Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

66,570 views ・ 2012-04-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Felix Amyot Reviewer: Elisabeth Buffard
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
C'est un grand honneur d'être ici.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
Un grand honneur de parler ici des villes,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
de parler du futur des villes.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
C'est fantastique d'être ici comme maire.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Je crois sincèrement que les maires sont en position politique
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
pour changer réellement la vie des citoyens.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
C'est le meilleur endroit.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Et c'est fantastique d'être ici comme maire de Rio.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Rio est une ville superbe.
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
Un endroit vibrant, spécial.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
En fait, vous avez devant vous un homme
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
qui exerce le plus beau métier du monde.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
Et je souhaite partager avec vous
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
un moment très spécial de ma vie
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
et de l'histoire de la ville de Rio.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(Vidéo) Annonceur : Et maintenant, mesdames et messieurs,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
l'enveloppe contenant le résultat.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge (CIO) : J'ai l'honneur d'annoncer
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
que les Jeux des 31èmes Olympiades
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
auront lieu dans la ville de Rio de Janeiro.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Applaudissements)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP : Ok, c'est très touchant, très émouvant,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
mais ça na pas été facile d'en arriver là.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
C'était plutôt tout un défi.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Nous avons dû être meilleurs que la Monarchie Européenne.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Voici Juan Carlos, Roi d'Espagne.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Nous avons dû rivaliser avec les puissants japonais et toute leur technologie.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Nous avons dû être plus forts que l'homme le plus fort du monde
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
qui défendait sa propre ville.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Ce ne fut pas simple du tout.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
Et en fait, ce dernier homme a dit une phrase il y a quelques années
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
qui, je crois, résume parfaitement la situation
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
où Rio remporte la course aux Jeux.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Nous avons réellement démontré que, oui, nous le pouvons (Yes, we can).
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
Et voilà vraiment la raison qui me fait être ici ce soir.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Je suis venu vous dire
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
que certaines choses peuvent être faites,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
que vous ne devez pas forcément être riches et puissants
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
pour mettre des choses en route,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
que les villes sont un défi fantastique.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
C'est une tâche complexe que la gestion des villes.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Mais avec quelques façons originales
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
de faire avancer les choses,,
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
avec quelques règles de base,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
on peut réellement amener les villes
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
à devenir un lieu de vie fantastique.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Je voudrais que vous imaginiez Rio.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Vous avez probablement en tête une ville pleine d'énergie,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
un endroit chaleureux plein de verdure.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
Et personne n'a mieux illustré cela
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
que Carlos Saldanha dans son dernier film "Rio".
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Musique)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Vidéo) Oiseau : C'est incroyable!
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Musique)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP : Ok, quelques endroits de Rio ressemblent assez à ça,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
mais c'est n'est pas le cas partout.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Nous sommes comme n'importe quelle grande ville du monde.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Nous avons beaucoup d'habitants,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
de pollution, d'autos, de béton. Beaucoup de béton!
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Ces photos que je vous montre ici
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
ont été prises à Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
C'est en quelque sorte le coeur de la banlieue de Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
Et je veux utiliser l'exemple de Rio
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
et ce que nous faisons à Madureira, dans cette région,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
pour constater ce que nous devrions établir comme notre Premier Commandement.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Alors à chaque fois qu'on rencontre une jungle de béton comme celle-ci,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
on doit trouver des espaces libres.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Si aucun espace libre n'est disponible,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
on doit y aller et créer des ouvertures.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Alors allez dans ces endroits libres,
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
et faites en sorte que l'on puisse y entrer
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
et utiliser ces espaces.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
Voici ce que sera le 3e plus grand parc de Rio
03:31
by June this year.
74
211260
2000
d'ici juin de cette année.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Ce sera un endroit de rencontres,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
où vous serez en nature.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
La température y sera de 2 à 3 degrés Celsius plus basse.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Donc le Premier Commandement
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
que je veux vous laisser ce soir
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
est qu'une ville prête pour le futur
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
doit être respectueuse de l'environnement.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Chaque fois que vous planifiez une ville,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
vous devez penser "vert".
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Vous devez penser vert et vert!
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Passons maintenant au 2e commandement dont je voulais vous parler.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Pensons que les villes sont faites de gens ,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
beaucoup de gens ensemble.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
Les villes sont remplies de gens.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
Alors comment on déplace tout ce monde-là?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Si vous avez 3,5 milliards de personnes vivant dans des villes --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
en 2050 ce sera plutôt 6 milliards.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Ainsi, à chaque fois que vous prévoyez déplacer ces gens,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
vous pensez à du transport à haute capacité.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Or il y a un problème.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Du transport de haute capacité
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
demande des investissements majeurs.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Ce que je vais donc démontrer ici
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
c'est quelque chose qui a déjà été présenté ici à TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
par l'ancien maire de Curitiba Jaime Lerner
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
qui a créé ce système pour une ville brésilienne.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
Et c'est quelque chose que nous avons fait, à maintes et maintes reprises à Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
C'est le BRT: le Bus Rapid Transit (Bus à Transit Rapide).
