Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes : Les 4 commandements des villes

66,570 views

2012-04-26 ・ TED


New videos

Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes : Les 4 commandements des villes

66,570 views ・ 2012-04-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Gwenaelle Deloux
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
Être ici est pour moi un grand honneur.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
C’est un grand honneur d’être ici pour parler des villes,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
parler du futur des villes.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
C’est un grand honneur d’être ici en tant que maire.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Je crois vraiment que les maires ont une position politique qui leur permet
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
de vraiment changer la vie des gens.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
C’est ici qu’il faut être.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Et c’est formidable d’être ici en tant que maire de Rio
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Rio est une ville merveilleuse,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
un endroit plein de vie, un endroit spécial.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
Vous êtes en train de regarder l’homme
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
qui a le meilleur job du monde.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
Et je voulais partager avec vous
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
un moment très particulier de ma vie
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
et de l’histoire de la ville de Rio.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(Vidéo) Présentateur : Et maintenant, mesdames et messieurs,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
l’enveloppe qui contient le résultat.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge : J’ai l’honneur d’annoncer
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
que les 31èmes Jeux Olympiques
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
se tiendront dans la ville de Rio de Janeiro.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Acclamations)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP : Ok, c’est très touchant, très émouvant,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
mais ça na pas été facile d’y arriver.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
En fait, ça a été un grand défi.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Il nous fallait battre la monarchie européenne.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Voici Juan Carlos, roi d’Espagne.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Il nous fallait battre les puissants japonais avec toute leur technologie.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Il nous fallait battre l’homme le plus puissant de la terre
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
qui défend sa propre ville.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Ca n’a pas été facile du tout.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
Et en fait ce dernier a prononcé une phrase il y a quelques années
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
qui je crois s’adapte très bien à la situation
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
de Rio qui gagne l’élection de la ville des Jeux.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Nous avons montré que, « Yes, we can » [Oui, nous pouvons]
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
Et voici donc la raison pour laquelle je suis ici ce soir.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Je suis ici ce soir pour vous raconter
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
que les choses peuvent être faites,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
qu’il n’est pas nécessaire d’être riche ou puissant
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
pour réaliser des objectifs,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
que les villes sont un grand défi.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
Avoir à faire avec les villes est difficile.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Mais avec une manière originale
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
de faire les choses,
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
avec certains commandements de base,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
vous pouvez vraiment rendre les villes
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
un superbe endroit où vivre.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Je veux que vous imaginiez Rio.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Vous pensez probablement que c'est une ville pleine d'énergie,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
une ville pleine de vie et de vert.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
Et personne ne l'a mieux montré
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
que Carlos Saldanha dans le film "Rio", l'année dernière.
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Musique)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Vidéo) Oiseau : C'est incroyable.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Musique)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: Ok, certaines parties de Rio sont à peu près comme ça,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
mais pas partout.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Nous sommes comme n'importe quelle ville du monde.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Nous avons beaucoup de gens,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
la pollution, les voitures, plein de béton.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Ces photos que je vous montre,
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
ce sont des photos de Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
C'est un peu comme le cœur de la banlieue de Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
Et je veux utiliser un exemple de Rio
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
de ce que nous sommes en train de faire à Madureira, dans cette région,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
pour voir ce que nous devrions avoir comme premier commandement.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Chaque fois que vous voyez une jungle de béton comme celle-ci,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
ce qu'il faut faire c'est trouver des espaces ouverts.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Si vous n'avez pas d'espaces ouverts
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
il faut y aller et les ouvrir.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Allez dans ces espaces ouverts
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
et faite en sorte que les gens puissent y aller
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
et utilisent ces espaces.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
ça va être le troisième plus grand parc de Rio
03:31
by June this year.
74
211260
2000
en Juin prochain.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Ca va être un espace où les gens peuvent se rencontrer,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
où il va y avoir de la nature.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
La température descendra de deux, trois degrés.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Le premier commandement
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
que je veux vous laissez ce soir
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
est q’une ville du futur
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
doit être accueillante du point de vue environnemental.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
A chaque fois que vous pensez à une ville,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
il faut penser vert.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Il faut penser vert et encore vert.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Passons au deuxième commandement que je voulais vous montrer.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Pensez au fait que les villes sont faites de personnes,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
beaucoup de personnes.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
Les villes sont bourrées de gens.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
Alors, comment déplacez-vous ces personnes ?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Quand vous avez 3,5 milliards de personnes qui vivent dans les villes --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
d'ici 2050, ça va devenir 6 milliards de personnes.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Donc, à chaque fois que vous pensez à comment déplacer ces gens,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
