Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

ادواردو پائس: 4 فرمان برای شهرها

66,570 views

2012-04-26 ・ TED


New videos

Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

ادواردو پائس: 4 فرمان برای شهرها

66,570 views ・ 2012-04-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Hamidreza Setayesh Reviewer: Shahram Eatezadi
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
افتخار بزرگی است که این جا هستم
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
افتخار بزرگی است که این جا هستم تا درباره شهرها صحبت کنم
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
صحبت درباره آینده شهرها
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
و عالی است که این جا هستم به عنوان یک شهردار
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
من حقیقتا اعتقاد دارم که شهردارها جایگاهی سیاسی دارند
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
که به واقع زندگی افراد را تغییر دهند
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
و این جایی است که باید بود
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
و عالی است این جا بودن به عنوان شهردار ریو
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
ریو شهر زیبایی است
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
مکانی پر جنب و جوش، شهری ویژه
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
در واقع شما به مردی نگاه می کنید
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
که بهترین شغل دنیا را دارد
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
و من دلم می خواهد با شما لحظه ی خاصی
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
از زندگی ام را در میان بگذارم
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
و تاریخ شهر ریو
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
ویدئو- گوینده: و اکنون، خانمها و آقایان
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
پاکت حاوی نتیجه
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
ژاک روژ: من این افتخار را دارم تا اعلام کنم
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
که میزبانی 31 امین دوره بازیهای المپیک
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
تقدیم می شود به شهر ریو دو ژانیرو
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(فریادهای شادی)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
بسیار خوب، این بسیار تاثیرگذار است. پر از احساسات
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
اما، رسیدن به این نقطه آسان نبود
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
در واقع یک چالش دشوار بود
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
ما باید پادشاه اروپایی را شکست می دادیم
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
این خوان کارلوس، پادشاه اسپانیا است
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
ما باید ژاپنی های قدرتمند را با همه’ فن آوری شان شکست می دادیم
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
ما باید قدرتمندترین مرد دنیا را هم شکست می دادیم
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
که از شهر خودش دفاع می کرد
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
پس اصلا آسان نبود
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
و در حقیقت این نفر آخر چند سال پیش چیزی گفت
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
که من فکر می کنم کاملا مناسب شرایط ریو بود
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
برای برد پیشنهاد میزبانی المپیک
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
ما در عمل نشان دادیم که، بله، ما می توانیم
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
و د ر حقیقت، این علت حضور امشب من در ا ین جمع است
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
من امشب این جا هستم تا به شما بگویم
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
که کارها شدنی هستند
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
که شما لازم نیست همیشه ثروتمند یا قدرتمند باشید
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
تا بتوانید کارها را راه بیاندازید
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
که شهرها چالشهای بزرگی هستند
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
کار دشواری است سر کردن با شهرها
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
ولی با روشهای اصولی
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
برای انجام کارها
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
با برخی فرامین و احکام اولیه
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
شما می توانید حقیقتا شهرها را
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
به مکانهای خیلی خوبی برای زندگی تبدیل کنید
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
من از شما می خواهم که ریو را در نظر بگیرید
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
شما احتمالا به شهری پر از انرژی فکر می کنید
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
شهری پر جنب و جوش و سر سبز
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
و هیچ کس بهتر از کارلوس سالدانها
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
در فیلم "ریو"ی سال گذشته آن را نشان نداده است.
02:25
(Music)
52
145260
8000
(موسیقی)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
ویدئو - پرنده: این باور کردنی نیست
02:35
(Music)
54
155260
12000
(موسیقی)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
بسیار خوب، بخش هایی از ریو تقریبا شبیه آن هستند
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
ولی همه جا آن گونه نیست
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
ما شبیه همۀ شهرهای بزرگ دنیا هستیم
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
آدمهای زیادی داریم
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
آلودگی، ماشین ها، ساختمانهای بتونی، خیلی زیاد
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
این تصاویری که اینجا نشان می دهم
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
تصاویری از مادوریرا هستند
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
این جا قلب حومه ریو است
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
و من می خواهم از آن به عنوان مثالی از ریو استفاده کنم
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
کاری که ما در مادوریرا، این منطقه، داریم انجام می دهیم
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
تا ببینیم که به چه چیز باید به عنوان "فرمان اول" فکر کنیم
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
هر وقت یک جنگل بتونی شبیه این می بینید
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
کاری که باید کنید یافتن فضاهای باز است
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
اگر فضاهای باز ندارید
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
باید آن جا بروید و فضاها را باز کنید
