Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes: Los 4 mandamientos de las ciudades

65,987 views

2012-04-26 ・ TED


New videos

Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes: Los 4 mandamientos de las ciudades

65,987 views ・ 2012-04-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traductor: Irene Pedrosa Revisor: Ciro Gomez
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
Es un gran honor estar aquí.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
Es un gran honor estar aquí hablando de ciudades,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
hablando del futuro de las ciudades.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
Es estupendo estar aquí como alcalde.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Realmente creo que los alcaldes tienen el papel político
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
de cambiar de verdad la vida de la gente.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
Es el lugar donde hay que estar.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Y es estupendo estar aquí como alcalde de Río.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Río es una ciudad hermosa,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
un lugar vibrante, un lugar especial.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
Ahora mismo, están viendo a un tío
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
que tiene el mejor trabajo del mundo.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
Y de verdad quería compartir con vosotros
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
un momento muy especial de mi vida
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
y de la historia de la ciudad de Río.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(Video) Presentador: Y ahora, señoras y señores,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
el sobre que contiene el resultado.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge: Tengo el honor de anunciar
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
que la 31ª edición de los Juegos Olímpicos
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
es para la ciudad de Río de Janeiro.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Aplausos)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
Vale, es muy conmovedor, muy emotivo,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
pero no fue fácil llegar ahí.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
Realmente fue un reto muy duro.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Tuvimos que vencer a la monarquía europea.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Este es Juan Carlos, rey de España.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Tuvimos que vencer al poderoso japonés y toda su tecnología.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Tuvimos que vencer al hombre más poderoso del mundo
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
defendiendo su propia ciudad.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Así que no fue para nada fácil.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
Y de hecho éste último dijo aquí una frase hace unos cuantos años
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
que creo que se adapta perfectamente a la situación
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
de Río ganando la puja de las Olimpiadas.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Mostramos de verdad ese, "sí, nosotros podemos".
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
Y de verdad, esta es la razón por la que vine aquí esta noche.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Vine aquí esta noche para contaros
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
que las cosas se pueden lograr,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
que no tienes siempre que ser rico o poderoso
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
para que las cosas salgan,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
que las ciudades son un gran reto.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
Es una tarea difícil lidiar con las ciudades.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Pero con algunas maneras originales
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
de hacer las cosas,
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
con algunos mandamientos básicos,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
puedes lograr que las ciudades
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
sean un gran, gran lugar donde vivir.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Quiero que todos os imaginéis Río.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Probablemente penséis en una ciudad llena de energía,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
una ciudad vibrante llena de verde.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
Y nadie lo mostró mejor que
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
Carlos Saldanha en "Río", del año pasado.
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Música)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Video) Pájaro: Esto es increíble.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Música)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: De acuerdo, algunas partes de Río son así,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
pero no es así en todas partes.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Somos como toda gran ciudad en el mundo.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Tenemos mucha gente,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
polución, coches, cemento, mucho cemento.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Estas imágenes que estoy mostrando,
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
son fotos de Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
Es como el corazón de los suburbios de Río.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
Y quiero usar un ejemplo de Río
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
de lo que estamos haciendo en Madureira, en esta región,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
para ver qué es lo que consideramos como nuestro primer mandamiento.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Así que cada vez que veáis una jungla de cemento como esa,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
lo que tenéis que hacer es buscar espacios abiertos.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Si no tenéis espacios abiertos,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
tenéis que ir allí y abrir espacios.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Y adentraros en estos espacios abiertos
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
y hacer que la gente pueda entrar
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
y usar esos espacios.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
Este será el tercer más grande parque de Río
03:31
by June this year.
74
211260
2000
en junio de este año.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Será un lugar donde la gente podrá encontrarse,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
donde puedes poner naturaleza.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
La temperatura va a descender dos o tres grados centígrados.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Así que el primer mandamiento
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
que quiero dejaros esta noche
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
es, que una ciudad del futuro
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
tiene que ser ecológica.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Cada vez que pienses en una ciudad,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
tienes que pensar verde.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Tienes que pensar verde y verde.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Vayamos al segundo mandamiento que quiero mostraros.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Pensemos que las ciudades están hechas de gente,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
muchísima gente junta.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
las ciudades están repletas de gente.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
¿Así que cómo mueves a toda esta gente?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Si tienes a 3500 millones de personas viviendo en ciudades
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
que para el 2050 serán 6000 millones.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Así que cuando piensas en cómo mover a toda esta gente,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
