Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes: Die 4 Gebote der Städte

66,654 views ・ 2012-04-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Sandra Ahrensfeld Lektorat: Judith Matz
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
Es ist eine große Ehre, hier zu sein.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
Es ist eine große Ehre, über Städte zu sprechen,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
über die Zukunft von Städten.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
Es ist großartig, als Bürgermeister hier zu sein.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Ich bin überzeugt, dass politische Macht von Bürgermeistern
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
das Leben der Menschen verändern kann.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
Das ist genau der richtige Platz.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Und es ist großartig, als der Bürgermeister von Rio hier zu sein.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Rio ist eine schöne Stadt,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
ein lebendiger, ein besonderer Ort.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
Sie sehen hier sogar einen Mann,
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
der den besten Job der Welt hat.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
Und ich wollte
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
einen besonderen Moment in meinem Leben
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
und in der Geschichte von Rio mit Ihnen teilen.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(Video) Stimme: Und nun, meine Damen und Herren,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
Der Umschlag mit dem Ergebnis.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge: Ich habe die Ehre bekanntzugeben,
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
dass die 31. Olympischen Spiele
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
an die Stadt Rio de Janeiro gehen.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Beifall)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP: Okay, das ist sehr berührend, sehr emotional,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
aber der Weg dorthin war nicht leicht.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
Es war eine große Herausforderung.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Wir mussten die europäische Monarchie besiegen.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Dies ist Juan Carlos, König von Spanien.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Wir mussten die starken Japaner besiegen mit ihrer ganzen Technik.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Wir mussten den mächtigsten Mann der Welt besiegen,
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
der seine eigene Stadt verteidigte.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Es war überhaupt nicht einfach.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
Und dieser letzte Mann hier sagte vor ein paar Jahren etwas,
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
das perfekt zu Rios Gewinn
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
der Olympia-Bewerbung passt.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Wir haben es gezeigt: Ja, wir schaffen es.
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
Und dies ist der Grund, warum ich heute Abend hier bin.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Ich bin gekommen, um Ihnen zu sagen,
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
dass Dinge getan werden können,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
dass man nicht immer reich und mächtig sein muss,
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
um Dinge auf den Weg zu bringen,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
dass Städte eine große Herausforderung sind.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
Es ist eine schwere Aufgabe, sich um Städte zu kümmern.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Aber mit einigen originellen Mitteln
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
Sachen zu erledigen,
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
mit einigen einfachen Geboten,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
kann man aus Städten
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
einen großartigen Ort zum Leben machen.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Stellen Sie sich Rio vor.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Sie denken wahrscheinlich an eine Stadt voller Energie,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
eine dynamische, grüne Stadt.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
Und niemand hat es besser gezeigt
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
als Carlos Saldanha letztes Jahr in "Rio".
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Musik)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Video) Vogel: Das ist unglaublich.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Musik)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: Okay, einige Teile von Rio sehen so aus,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
aber es ist nicht überall so.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Wir sind wie jede Großstadt der Welt.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Wir haben viele Menschen,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
Verschmutzung, Autos, Beton, viel Beton.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Die Bilder, die ich hier zeige,
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
sind Fotos aus Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
Es ist das Herz der Vorstadt von Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
Und ich will ein Beispiel aus Rio nehmen,
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
das wir in Madureira, in dieser Gegend, umsetzen,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
um zu zeigen, was unser erstes Gebot sein sollte.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Jedes Mal, wenn Sie so einen Beton-Dschungel sehen,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
sollten Sie Freiräume finden.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Falls Sie keine Freiräume haben,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
müssen Sie dorthin gehen und Freiräume schaffen.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Gehen Sie in diese Freiräume
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
und lassen Sie Menschen hineingehen
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
und diese Räume benutzen.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
Dies wird der drittgrößte Park in Rio
03:31
by June this year.