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
پس بروید داخل این فضاهای باز
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
و کاری کنید تا مردم بتوانند داخل شوند
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
و از آن فضاها استفاده کنند
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
این سومین پارک بزرگ ریو خواهد بود
03:31
by June this year.
74
211260
2000
تا خرداد ماه امسال
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
مکانی خواهد بود که مردم بتوانند با هم دیدار کنند
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
فضایی سبز و طبیعی که به واسطه آن
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
دمای هوا دو سه درجه سانتیگراد پایین می آید
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
"پس "اولین فرمان
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
که امشب من برایتان به جا می گذارم
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
این است که، یک شهر آینده
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
باید دوستدار محیط زیست باشد
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
هر گاه که به یک شهر فکر می کنید
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
شما باید به سبزی فکر کنید
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
شما باید به سبزی و سبز بودن بیاندیشید
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
برویم به دومین فرمانی که می خواهم به شما نشان دهم
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
بیایید فکر کنیم که شهرها از مردم درست شده اند
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
افراد زیادی در کنارهم
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
شهرهای مالامال از آدمها هستند
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
خب، شما چگونه این افراد را در شهر جابجا می کنید؟
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
وقتی سه ونیم میلیارد نفر ساکن شهرها هستند
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
تا سال 2050، این تعداد 6 میلیارد خواهد بود
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
پس هر بار که به حرکت دادن این افراد فکر می کنید
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
شما به حمل و نقل پر ظرفیت می اندیشید
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
ولی مشکلی وجود دارد
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
حمل و نقل پر ظرفیت یعنی
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
خرج کردن مقدار بسیار زیادی پول
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
آن چه من این جا به شما نشان خواهم داد
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
چیزی است که پیش تر هم در تِد ارائه شده است
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
توسط شهردار پیشین کوریتیبا
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
کسی که آن را خلق کرد، شهری در برزیل، خیمی لرنر
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
و این چیزی است که ما در ریو زیاد انجام می دهیم
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
این بی آر تی است. سامانه اتوبوس تندرو
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
یعنی شما یک اتوبوس دارید. همان اتوبوس ساده ای که همه می شناسند
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
شما داخل آن را به شکل یک واگن قطار در میاورید
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
شما از خطوط مجزا و اختصاصی استفاده می کنید
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
پیمانکار ها آن را دوست ندارند
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
چون شما مجبور نیستید عمق زمین را بکنید
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
شما می توانید ایستگاههای زیبا بسازید
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
این یک ایستگاه است که ما در ریو خواهیم ساخت
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
یادآور می شوم که برای ساختن ایستگاهی شبیه این، لازم نیست
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
که عمق زمین را بکنیم
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
این ایستگاه راحتی و امکانات
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
یک ایستگاه مترو را دارد
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
در حالی که هزینه ساخت هر کیلومتر آن، یک دهم مترو است
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
یعنی کار با هزینه کمتر و سرعت بیشتر
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
شما حقیقتا می توانید نحوه جابه جا شدن افراد را تغییر دهید
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
این یک نقشه ریو است
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
همۀ خطوط، خطوط رنگی ای که اینجا می بینید
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
شبکه حمل و نقل پرطرفیت ما را نشان می دهد
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
امروز و در زمان حال
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
ما فقط هجده درصد جمعیتمان را در خطوط
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
حمل و نقل پر طرفیت حمل می کنیم
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
با سامانه حمل و نقل تندرو
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
که ارزان ترین و سریعترین روش است
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
ما به زودی 63 درصد جمعیت مان را با حمل و نقل پرظرفیت
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
حمل خواهیم کرد
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
پس آن چه را که گفتم به خاطر داشته باشید
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
شما نباید همیشه ثروتمند یا قدرتمند باشید تا
05:47
to get things done.
129
347260
2000
بتوانید کارها را به انجام برسانید
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
شما می توانید راه کارهای بکر برای انجام کارها بیابید
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
پس دومین "فرمانی" که من امشب می خواهم برایتان به یادگار بگذارم
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
این است که یک شهر آینده
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
باید با حرکت و در هم آمیختن مردمش
05:59
of its people.
134
359260
3000
سر کند
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
به سومین فرمان برویم
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
و این از همه بیشتر محل بحث و اختلاف نظر است
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
آن باید با زاغه ها، حلبی آبادها و
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
یا هر نام دیگری که دوست دارید بر این محله ها بگذارید سروکار دارد
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
اما نکته ای که امشب دوست دارم روشن کنم
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
این است که حلبی آبادها همیشه یک مشکل نیستند
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
