Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

66,570 views ・ 2012-04-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tłumaczenie: Magda Rittenhouse Korekta: Capa Girl
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
To wielki zaszczyt, że tu jestem
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
i mogę mówić o miastach,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
o przyszłości miast.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
To wspaniałe, że przyjechałem tu jako burmistrz.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Burmisztrzowie są politykami,
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
którzy naprawdę mogą zmieniać życie ludzi.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
Czegóż chcieć więcej.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Wspaniale jest być burmistrzem Rio.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Rio to piękne miasto,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
pełne życia, wyjątkowe.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
Więc patrzycie na faceta,
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
który ma najfajniejszą pracę na świecie.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
Chciałbym wam opowiedzieć,
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
o kilku szczególnych momentach w moim życiu,
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
i w historii miasta Rio.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(Video) Spiker: A teraz panie i panowie,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
koperta z werdyktem.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge: Mam zaszczyt ogłosić,
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
że igrzyska 31 Olimpiady
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
zostają przyznane miastu Rio de Janeiro.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Wiwaty)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP: To był bardzo wzruszający moment,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
ale ciężko musieliśmy na to zapracować.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
To było naprawdę ogromne wyzwanie.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Musieliśmy pokonać europejską monarchię.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
To Juan Carlos, król Hiszpanii.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Musieliśmy pokonać Japończyków z ich całą wspaniałą technologią.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Musieliśmy pokonać najpotężniejszego człowieka świata,
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
który walczył o swoje miasto.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Więc nie było to łatwe.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
Ten ostatni, kilka lat temu, wypowiedział słowa,
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
które moim zdaniem są bardzo adekwatne
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
jeśli chodzi o wygraną Rio:
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Pokazaliśmy, że tak, naprawdę możemy.
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
I to właśnie dlatego, przyjechałem tu dzisiaj.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Przyjechałem, żeby wam powiedzieć:
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
że można działać;
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
że niekoniecznie trzeba być bogatym i potężnym,
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
by czegoś dokonać.
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
Miasta to ogromne wyzwanie.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
Nie jest łatwo nimi kierować.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Ale jeśli stosuje się oryginalne rozwiązania,
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
i przestrzega kilku podstawowych reguł
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
i przestrzega kilku podstawowych reguł
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
można sprawić,
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
że w miastach będzie żyć się wspaniale.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Spróbujcie sobie wyobrazić Rio.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Myślicie pewnie o mieście pełnym energii,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
pełnym życia i zieleni.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
Nikt nie pokazał tego lepiej
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
niż Carlos Saldanha w ubiegłorocznym "Rio".
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Muzyka)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Video) Ptak: To niewiarygodne.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Muzyka)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: OK, niektóre rejony Rio tak właśnie wyglądają,
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
ale nie wszystkie.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Jak każde wielkie miasto świata,
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
mamy dużo ludzi,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
dużo zanieczyszczeń, samochodów, bardzo dużo betonu.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Pokazuje wam tu kilka zdjęć z Madureira.
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
Pokazuje wam tu kilka zdjęć z Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
To sam środek przedmieść Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
Chcę, by to co robimy w Madureira
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
posłużyło jako przykład.
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
To powinno być nasze pierwsze przykazanie.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Ilekroć mamy do czynienia z taką betonową dżunglą,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
szukamy otwartej przestrzeni.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Jeśli brak otwartej przestrzeni,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
musimy ją stworzyć.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Musimy dać ludziom przestrzeń,
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
do której będą mogli wejść,
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
i z niej korzystać.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
To będzie trzeci co do wielkości park w Rio.
03:31
by June this year.
74
211260
2000
Ma być gotowy w czerwcu tego roku.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Będzie miejscem, gdzie ludzie mogą się spotkać,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
doświadczyć natury.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
Temperatura będzie tam o jakieś dwa, trzy stopnie niższa.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Więc pierwsze przykazanie,
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
które pownniście sobie zapamiętać:
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
miasto przyszłości
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
musi być miastem ekologicznie przyjaznym.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Ilekroć myślicie o mieście,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
musicie myśleć w kolorze zielonym.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Musicie myśleć na zielono.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Przechodząc do drugiego przykazania,
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
pamiętajmy, że miasta to ludzie.
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
Mnóstwo ludzi.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
Są pełne ludzi.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
Jak przedostają się z miejsca na miejsce?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
W miastach żyje dziś 3,5 mld ludzi.
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
W roku 2050 będzie ich 6 mld.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Więc jeśli myślimy o ich mobilności,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
potrzebujemy sprawnej komunikacji.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
I tu jest problem.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
Sprawna komunikacja,
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
jest bardzo kosztowna.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Pokażę wam coś,
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
co już było prezentowane na TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
przez Jaime Lernera, a co stworzył
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
były burmistrz brazylijskiego miasta Curitiba.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
Powtarzamy to teraz w Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
To BRT, sieć pośpiesznych autobusów.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Oto autobus. Normalny, znany wszystkim autobus.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
W środku został przekształcony w wagon pociągu.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Korzysta ze specjalnych pasów na jezdni.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Firmom budowlanym bardzo się to nie podoba.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Bo nie trzeba kopać głęboko pod ziemią.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Można zbudować ładne stacje.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
To jedna ze stacji, którą budujemy w Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Nie trzeba schodzić pod ziemię,
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
żeby taką stację zbudować.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Choć jest podobna i posiada wszystkie zalety
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
jak stacja metra.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Koszt jednego kilometra jest dziesięciokrotnie niższy niż w przypadku metra.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Więc wydajemy znacznie mniej, budujemy znacznie szybciej,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
nadal jednak, usprawniamy transport ludzi.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
To mapa Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Wszystkie linie. Te kolorowe linie, które tu widzicie,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
to nasza sieć super-szybkiej komunikacji miejskiej.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
W chwili obecnej,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
korzysta z niej tylko 18 procent mieszkańców.