74
211260
2000
ab Juni diesen Jahres.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Es wird ein Ort sein, wo sich Leute treffen können,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
wo Raum für Natur ist.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
Die Temperatur wird um zwei, drei Grad Celsius sinken.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Das erste Gebot,
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
das ich Ihnen heute Abend gebe,
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
ist: Eine Stadt der Zukunft
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
muss umweltfreundlich sein.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Jedes Mal, wenn Sie an eine Stadt denken,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
müssen Sie grün denken.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Sie müssen grün und grün denken.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Nun zu unserem zweiten Gebot, das ich Ihnen zeigen wollte.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Stellen wir uns vor, dass Städte aus Menschen bestehen,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
viele Menschen zusammen.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
Städte sind voll mit Menschen.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
Wie befördert man diese Menschen?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Wenn 3,5 Milliarden Menschen in Städten leben –
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
bis 2050 werden es 6 Milliarden sein.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Jedes Mal, wenn man an den Transport dieser Menschen denkt,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
denkt man an Hochleistungs-Transport.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Aber da gibt es ein Problem.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Hochleistungs-Transport bedeutet
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
sehr hohe Kosten.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Was ich hier zeigen werde,
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
ist etwas, das bereits bei TED vorgestellt wurde
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
vom ehemaligen Bürgermeister von Curitiba,
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
der das entworfen hat, eine Stadt in Brasilien, Jaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
Und es ist etwas, das wir auch in Rio anwenden.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
Es ist der BRT, der Bus-Schnell-Transit.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Es gibt einen Bus, einen einfachen Bus, den jeder kennt.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
Man gestaltet das Innere wie einen Zugwaggon.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Man verwendet getrennte Fahrspuren, eigene Fahrwege.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Den Bauunternehmen gefällt das nicht.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Man muss nicht tief unter der Erde graben.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Man kann gute Haltestellen bauen.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Das hier ist eine Haltestelle, die wir in Rio bauen.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Nochmals, man muss nicht tief unter der Erde graben,
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
um so eine Haltestelle zu errichten.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Diese Station hat den gleichen Komfort, die gleichen Eigenschaften
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
wie eine U-Bahn-Station.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Ein Kilometer kostet ein Zehntel einer U-Bahn.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Mit weniger Kosten und schnellerer Herstellung
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
kann man den Transport der Menschen verändern.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Dies ist ein Stadtplan von Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Alle Linien, die farbigen Linien hier,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
das ist unser Hochleistungs-Transport-Netzwerk.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
In der heutigen Zeit
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
befördern wir nur 18 Prozent der Bevölkerung
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
mit Hochleistungs-Transportmitteln.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Mit den BRTs,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
dem günstigsten und schnellsten Mittel,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
werden wir 63 Prozent der Bevölkerung
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
mit Hochleistungs-Transportmitteln befördern.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Denken Sie daran, was ich gesagt habe:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
Man muss nicht reich oder mächtig sein,
05:47
to get things done.
129
347260
2000
um Dinge zu bewegen.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Es gibt originelle Wege, um etwas zu erreichen.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Hier ist das zweite Gebot heute Abend:
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
Eine Stadt der Zukunft
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
muss sich um die Mobilität und Integration
05:59
of its people.
134
359260
3000
ihrer Einwohner kümmern.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Kommen wir zum dritten Gebot.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
Dies ist das umstrittenste.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Es geht um die Favelas, die Slums –
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
wie man sie auch nennt, es gibt verschiedene Bezeichnungen auf der Welt.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Aber der Punkt ist,
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
die Favelas sind nicht immer ein Problem.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Ich meine, die Favelas können manchmal
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
auch eine Lösung sein,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
wenn man sich um sie kümmert,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
wenn man eine öffentliche Ordnung in die Favelas bringt.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Hier ist noch ein Stadtplan von Rio.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Rio hat 6,3 Millionen Einwohner –
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
Mehr als 20 Prozent, 1,4 Millionen, leben in den Favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Diese ganzen roten Bereiche sind Favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Sie sehen, sie sind über die ganze Stadt verteilt.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Dies ist ein typischer Blick auf eine Favela in Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Man sieht den Kontrast zwischen den Reichen und Armen.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Ich möchte zwei Punkte über die Favelas aufzeigen.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
Der erste:
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
Man kann einen, nennen wir es Teufelskreis
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
in einen virtuellen Kreis ändern.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Aber um das zu erreichen,
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
muss man in die Favelas gehen,
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
die Grundeinrichtungen schaffen –
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
besonders Bildung und Gesundheit – von hoher Qualität.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Ich gebe Ihnen hier ein kurzes Beispiel.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Dies war ein altes Gebäude in einer Favela in Rio –
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
Colônia Juliano Moreira –
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
das wir gerade in eine Grundschule ungebaut haben,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
mit hoher Qualität.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Dies ist ein erster medizinischer Anlaufpunkt,
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
den wir in einer Favela gebaut haben,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
auch von hoher Qualität.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Wir nennen es eine Familienklinik.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
Der erste Punkt ist, eine Grundversorgung
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
in die Favelas zu bringen,
07:31
with high quality.
171
451260
2000
mit hoher Qualität.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
Der zweite Punkt über die Favelas ist der:
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
Man muss Freiräume in den Favelas schaffen.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Infrastruktur in die Favelas bringen,
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
in die Slums, wo auch immer man lebt.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Rio hat die Absicht, bis 2020
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
alle Favelas komplett zu urbanisieren.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Ein weiteres Beispiel, dies war mit Häusern zugebaut,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
und dann haben wir dies gebaut, was wir einen Wissensplatz nennen.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
Das ist ein Platz mit hoher Technologie,
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
wohin Kinder aus den armen Häusern in der Umgebung
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
gehen können und Zugang zu der ganzen Technik haben.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Wir haben sogar ein Kino dort errichtet – ein 3D-Kino.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
Und dies ist die Veränderung, die man dafür erhält.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
Und am Ende des Tages bekommt man etwas besseres als einen Preis von TED,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
nämlich dieses herzliche Lachen
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
von einem Kind, das in der Favela lebt.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Das dritte Gebot ist:
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
Eine Stadt der Zukunft
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
muss sozial integriert sein.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Man kann sich nicht um eine Stadt kümmern,
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
wenn sie nicht sozial integriert ist.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Kommen wir zu unserem vierten Gebot,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
ich wäre eigentlich heute Abend nicht hier.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Zwischen November und Mai ist Rio überlaufen.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
Wir hatten letzte Woche gerade Karneval.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
Es war großartig. Wir hatten viel Spaß.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Wir haben Silvester.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Um die zwei Millionen Menschen sind an der Copacabana.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Wir haben Probleme.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Wir bekämpfen Überflutungen, tropische Regenfälle um diese Jahreszeit.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Sie können sich vorstellen, wie zufrieden die Menschen mit mir sind
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
wenn sie diese Szenen sehen.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Wir haben Probleme mit tropischen Regenfällen.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Fast jedes Jahr
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
haben wir diese schrecklichen Erdrutsche.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Aber der Grund, warum ich herkommen konnte,
09:04
is because of that.