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Alors vous avez un autobus. C'est un bus normal comme celui que tout le monde connaît.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
Vous en transformez l'intérieur pour en faire un wagon.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Vous séparez les voies de circulations, créez des voies réservées.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Les entrepreneurs, ils n'aiment pas ça.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Vous ne demandez plus de creuser profond dans le sol.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Vous bâtissez de jolies stations.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Voici un exemple de station en construction à Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Je répète, aucune excavation compliquée n'est requise
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
pour créer un tel arrêt.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Cet arrêt possède le même niveau de confort, les mêmes fonctions
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
qu'une station de métro.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Un kilomètre de ceci coûte 10 fois moins cher que son équivalent sous-terrain.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Alors tout en dépensant beaucoup moins d'argent et en construisant beaucoup plus rapidement,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
vous pouvez véritablement modifier les habitudes de déplacement des habitants.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Voici une carte de Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Toutes les lignes colorées que vous voyez,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
constituent notre réseau de transport à haute capacité.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
Au moment où je vous parle,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
nous ne transportons que 18% de notre population
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
en haute capacité.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Avec les BRT en construction,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
encore une fois, c'est le moyen le plus rapide et le plus économique,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
nous allons pouvoir déplacer 63% de notre population
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
par transport haute capacité.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Donc rappelez-vous de ce que j'ai dit :
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
Vous ne devez pas forcément être riche ou puissant
05:47
to get things done.
129
347260
2000
pour faire bouger les choses.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Vous pouvez trouver des moyens originaux d'arriver au résultat.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Donc le deuxième commandement que je voudrais énoncer ce soir
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
est qu'une ville moderne
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
doit être en mesure de favoriser la mobilité et l'intégration
05:59
of its people.
134
359260
3000
de sa population.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Passons au troisième commandement.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
Et c'est le plus controversé des trois.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Il a trait aux "favelas", les bidon-villes ---
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
peu importe comment vous les nommez, ils ont différentes appellations à travers le monde.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Mais ce qui est important ici,
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
c'est que les bidon-villes ne sont pas toujours un problème.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Je veux dire que les "favelas" peuvent parfois
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
en fait constituer la solution,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
si vous vous y impliquez,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
si vous instaurez des règles publiques dans les "favelas".
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Voici de nouveau la carte de Rio.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Rio a 6,3 millions d'habitants,
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
plus de 20% d'entre eux (1.4 million) vivent dans les favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Toutes ces parties rouges sont des favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Donc vous constatez bien qu'elles sont répandues partout dans la ville.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Voici un panorama typique d'une favela de Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Constatez le contraste en les riches et les pauvres.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Je voudrais donc dire deux choses à propos des favelas, ce soir.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
Premièrement,
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
il est possible de transformer ce que j'appelle un cercle [vicieux]
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
en cercle vertueux.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Mais pour y arriver
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
vous devez mettre les pieds dans les favelas,
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
y apporter les services élémentaires,
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
principalement l'éducation et la santé, avec un soucis de haute qualité.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Je vous donne un exemple rapide.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Voici un vieux bâtiment d'une favela de Rio.
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
[nom de la favela]
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
que nous venons tout juste de transformer en école primaire,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
de haute qualité.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Voici une clinique médicale
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
construite à l'intérieur d'une favela,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
encore une fois de haute qualité.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Nous l'appelons une clinique familiale.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
Donc la première chose à faire est d'apporter les services de base
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
aux favelas
07:31
with high quality.
171
451260
2000
en s'assurant de leur qualité.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
La seconde chose à faire à propos des favelas
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
est d'y créer des espaces ouverts.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Intégrez des infrastructures
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
aux favelas, aux bidon-villes, peu importe où vous êtes.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Rio s'est fixé l'objectif que d'ici 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
toutes les favelas seront complètement urbanisées.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Un autre exemple, c'était complètement envahi par des maisons,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
et nous y avons ensuite construit ceci, ce que nous appelons un Square du Savoir.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
C'est un endroit de haute technologie
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
où les enfants qui vivent dans des habitations modestes à proximité
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
peuvent entrer et avoir accès à toute cette technologie.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Nous y avons même construit un cinéma 3D !
