicos.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Nós realmente mostramos que: sim, nós podemos.
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
E essa é, então, a razão de eu ter vindo aqui esta noite.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Eu vim aqui dizer para vocês
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
que as coisas podem ser feitas
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
e que nem sempre é preciso ser rico ou poderoso
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
para fazer as coisas acontecerem,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
que cidades são um grande desafio.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
É uma tarefa difícil lidar com cidades.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Mas, com alguns métodos inovadores
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
de fazer as coisas acontecerem,
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
com alguns mandamentos básicos,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
você pode transformar as cidades
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
em lugares muito, muito bons para viver.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Quero que todos vocês imaginem o Rio
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Provavelmente, vocês pensam em uma cidade cheia de energia,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
uma cidade vibrante, cheia de verde.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
E ninguém mostrou isso melhor
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
que Carlos Saldanha no filme do último ano "Rio"
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Música)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Vídeo) Pássaro: Isso é incrível.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Música)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: Ok, algumas partes do Rio são bem desse jeito,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
mas não é assim em todo lugar.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Somos como toda cidade grande do mundo.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Temos muitas pessoas,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
poluição, carros, concreto, muito concreto.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Essas fotos que estou mostrando aqui,
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
são fotos de Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
É como o coração da periferia do Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
E eu queria usar um exemplo do Rio
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
do que estamos fazendo em Madureira, nesta região,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
para vermos o que devemos pensar como o nosso primeiro mandamento.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Todas as vezes que você vir uma selva de pedras como essa,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
o que você precisa fazer é achar espaços abertos.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Se você não possuir espaços abertos,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
você deve ir lá e abrir espaços.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Então, entre nesses lugares abertos
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
e faça com que as pessoas possam entrar neles
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
e usar-los.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
Esse será o terceiro maior parque do Rio
03:31
by June this year.
74
211260
2000
em junho desse ano.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Será um lugar onde as pessoas podem se encontrar,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
onde podemos colocar natureza.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
A temperatura vai baixar cerca de dois, três graus centígrados
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Então, o primeiro mandamento
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
que quero lhes deixar hoje
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
é: uma cidade do futuro
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
deve ser ambientalmente amigável.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Toda vez que você pensar em uma cidade,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
você deve pensar verde.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Você deve pensar verde e verde.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Passando ao segundo mandamento que gostaria de lhes mostrar.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Vamos pensar que as cidades são feitas de pessoas,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
muitas pessoas juntas.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
as cidades são abarrotadas de pessoas.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
Então, como locomover essas pessoas?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Quando temos 3.5 bilhões de pessoas vivendo nas cidades --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
até 2050, teremos 6 bilhões de pessoas.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Todas as vezes que você pensa em locomover essas pessoas
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
você pensa em transporte de alta capacidade.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Mas, há um problema.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Transporte de alta capacidade significa
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
gastar muito, muito dinheiro.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
O que vou lhes mostrar aqui
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
é algo que já foi apresentado no TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
pelo ex-prefeito de Curitiba,
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
uma cidade brasileira, que o criou, Jaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
E é algo que estamos fazendo de novo, aos montes, no Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
É o VLT: Veiculo Leve sobre Trilhos.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Então, você pega um ônibus. Um ônibus comum, que todos conhecem.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
E o transforma por dentro em um carro de metro.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Você usa pistas separadas, pistas exclusivas.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Os empreiteiros não gostam muito disso.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Você não precisa cavar profundamente o solo.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Você pode construir boas estações.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Essa é uma estação que estamos fazendo no Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Novamente, você não precisa cavar profundamente o solo
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
para fazer uma estação dessas.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Essa estação tem o mesmo conforto, as mesmas características
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
de uma estação de metrô.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Um quilometro dela custa um décimo de um metrô.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Assim, gastando muito menos dinheiro e fazendo muito mais rápido,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
você pode realmente mudar a maneira como as pessoas se locomovem.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Esse é um mapa do Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Todas as linhas, as linhas coloridas que vocês veem,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
são a nossa rede de transporte de alta capacidade.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
Atualmente,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
carregamos apenas 18 porcento da nossa população
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
em transporte de alta capacidade.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Com os VLTs que estamos fazendo
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
novamente, o caminho mais barato e mais rápido,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
iremos aumentar para 63 porcento da população
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
locomovendo-se com transporte de alta-capacidade.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Então, lembrem-se do que disse:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
Nem sempre é preciso ser rico e poderoso
05:47
to get things done.