منظورم این است که زاغه ها بعضی وقتها واقعا
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
یک راه حل هستند
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
اگر شما با آنها سر کنید و
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
اگر سیاست عمومی را در داخل حلبی آبادها به اجرا بگذارید
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
بگذارید یک بار دیگر نقشه ریو را به شما نشان دهم
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
ریو 6.3 میلیون نفر ساکن دارد
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
بیش از 20 درصد، یعنی 1.4 میلیون نفر در زاغه ها زندگی می کنند
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
همۀ این بخشهای قرمز رنگ حلبی آباد هستند
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
همانطور که می بینید، آنها در همه جای شهر گسترده هستند
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
این نمونۀ یک زاغه در ریو است
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
شما تضاد بین غنی و فقیر را مشاهده می کنید
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
من می خواهم دو نکته را درباره حلبی آبادها امشب مطرح کنم
06:51
The first one is,
153
411260
2000
نکته اول
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
شما می توانید این چرخه معیوب را
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
به یک چرخه مجازی تبدیل کنید
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
اما برای رسیدن به آن باید
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
به داخل حلبی آبادها بروید و
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
خدمات اولیه را به این مناطق برسانید
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
عمدتا منظورم آموزش و بهداشت است -- با کیفیت بالا
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
یک مثال برای شما
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
این یک ساختمان قدیمی در یک حلبی آباد در ریو بود
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
-- نام زاغه ---
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
ما آن را به یک دبستان تبدیل کرده ایم
07:16
with high quality.
164
436260
3000
با کیفیت بالا
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
این یک خانه بهداشت است
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
که ما در داخل حلبی آباد ساخته ایم
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
مجددا، با کیفیت بالا
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
ما به آن یک درمانگاه خانواده می گوییم
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
پس اولین نکته رساندن خدمات اولیه است
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
در داخل حلبی آباد ها
07:31
with high quality.
171
451260
2000
با کیفیت بالا
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
نکته دومی که می خواهم درباره حلبی آبادها به آن اشاره کنم
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
این است که شما باید فضاهای باز در زاغه ها ایجاد کنید
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
باید زیرساختها را به زاغه ها بیاورید
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
به حلبی آبادها، هر جایی که هستید
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
ریو در نظر دارد، تا سال 2020
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
همه حلبی آبادهایش را کاملا شهرسازی کند
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
یک مثال دیگر، این جا کاملا با خانه ها پوشیده بود
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
و سپس ما این را ساختیم، چیزی که ما به آن "میدان دانش" می گوییم
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
این محلی است با فن آوری بالا
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
که کودکانی که در خانه های فقیر اطراف زندگی می کنند
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
می توانند به آنجا بروند تا به همۀ فن آوری ها دسترسی داشته باشند
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
ما حتی آنجا سالن نمایشی ساخته ایم که فیلمهای سه بعدی نمایش می دهد
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
و این نمونه تغییری است که شما باید انتظارش را داشته باشید
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
و در پایان روز شما جایزه ای بهتر از "تِد" میگیرید
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
که این خنده ی فوق العاده است
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
بر لبان کودکی که در این زاغه ها زندگی می کند
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
بنابراین، سومین حکم یا فرمانی که من امشب برایتان باقی می گذارم
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
این است که یک شهر آینده
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
باید یکپارچگی اجتماعی داشته باشد
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
شما نمیتوانید با شهری سر کنید که
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
از نظر اجتماعی یکپارچه نیست
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
به سراغ چهارمین فرمان برویم
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
من مطمئنا نمی توانستم امشب این جا باشم
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
بین ماههای نوامبر و می ریو مالامال از جمعیت است
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
ما هفته ی گذشته کارناوال ریو را داشتیم
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
عالی بود. خیلی سرگرم کننده بود
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
ما سال نو را در پیش داریم
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
حدود دو میلیون نفر در ساحل کوپاکابانا هستند
08:46
We have problems.
200
526260
2000
ما مشکلاتی داریم
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
ما باید با سیلاب و باران های حاره ای در این وقت سال مقابله کنیم
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
شما می توانید تصور کنید که چقدر مردم از من خوشنود خواهند بود
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
وقتی که این صحنه ها روی می دهد
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
ما مشکلاتی با بارانهای حاره ای داریم
08:58
Almost every year
205
538260
2000
تقریبا هر سال
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
رانش زمین داریم، که وحشتناک اند
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
ولی عاملی که باعث شده من این جا باشم
09:04
is because of that.
208
544260
2000
به دلیل کاری است که
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
انجام دادیم IBM ما با
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
این کمی بیشتر از یک سال از عمرش می گذرد
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
این چیزی است که ما به آن مرکز عملیات ریو می نامیم
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
و من می خواهم به شما نشان دهم که می توانم شهرم را با کمک فن آوری هدایت کنم