piensas en transportes de gran capacidad.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Pero hay un problema.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Transportes de gran capacidad significa
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
gastar mucho, mucho dinero.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Así que lo que voy a mostrar aquí
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
es algo que ya fue presentado en TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
por el antiguo alcalde de Curitiba
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
que creó esto, una ciudad en Brasil, Jaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
Y es algo que estamos haciendo de nuevo, en Río.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
Es el BRT (Bus Rapid Transit), autobús de tránsito rápido.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Así que coges un autobús. Un autobús normal que todo el mundo conoce.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
Y lo transformas por dentro como un vagón de tren.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Usas carriles separados, carriles exclusivos.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
A los contratistas no les gusta eso.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
No tienes que cavar en la tierra.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Puedes construir estaciones bonitas.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Esta es una estación que estamos construyendo en Río.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Insisto, no tienes que cavar en la tierra
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
para hacer una estación así.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Esta estación tiene las mismas comodidades, las mismas características
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
que una estación de metro.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Un kilómetro de esto cuesta una décima parte de una estación de metro.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Así que se gasta mucho menos y se hace mucho más rápido,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
puedes realmente cambiar la forma en que se mueve la gente.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Esto es un mapa de Río.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Todas las líneas, las líneas de colores que veis,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
es nuestra red de transporte de gran capacidad.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
Actualmente,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
sólo trasportamos al 18% de nuestra población
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
con el transporte de gran capacidad.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Con el BRT que estamos haciendo,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
insisto, la forma más barata y rápida,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
vamos a mover al 63% de la población
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
llevada por el transporte de gran capacidad.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Así que recordad lo que he dicho:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
no siempre tienes que ser rico o poderoso
05:47
to get things done.
129
347260
2000
para lograr las cosas.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Puedes buscar formas originales de hacer las cosas.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Así que el segundo mandamiento que quiero dejaros esta noche
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
es, que una ciudad del futuro
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
tiene que lidiar con la movilidad y la integración
05:59
of its people.
134
359260
3000
de su gente.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Pasemos al tercer mandamiento.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
Y este es el más polémico.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Tiene que ver con las favelas, las barriadas -
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
como las llaméis, se les da diferentes nombres en todo el mundo.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Pero a dónde queremos llegar aquí esta noche
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
es, a que las favelas no son siempre un problema.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Quiero decir, las favelas pueden a veces
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
ser una solución,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
si lo afrontas,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
si llevas las políticas públicas a las favelas.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Déjame mostraros de nuevo un mapa de Río.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Río tiene 6,3 millones de habitantes -
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
Más del 20%, 1,4 millones, viven en las favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Todas estas partes rojas son favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Así que como veis, están por toda la ciudad.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Esta es una imagen típica de una favela de Río.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Podéis ver el contraste entre los ricos y los pobres.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Quiero remarcar dos puntos esta noche sobre las favelas.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
El primero es,
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
que puedes cambiar de lo que llamamos un círculo vicioso
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
a un círculo virtuoso.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
pero lo que tienes que hacer para llegar a eso
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
es meterte dentro de las favelas,
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
llevar los servicios básicos-
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
principalmente educación y sanidad - de alta calidad.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Voy a daros un ejemplo rápido.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Este era un edificio viejo en una favela de Río -
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
Colonia Juliano Moreira
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
que transformamos en una escuela primaria,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
de gran calidad.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Este es un centro de salud primario
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
que construimos dentro de una favela,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
de nuevo, de buena calidad.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Lo llamamos clínica familiar.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
Así que el primer punto es llevar los servicios básicos
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
a las favelas
07:31
with high quality.
171
451260
2000
con alta calidad.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
El segundo punto que quiero exponer sobre las favelas
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
es, que tienes que abrir espacios en la favela.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Llevar infraestructuras
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
a las favelas, a las barriadas, adonde estés.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Río tiene el objetivo, para el 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
de tener todas sus favelas completamente urbanizadas.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Otro ejemplo, esto estaba completamente repleto de casas,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
y entonces construimos esto, lo que llamamos, una plaza del conocimiento.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
Es un lugar con alta tecnología
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
donde los niños que viven en una casa pobre cerca de este lugar
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
pueden entrar y tener acceso a toda la tecnología.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Incluso construimos una sala de cine en 3D.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
Y este es el tipo de cambio que puedes lograr.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
Y al final del día recibes algo mejor que el Premio TED,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
la gran sonrisa
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
de un niño que vive en una favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Así que el tercer mandamiento que quiero dejar aquí esta noche
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