129
347260
2000
para fazer as coisas acontecerem.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Você pode achar meios inovadores para isso.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Assim, o segundo mandamento que quero lhes deixar hoje
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
é: uma cidade do futuro
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
deve lidar com mobilidade e integração
05:59
of its people.
134
359260
3000
de seu povo.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Avançando para o terceiro mandamento.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
E esse é o mais controverso.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Tem a ver com as favelas, os bairros pobres
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
do que quer que chamem, há diversos nomes pelo mundo todo.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
O ponto em que queremos chegar aqui, hoje a noite,
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
é que as favelas não são sempre um problema.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Quero dizer, às vezes as favelas
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
podem ser uma solução,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
se você lidar com elas,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
se você instituir políticas públicas dentro das favelas.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Deixem-me mostrar um mapa do Rio de novo.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
O Rio tem 6.3 milhões de habitantes --
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
mais de 20 porcento, 1.4 milhões, vive nas favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Todas essas partes vermelhas são favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Vejam, elas estão espalhadas por toda a cidade.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Essa é uma vista típica de uma favela do Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Você vê o contraste entre os ricos e os pobres.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Quero, então, fazer duas afirmações, hoje a noite, sobre favelas.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
A primeira é:
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
você pode mudar o que eu chamo de um círculo (vicioso)
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
para um círculo virtuoso.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Mas, o que você deve fazer para conseguir isso
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
é ir para dentro das favelas,
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
levar os serviços básicos --
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
principalmente educação e saúde -- de alta qualidade.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Darei um exemplo rápido aqui.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Esse era um velho prédio numa favela do Rio --
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
(nome da favela pouco claro) --
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
que acabamos de transformar em uma escola primária,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
de alta qualidade.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Essa é uma assistência de saúde primária
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
que construimos dentro da favela,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
novamente, de alta qualidade.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Chamamos-na de clinica familiar.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
Assim, a primeira afirmação é: trazer serviços
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
básicos para dentro das favelas
07:31
with high quality.
171
451260
2000
de alta qualidade.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
A segunda afirmação que quero fazer sobre favelas
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
é: você deve abrir espaços na favela.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Levar infraestrutura
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
às favelas, aos bairros pobres, onde quer que você esteja
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Rio tem o objetivo, até 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
de ter todas as suas favelas completamente urbanizadas.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Outro exemplo, aqui havia um aglomerado de casas,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
depois construimos isso, o que chamamos de quarteirão inteligente.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
Esse é um lugar com tecnologia de ponta
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
onde as crianças que vivem nas casas pobres próximas a esse lugar
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
podem entrar e ter acesso a toda a tecnologia.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Também construímos um cinema lá -- filmes 3D.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
E esse é o tipo de mudança que você pode ter.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
E, no fim do dia, você ganha algo mais importante que um prêmio do TED,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
que é uma bela gargalhada
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
de uma criança que mora na favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Assim, o terceiro mandamento que quero lhes deixar hoje
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
é: uma cidade do futuro
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
deve ser socialmente integrada.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Você não pode lidar com uma cidade
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
se ela não é socialmente integrada.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Avançando ao nosso quarto mandamento,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
eu realmente não estaria aqui hoje a noite.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
De novembro a maio, o Rio fica completamente abarrotado.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
Acabamos de ter, na semana passada, o carnaval.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
Foi ótimo. Muito divertido
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Tivemos o Reveillon.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Havia aproximadamente dois milhões de pessoas na praia de Copacabana
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Tivemos problemas.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Nessa epoca do ano, enfrentamos as chuvas tropicais, enchentes.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Vocês podem imaginar como as pessoas ficam felizes comigo
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
vendo esse tipo de cena.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Temos problemas com as chuvas tropicais.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Quase todo ano
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
temos esses deslizamentos de terra, que são terríveis.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Mas a razão pela qual pude vir aqui
09:04
is because of that.