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
از اینجا، در لانگ بیچ
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
پس من دیشب به اینجا آمدم و همه چیز را می دانم
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
ما هم اکنون با مرکز عملیات صحبت خواهیم کرد
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
این اسوریو است
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
مسوول امور شهری ما
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
اسوریو، خوشحالم که آنجا با تو هستم
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
من به حاضرین قبلا گفته ام که
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
ما بارانهای حاره ای داریم در این وقت سال
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
هوای ریو الان چطور است؟
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
اسوریو: هوا خوب است. ما هوای نسبتا مطلوبی امروز داشتیم
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
بگذارید به شما رادار ماهواره ای وضعیت هوا را نشان دهم
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
شما تنها اندکی رطوبت در اطراف شهر می بینید
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
هیچ مشکلی از نظر آب و هوایی نداریم
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
امروز و طی چند روز آینده
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
خب، وضع ترافیک چطور است؟
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
ما در این وقت سال، گره های ترافیکی فراوانی داریم
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
مردم از دست شهردار به شدت عصبانی می شوند. وضع ترافیک امشب چطور است؟
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
اسوریو: ترافیک امشب خوب است
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
بگذارید یکی از 8000 اتوبوس مان را به شما نشان دهم
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
یک تماس زنده از مرکز ریو برای شما جناب شهردار
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
همانطور که می بینید خیابان ها ترافیک روان دارند
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
ساعت الان 11 شب است
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
و هیچ جایی برای نگرانی از نظر ترافیکی نیست
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
من الان به شما آمار تصادفات روز را نشان می دهم
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
امروز صبح ترافیک سنگین داشتیم
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
و همین طور در ساعت اوج ترافیک در بعد از ظهر
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
ولی مسئله مهمی نبود
10:25
We are below average
240
625260
2000
ما در زیر میانگین هستیم از نظر
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
تصادفات رانندگی در سطح شهر
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
بسیارخوب، تو الان به ما بخشی از خدمات عمومی را نشان می دهی
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
این ها خودرو ها هستند
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
اوسوریو: کاملا صحیح است جناب شهردار
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
اجازه بدهید ناوگان جمع آوری زباله شهر را به شما نشان دهم
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
این یک تماس زنده است
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
داریم GPS ما در همه کامیون هایمان
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
و شما می توانید آن ها را در حال کار ببینید
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
در همه قسمتهای شهر
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
جمع آوری به موقع زباله
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
خدمات عمومی به خوبی کار می کنند
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
بسیار خوب، اوسوریو، خیلی متشکرم
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
داشتن تو با ما در این جا عالی بود
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
ما ادامه می دهیم تا من بتوانم نتیجه گیری کنم
10:56
(Applause)
255
656260
3000
- تشویق -
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
خیلی خوب، بدون پرونده، بدون کاغذبازی
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
بدون فاصله، شبانه روزی، هفت روز هفته
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
پس چهارمین فرمانی که می خواهم با شما امشب در میان بگذارم
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
این است که یک شهر آینده
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
باید از فن آوری برای به روز بودن استفاده کند
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
لازم نیست که من آنجا باشم تا از وضعیت شهرم با خبر باشم و آن را اداره کنم
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
همۀ چیزهایی که من امشب گفتم و یا فرمانها
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
روشها، راههایی هستند برای ما
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
که شهرها را مدیریت کنیم
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
سرمایه گذاری در زیرساختها، سرمایه گذاری در فضای سبز
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
فضاهای سبز باز، فضاهای باز
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
یکپارچکی اجتماعی، استفاده از فن آوری
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
ولی در پایان روز، وقتی درباره شهرها صحبت می کنیم
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
در باره یک اجتماع مردم صحبت می کنیم
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
و آن را نباید یک مشکل تلقی کرد
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
این فوق العاده است
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
اگر امروز 3.5 میلیارد است
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
شش میلیارد خواهد بود، و بعد 10 میلیارد
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
این عالی است، یعنی 10 میلیارد فکر
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
خواهیم داشت که با یکدیگر کار می کنند
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
ده میلیارد استعداد با یکدیگر
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
پس یک شهر آینده
11:54
I really do believe
278
714260
2000
من حقیقتا باور دارم
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
که شهری است که به شهروندانش اهمیت می دهد
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
شهروندانش را از نظر اجتماعی یکپارچه می کند
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
یک شهر آینده شهری است که هیچ فردی را
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
از این میهمانی بزرگ، یعنی شهرها، خارج نمی بیند
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
خیلی متشکرم
12:08
(Applause)
284
728260
7000
-- تشویق --
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7