vous pensez à des moyens de transport à haute capacité.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Mais il y a un problème.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Avoir des moyens de transport à haute capacité signifie
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
dépenser beaucoup d'argent.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Ce que je vais vous montrer
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
c'est une chose qui a déjà été présentée ici à TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
par l'ancien maire de Curitiba
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
qui a créé ceci, une ville au Brésil, Jaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
Et c'est une chose que nous répétons à Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
C'est le BRT, le Bus Rapid Transit.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Vous avez un bus. C'est un simple bus que tout le monde connait.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
A l'intérieur vous le transformer en un wagon.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Vous utilisez des voies séparées, des voies réservées.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Les entrepreneurs, ils n'aiment pas ça.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Il ne faut pas creuser trop profond.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Vous pouvez construire de belles stations.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Voici une station que nous sommes en train de construire à Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Encore une fois, il ne faut pas creuser profond
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
pour faire une station comme ça.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Cette station a le même confort, les mêmes caractéristiques
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
qu'une station de métro.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Un kilomètre coûte un dixième du coût d’un métro.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
En dépensant donc moins et en le faisant plus rapidement,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
vous pouvez vraiment changer le déplacement des gens.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Voici une carte de Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Toutes les lignes, les lignes en couleur que vous voyez,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
c'est notre réseau de transport à haute capacité.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
Actuellement,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
nous transportons seulement 18% de notre population
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
dans les moyens de transport à haute capacité.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Avec le BRT que nous sommes en train de faire,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
encore une fois, le moins chère e le plus rapide,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
nous passerons à 63% de la population
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
transportée sur des moyens de transport à haute capacité.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Souvenez-vous de ce que j'ai dit:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
Il ne faut pas nécessairement être riche est puissant
05:47
to get things done.
129
347260
2000
pour faire les choses.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Vous pouvez trouver des façons originales de faire les choses.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Le deuxième commandement que je veux vous laisser ce soir
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
est, une ville du futur
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
doit faire face à la mobilité et à l'intégration
05:59
of its people.
134
359260
3000
de sa population.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Passons au troisième commandement.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
Et c'est le plus controversé.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Et ça concerne les favelas, les quartiers pauvres --
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
appelez-les comme vous voulez, on leur donne des noms différents partout dans le monde.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Mais la chose à souligner ce soir
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
est: les favelas ne sont pas toujours un problème.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Je veux dire, les favelas peuvent être parfois
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
une vraie solution,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
si vous vous en occupez,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
si vous mettez la police publique dans les favelas.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Laissez-moi vous montrer sur une carte.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Rio a 6,3 millions d'habitants --
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
Plus de 20%, 1,4 millions, vivent dans les favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Toutes ces parties rouges sont les favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Vous voyez, elles s'étendent sur toute la ville.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Voici une typique vue d'une favela à Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Vous voyez le contraste entre les riches et les pauvres.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Aujourd'hui je veux faire deux points sur les favelas.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
Le premier est que,
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
vous pouvez le transformer d'un cercle vicieux
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
à un cercle vertueux.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Mais pour y arriver
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
il faut rentrer dans les favelas,
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
y amener les services de base --
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
essentiellement l'éducation et la santé -- de haute qualité.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Je vais vous en donner un exemple rapide.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Voici ce qui était un vieil immeuble dans une favela à Rio --
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
[nom de la favela non clair] --
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
que nous avons transformé en une école primaire,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
de haute qualité.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Voici une assistance sanitaire de base
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
que nous avons construite dans une favela,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
encore une fois, de haute qualité.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Nous l'appelons une clinique familiale.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
La première chose c'est amener les services de base
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
dans les favelas
07:31
with high quality.
171
451260
2000
avec une haute qualité.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
Le deuxième point que je veux faire sur les favelas.
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
c'est qu'il faut ouvrir les espaces dans une favela.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Amener des infrastructures
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
dans les favelas, dans les quartiers pauvres, où que vous soyez.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Rio a un but, d'ici 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
qui est d'urbaniser complètement toutes ses favelas.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Un autre exemple, cet endroit était complètement rempli de maisons,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
ensuite nous avons construis ceci, ce que nous appelons la place de la connaissance.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
C’est un endroit avec de la haute technologie
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
où les enfants qui vivent dans des maisons pauvres à coté de cet endroit
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
peuvent entrer et avoir accès à toutes les technologies.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Nous avons même construit un cinéma, pour les films en 3D.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
Et c’est le genre de changement que vous obtenez de ça.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
Et d’ici la fin da la journée vous avez quelque chose de plus qu'un TED Prize,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
qui est un grand sourire
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
d’un enfant qui vit dans une favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Le troisième commandement que je veux donc vous laisser aujourd’hui