208
544260
2000
é por causa disso.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Isso é algo que fizemos com a IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
há pouco mais de um ano.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
É o que chamamos de Centro de Operações do Rio
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
E quero lhes mostrar que posso administrar minha cidade, usando tecnologia,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
daqui, de Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
assim, cheguei aqui ontem a noite e sei tudo.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Vamos falar agora com o Centro de Operações.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Este é Osorio
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
ele é nosso secretário de assuntos urbanos.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, bom estar com você.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
Já disse às pessoas
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
que temos chuvas tropicais nessa época do ano.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Como está o clima no Rio agora?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio: O clima está ótimo. Temos tempo bom hoje.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Deixem-me lhes mostrar nosso radar de satélite do clima.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
Vocês veem só um pouco de umidade em torno da cidade.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Nenhum problema no Rio, em termos de clima,
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
hoje e nos próximos dias.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP: Ok, como está o trânsito?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
Nessa época do ano, nós temos muitos engarrafamentos.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
As pessoas ficam muito bravas com o prefeito. Então, como está o trânsito hoje a noite?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osorio: Bem, o trânsito, hoje a noite, está bom.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Deixem-me lhes mostrar um de nossos 8.000 ônibus.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
Uma transmissão ao vivo do centro do Rio para você, Sr. Prefeito.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Viram, as ruas estão livres.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Agora, são 11 horas da noite no Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Nada para preocupar em relação ao trânsito.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Vou lhes mostrar agora os incidentes do dia.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Tivemos trânsito pesado nas primeira horas da manhã,
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
e na hora do rush na parte da tarde,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
mas, nada para grande preocupação.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Estamos abaixo da média
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
em se tratando de incidentes de trânsito na cidade
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EO: OK, agora você está mostrando alguns serviços públicos.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Esses são os carros.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osório: Exatamente, Sr. Prefeito.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Deixem-me mostrar a nossa frota de caminhões de lixo.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
Essa é uma transmissão ao vivo.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Temos GPS em todos os nossos caminhões.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
E vocês podem vê-los trabalhando
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
em todas as partes da cidade.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Coleta de Lixo no horário.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Serviços públicos funcionando bem.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: Ok, Osorio, muito obrigado.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
Foi ótimo lhe ter aqui conosco.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Vamos avançar para que eu possa concluir.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Aplausos)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
Ok, sem arquivos, esse lugar, nenhuma papelada,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
nenhuma distância, trabalho em tempo integral.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Assim, o quarto mandamento que quero lhes deixar hoje a noite
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
é: uma cidade do futuro
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
deve usar a tecnologia para estar presente.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Eu já não preciso estar lá para saber e para administrar a cidade.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Mas, tudo que eu disse aqui, hoje a noite, os mandamentos
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
são meios, são caminhos,
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
para que a gente administre as cidades--
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
investir em infraestrutura, investir no verde,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
abrir parques, abrir espaços,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
integrar socialmente, usar a tecnologia.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Mas, no fim do dia, quando falamos de cidades,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
falamos em reunir pessoas.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
E não podemos ver isso como um problema.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
É fantástico.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Se há 3.5 bilhões agora,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
haverá 6 bilhões depois haverá 10 bilhões.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
Isso é ótimo, significa que teremos
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 bilhões de mentes trabalhando juntas,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 bilhões de talentos juntos.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Assim, uma cidade do futuro,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
eu realmente acredito,
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
que é uma cidade que se preocupa com seus cidadãos,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
integrando-os socialmente.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Uma cidade do futuro é uma cidade que nunca deixa ninguém de fora
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
da grande festa, que são as cidades.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Muito obrigado.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7