208
544260
2000
ist dieser.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Dies haben wir mit IBM entwickelt,
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
es ist etwas über ein Jahr alt.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
Wir nennen es die Funktionszentrale von Rio.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
Und ich wollte zeigen, dass ich meine Stadt mit Technologie leiten kann,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
von hier, von Long Beach.
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
Ich bin letzte Nacht hier angekommen, und ich weiß alles.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Wir sprechen nun mit der Funktionszentrale.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Das ist Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
er ist unser Minister für Stadtentwicklung.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, gut, Sie zu sehen.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
Ich habe dem Publikum schon gesagt,
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
dass wir zu dieser Jahreszeit tropische Regenfälle haben.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Wie ist das Wetter in Rio im Moment?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio: Das Wetter ist gut. Wir haben heute Schönwetter.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Ich zeige Ihnen unseren Wetterradar.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
Man sieht nur ein bisschen Feuchtigkeit in der Stadt.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Heute und in den nächsten Tagen gibt es
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
absolut kein Problem in der Stadt mit dem Wetter.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP: Okay, wie ist der Verkehr?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
Wir haben zu dieser Jahreszeit viele Staus.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
Die Menschen werden wütend auf den Bürgermeister. Wie ist der Verkehr heute Abend?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osario: Der Verkehr heute Abend ist okay.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Ich zeige Ihnen einen unserer 8.000 Busse.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
Eine Live-Übertragung in die Innenstadt von Rio für Sie, Herr Bürgermeister.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Sie sehen, die Straßen sind frei.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Es ist jetzt 23:00 Uhr in Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Keine Probleme mit dem Verkehr.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Ich teile Ihnen nun die Vorfälle des Tages mit.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Wir hatten frühmorgens starken Verkehr
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
und in der Hauptverkehrszeit am Nachmittag,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
aber nichts Beunruhigendes.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Wir liegen unter dem Durchschnitt
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
in Bezug auf die Verkehrsstörungen in der Stadt.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP: Gut, zeigen Sie uns nun einige öffentliche Dienstleistungen.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Dies sind die Fahrzeuge.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio: Genau, Herr Bürgermeister.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Ich zeige Ihnen die Flotte unserer Müllfahrzeuge.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
Dies ist eine Live-Übertragung.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Wir haben GPS-Systeme in allen LKWs.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
Und Sie sehen sie
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
in allen Stadtteilen arbeiten.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Die Abfallsammlung ist pünktlich.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Öffentliche Dienstleistungen arbeiten gut.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: In Ordnung, Osorio, vielen Dank.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
Es war schön, Sie hier zu haben.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Wir werden fortfahren, damit ich zum Abschluss kommen kann.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Beifall)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
Also, keine Akten an diesem Platz, keine Schreibarbeit,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
keine Entfernungen, 24h-Betrieb.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Das vierte Gebot lautet:
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
Eine Stadt der Zukunft
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
muss Technologie verwenden, um vor Ort zu sein.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Ich muss nicht mehr persönlich dort sein, um alles zu wissen und die Stadt zu verwalten.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Aber alles, was ich heute Abend gesagt habe, oder die Gebote,
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
sind Mittel, sind Wege,
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
um eine Stadt zu verwalten.
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
Investieren Sie in Infrastruktur, in das Grüne,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
öffentliche Parks, Freiräume,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
soziale Integration, benutzen Sie Technologie.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Aber es läuft darauf hinaus: Wenn wir über Städte sprechen,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
sprechen wir über eine Ansammlung von Menschen.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
Und wir können das nicht als ein Problem sehen.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
das ist fantastisch.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Wenn es jetzt 3,5 Milliarden gibt,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
werden es bald 6 Milliarden sein, dann 10 Milliarden.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
Das ist großartig, das bedeutet, es gibt bald
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 Milliarden Köpfe, die miteinander arbeiten,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 Milliarden Talente zusammen.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Eine Stadt der Zukunft,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
das glaube ich wirklich,
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
ist eine Stadt, die sich um ihre Einwohner kümmert,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
die ihre Einwohner sozial integriert.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Eine Stadt der Zukunft ist ein Stadt, die niemanden ausschließt
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
aus dieser großartigen Gemeinde, welche Städte sind.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Vielen Dank.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7