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
Et voici le genre de changement que vous pouvez obtenir de cela.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
Donc à la fin de la journée, vous obtenez quelque chose de mieux qu'un prix TED,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
et c'est ce rire formidable
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
d'un enfant de la favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Le troisième commandement que je veux vous laisser ce soir
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
est donc qu'une ville moderne
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
doit être intégrée socialement.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Il est impossible de gérer une ville
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
si elle n'est pas intégrée du point de vue social.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Mais voici notre quatrième commandement,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
sans lequel je ne serais pas ici ce soir.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Entre les mois de novembre et mai, Rio est bondée.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
Le Carnaval a eu lieu la semaine dernière.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
C'était fantastique. C'était très divertissant.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Nous avons le Nouvel An.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
La plage de Copacabana est envahie par environ 2 millions de personnes.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Nous avons des problèmes.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Nous devons combattre les inondations dues aux pluies tropicales à cette période de l'année.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Vous pouvez imaginer à quel point les habitants sont contents de mon travail
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
en regardant ce genre de scènes.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Nous avons donc le problème des pluies tropicales.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Pratiquement chaque année
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
il y a ces glissements de terrain, qui sont terribles.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Mais la raison qui me permet d'être ici
09:04
is because of that.
208
544260
2000
est là.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Voici ce que nous avons fait en partenariat avec IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
qui a un peu plus d'un an maintenant.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
C'est ce que nous nommons le Centre des Opérations de Rio.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
Et je voulais vous montrer que je peux gérer ma ville en utilisant la technologie
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
à partir d'ici, à partir de Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
alors quand je suis arrivé ici hier soir, je savais tout!
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Parlons du Centre des Opérations.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Voici Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
c'est le Secrétaire des Affaires Municipales.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Donc Osorio, ça me fait plaisir d'être avec toi.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
J'ai déjà mentionné à notre audience
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
que les pluies tropicales ont lieu à ce moment-ci de l'année.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Alors quel temps fait-il à Rio ?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio : Il fait beau, Le temps est assez beau aujourd'hui.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Laissez-moi vous montrer notre météo par radar satellite .
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
On voit un petit peu d'humidité autour de la ville.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Absolument aucun problème dans la ville côté météo,
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
ni aujourd'hui ni pour les prochains jours.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP : Ok alors côté circulation comment ça se passe?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
Nous avons énormément de bouchons à cette époque de l'année.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
Les gens se fâchent contre le maire. Donc comme va le traffic ce soir?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osario: Eh bien ce soir ça va bien.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Laissez-moi vous présenter un de nos 8000 autobus.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
Voici une transmission en direct du centre-ville de Rio pour vous, M. le maire.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Voyez vous-même, les rues sont libres.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Il est maintenant 23h à Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Rien de bien important côté traffic.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Je vous présente maintenant les incidents du jour.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Nous avons eu du traffic lourd en matinée
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
et à l'heure de pointe d'après-midi,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
mais rien de majeur.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Nous sommes sous les moyennes
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
en terme d'incidents routiers dans la ville.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP : Ok alors vous nous présentez quelques services publics maintenant.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Voici les voitures.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio : Exactement, M. le maire.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Laissez-moi vous montrer notre flotte de camion à ordures.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
C'est une transmission en direct.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Tous nos camions sont équipés de GPS.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
Et vous pouvez les voir travailler
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
dans toutes les parties de la ville.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Le ramassage d'ordures ménagères à l'heure!
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Les services publics fonctionnent bien.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP : Ok, Osorio, merci beaucoup!
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
C'était super de vous avoir ici.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Passons maintenant à la conclusion.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Applaudissements)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
Ok, donc pas de dossiers à cet endroit ni de paperasse,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
pas de problème de distance, ça fonctionne 24/7.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Donc le 4e commandement que je souhaite partager avec vous ce soir
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
c'est qu'une ville de l'avenir
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
doit utiliser la technologie pour assurer sa présence.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Je n'ai plus besoin d'être sur place pour connaitre et gérer la ville.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Mais tout ce que j'ai dit ici ce soir, à savoir : les commandements,
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
sont des moyens, des façons,
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
pour nous de diriger les villes :
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
investir dans les infrastructures, dans le vert,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
créer des parcs, des espaces,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
s'intégrer socialement, utiliser la technologie.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Car en fin de compte, lorsqu'on parle des villes,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
on parle d'un regroupement de gens.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
Et il est impossible de voir cela comme un problème.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
C'est fantastique.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
S'il y en a 3,5 milliards à ce jour,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
ce seront 6 milliards de personnes bientôt et puis 10.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
C'est super, ça veut dire que nous aurons
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 milliards d'esprits travaillant ensemble,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 milliards de talents regroupés.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Donc une ville de l'avenir,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
je crois sincèrement
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
que c'est une ville qui se soucie de ses citoyens,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
qui les intègre socialement.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Une ville de l'avenir est une ville qui ne laisse personne de côté
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
dans cette grande fête que sont les villes.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Merci beaucoup.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7