es, que una ciudad del futuro
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
tiene que estar socialmente integrada.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
No puedes tratar con una ciudad
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
si no está socialmente integrada.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Pero sin nuestro cuarto mandamiento,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
no podría estar aquí esta noche.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Entre noviembre y mayo, Río está completamente repleto.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
La semana pasada acabamos de tener el Carnaval.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
Fue maravilloso. Hubo mucha diversión.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Tenemos la Fiesta de Año Nuevo.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Hay como dos millones de personas en la Playa de Copacabana.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Tenemos problemas.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Luchamos contra las inundaciones, las lluvias tropicales en esta época del año.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Podéis imaginaros lo contenta que se pone la gente conmigo
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
viendo este tipo de escenas.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Tenemos problemas con las lluvias tropicales.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Casi cada año
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
tenemos estos desprendimientos de tierra, que son terribles.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Pero la razón por la que pude venir aquí
09:04
is because of that.
208
544260
2000
es por esto.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Esto es algo que hicimos con IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
hace poco más de un año.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
Es lo que llamamos el Centro de Operaciones de Río.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
Y quería mostrar que yo puedo gobernar mi ciudad usando tecnología,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
desde aquí, desde Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
de manera que estoy aquí esta noche y lo sé todo.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Vamos a hablar ahora con el Centro de Operaciones.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Este es Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
él es nuestro Secretario de los Asuntos Urbanísticos.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, encantado de estar aquí contigo.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
Acabo de contarle a la gente
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
que tenemos lluvias tropicales en esta época del año.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Así que, ¿cómo está el clima en Río ahora?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio: El clima está bien. Hoy tenemos un buen tiempo.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Déjame mostrarte el radar del satélite climático.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
Aquí ves un poco de humedad alrededor de la ciudad.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
No hay en absoluto problemas para la ciudad en términos del clima,
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
ni hoy ni en los próximos días.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP: Muy bien, ¿y cómo está el tráfico?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
En esta época del año, tenemos muchos atascos.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
La gente se enfada con el alcalde. Así que ¿cómo está el tráfico esta noche?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osorio: el tráfico esta noche está bien.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Déjame enseñarte uno de nuestros 8000 autobuses.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
Una transmisión en vivo del centro de Río para usted, señor alcalde.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Ya ve, las carreteras están despejadas.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Ahora son las 11:00 p.m. en Río.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Nada de qué preocuparse en referencia al tráfico.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Te mostraré ahora los incidentes de hoy.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Tuvimos mucho tráfico por la mañana temprano
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
y en la hora punta por la tarde,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
pero nada de qué alarmarse.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Estamos por debajo del promedio
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
en lo referente al tráfico en la ciudad.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP: Muy bien, así que ahora me estás mostrando algunos servicios públicos.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Estos son los coches.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio: por supuesto, señor alcalde.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Déjeme que le enseñe el parque de los camiones de basura.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
Esta es una transmisión en directo.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Tenemos GPS en todos los camiones.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
Y los puedes ver trabajando
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
por toda la ciudad.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Recolección de basura a tiempo.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Servicios públicos funcionando bien.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: Vale, Osorio, muchas gracias.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
Ha sido estupendo tenerte con nosotros.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Prosigamos para poder llegar a una conclusión.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Aplausos)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
Bien, así que no hay archivos, ni papeleo,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
ni distancias, trabajando 24/7.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Por lo tanto el cuarto mandamiento que quiero compartir con vosotros esta noche
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
es, que una ciudad del futuro
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
tiene que usar la tecnología para estar presente.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Ya no necesito estar allí para saber y administrar la ciudad.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Pero todo lo que dije esta noche, o los mandamientos,
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
son formas, son modos,
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
para poder gobernar las ciudades -
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
invertir en infraestructura, invertir en verde,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
abrir parques, abrir espacios,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
integrar socialmente, usar tecnología.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Pero al final del día, cuando hablamos de ciudades,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
hablamos de reunión de personas.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
Y no podemos ver eso como un problema.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
Eso es algo fantástico.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Si hay 3500 millones ahora,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
serán 6 mil millones y luego 10 mil.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
Eso es genial, eso significa que vamos a tener
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 mil millones de mentes trabajando juntas,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 mil millones de talentos juntos.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Por lo tanto una ciudad del futuro,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
creo realmente
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
que es una ciudad que se preocupa de sus ciudadanos,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
que integra socialmente a sus ciudadanos.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Una ciudad del futuro es una ciudad que no puede dejar nunca a nadie fuera
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
de esa gran fiesta, que son las ciudades.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Muchísimas gracias.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7