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
est : une ville du future
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
doit être socialement intégrée.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Il ne peut pas y avoir de ville
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
qui ne soit socialement intégrée.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Pour passer au quatrième commandement,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
Normalement je ne pourrais pas être ici aujourd’hui.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Entre novembre et mai, Rio est bourré de gens.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
La semaine dernière nous étions en plein Carnaval.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
C’était merveilleux. C’était très amusant.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Nous avons le réveillon du nouvel an.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Il y a à peu près 2 millions de personnes sur la plage de Copacabana.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Nous avons des problèmes.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Nous combattons contre les inondations, les pluies tropicales à cette époque de l’année.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Vous pouvez imaginer combien les gens sont contents de moi
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
en regardant ce genre de scène.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Nous avons des problèmes avec les pluies tropicales.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Presque tous les ans
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
nous avons ces glissements de terrain, qui sont terribles.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Mais la raison pour laquelle j’ai pu venir ici
09:04
is because of that.
208
544260
2000
c’est à cause de ça.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
C’est une chose que nous avons faite avec IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
il y a un peu plus d’un an.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
C’est ce que nous appelons le Centre des Operations de Rio.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
Et je voulais vous montrer que je peux gouverner la ville, en utilisant la technologie,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
d’ici, de Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
Je suis arrivé ici la nuit dernière et je sais tout.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Nous allons maintenant parler au Centre des Operations.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Voici Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
c’est notre secrétaire des affaires urbaines.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, c’est bien d’être là-bas avec toi.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
J’ai déjà dit à tout le monde
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
que nous avons des pluies tropicales à cette époque de l’année.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Comment est la météo à Rio maintenant ?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio : Il fait beau. Nous avons du beau temps aujourd’hui.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Je vous montre le satellite radar météo.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
Vous voyez juste un peu d’humidité autours de la ville.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Aucun problème météo sur la ville,
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
aujourd’hui et dans les prochains jours.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP : Bien, comment est la circulation ?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
A cette époque de l’année nous avons beaucoup de bouchons.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
Les gens s’en prennent au maire. Comment est la circulation ce soir ?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osario : La circulation est bonne ce soir.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Prenons un des 8000 bus pour voir.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
Une retransmission en direct du centre ville de Rio pour vous, Mr le Maire.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Vous voyez les rues sont libres.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Il est maintenant 23h à Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Aucun souci en termes de circulation.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Je vais maintenant vous raconter les événements de la journée.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Nous avons eu du trafic intense dans la matinée
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
et dans les heures de pointes l’après-midi,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
mais pas de gros problèmes.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Nous sommes maintenant en dessous de la moyenne
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
en termes d’accidents de circulation dans la ville.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP : Ok, vous montrez maintenant quelques services publics.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Il y a les voitures.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio : Absolument, Mr le Maire.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Je vous montre le parc des camions à ordures.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
C’est une retransmission en direct.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Nous avons un GPS dans tous les camions.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
Et vous les voyez en marche
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
dans tous les coins de la ville.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Collecte des déchets à l'heure.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Les services publics marchent bien.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: Ok, Osorio, merci beaucoup.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
C'était un vrai plaisir de vous avoir ici.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Nous allons avancer pour qu'on arrive à une conclusion.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Applaudissements)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
Ok, pas de fichiers ici, pas de paperasse,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
pas de distance, on travaille 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Le quatrième commandement que je partage avec vous ce soir
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
est : une ville du futur
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
doit utiliser la technologie pour être présente.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Plus besoin d'être sur place pour savoir et administrer la ville.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Mais tout ce que j'ai dit ce soir, les commandements,
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
sont des moyens, sont des façons,
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
de gouverner les villes --
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
investir en infrastructures, investir dans l'écologie,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
les parcs, les espaces ouverts,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
intégrer socialement, utiliser la technologie.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Mais en fin de compte, quand nous parlons de villes,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
nous parlons de rassemblements de personnes.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
Et on ne peut pas voir ça comme un problème.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
C'est merveilleux.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Si il y a 3,5 milliards de gens maintenant,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
ça va être 6 milliards et ensuite ça va être 10 milliards.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
C'est formidable, cela signifie que nous aurons
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 milliards d'esprits qui travaillent ensemble,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 milliards de talents rassemblés.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Une ville du future,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
je crois vraiment
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
que ce soit une ville qui s'intéresse à ses citoyens,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
intègre socialement ses citoyens.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Une ville du futur est une ville qui ne peut jamais laisser personne
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
en dehors de cette grande fête, que sont les villes.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Merci beaucoup.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7