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
korzysta z niej tylko 18 procent mieszkańców.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Dzięki BRT,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
które jest tanim i szybkim rozwiązaniem,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
odsetek ten zwiększy się do 63 procent.
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
odsetek ten zwiększy się do 63 procent.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Więc zapamiętajcie, co powiedziałem:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
nie trzeba koniecznie być bogatym i wpływowym,
05:47
to get things done.
129
347260
2000
żeby załatwiać sprawy.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Można po prostu wpadać na dobre pomysły.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Więc drugie przykazanie z dzisiejszego wieczora:
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
miasto przyszłości
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
musi rozwiązać problem mobilności,
05:59
of its people.
134
359260
3000
umożliwić mieszkańcom integrację.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
No i przechodzimy do przykazania trzeciego,
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
które jest najbardziej kontrowersyjne.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Dotyczy favelas, czyli slumsów,
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
czy jakkolwiek je nazwiemy - na świecie funkcjonuje dużo terminów.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Ważne jednak, by pamiętać,
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
że fawele nie zawsze są problemem.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
Tak naprawdę, fawele mogą być czasem rozwiązaniem.
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
Tak naprawdę, fawele mogą być czasem rozwiązaniem.
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
Jeśli się mądrze postępuje.
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
Jeśli prowadzi się w owych fawelach rozsądną politykę.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Spójrzmy jeszcze raz na mapę Rio.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Rio ma 6,5 milionów mieszkańców.
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
Ponad 20 procent, 1,4 mln ludzi, mieszka w fawelach.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Są tu zaznaczone na czerwono.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Jak widać, są rozsiane po całym mieście.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Tak wyglada typowa fawela w Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Widzicie kontrast między bogatymi a biednymi.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Dwie rzeczy chciałbym tu dziś podkreślić mówiąc o fawelach.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
Po pierwsze, to co nazywam błędnym kołem, można zamienić
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
Po pierwsze, to co nazywam błędnym kołem, można zamienić
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
w wirtualne koło.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Aby tego dokonać,
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
trzeba udać się do faweli
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
i zadbać o podstawowe potrzeby:
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
po pierwsze edukację i zdrowie - na wysokim poziomie.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Dam wam tu szybko przykład.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
To był stary budynek w jednej z faweli w Rio.
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
[niewyraźna nazwa faweli]
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
którą przerobiliśmy na szkołę podstawową.
07:16
with high quality.
164
436260
3000
I to nie byle jaką.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
To ośrodek zdrowia
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
który zbudowaliśmy w faweli;
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
również bardzo porządny.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
Nazywamy go kliniką rodzinną.
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
Więc po pierwsze staramy się o
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
o zaspokojenie podstawowych potrzeb
07:31
with high quality.
171
451260
2000
na wysokim poziomie.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
Drugą ważną rzeczą w fawelach,
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
są otwarte przestrzenie.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Trzeba zbudować infrastrukturę
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
w fawelach, w slumsach, gdziekolwiek jesteście.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Rio chce do roku 2020
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
całkowicie zurbanizować swoje fawele.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Inny przykład: tu były wyłącznie domy.
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
My stworzyliśmy ten skwer wiedzy.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
Miejsce wyposażone w nowoczesne technologie.
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
Mieszkające w pobliżu dzieci z biednych domów
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
mogą tu przychodzić i korzystać z technologii.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Wybudowaliśmy nawet kino z filmami 3D.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
I to prowadzi do takich zmian.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
A na koniec dostaje się coś lepszego niż nagroda Ted Prize:
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
szeroki uśmiech dziecka mieszkającego w faweli.
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
szeroki uśmiech dziecka mieszkającego w faweli.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Więc trzecie przykazanie jest takie:
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
miasto przyszłości
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
musi być społecznie zintegrowane.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Nie można sobie z nim poradzić,
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
jeśli nie jest społecznie zintegrowane.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Przechodząc do czwartego przykazania,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
nie byłoby mnie tu dziś....
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Od listopada do maja w Rio panuje straszny tłok.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
W ubiegłym tygodniu mieliśmy karnawał.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
Coś wspaniałego. Doskonała zabawa.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
Był Sylwester.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Dwa miliony ludzi na plaży Copacabana.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
O tej porze roku mamy też swoje problemy.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
Powodzie, tropikalne ulewy.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Wyobraźcie sobie, jak zadowoleni są ze mnie ludzie,
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
gdy oglądają takie fotografie.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Mamy problemy związane z tropikalnymi ulewami.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Prawie co roku
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
dochodzi do obsunięć gruntu, które są straszne.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Ale mogłem tu przyjechać,
09:04
is because of that.
208
544260
2000
dzięki temu.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Centrum które stworzyliśmy z firmą IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
nieco ponad rok temu.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
Nazywamy je Centrum Operacyjnym Rio.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
Chcę wam pokazać, że technologia pozwala mi zarządzać miastem,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
nawet gdy jestem tu, w Long Beach.
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
Przyjechałem tu wczoraj wieczorem, ale jestem na bieżąco.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Połączymy się teraz z Centrum Operacyjnym.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
To Osorio - nasz sekretarz do spraw miejskich.
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
To Osorio - nasz sekretarz do spraw miejskich.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, dobrze cię słyszeć.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
Powiedziałem wszystkim właśnie,
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
że o tej porze roku miewamy tropikalne ulewy.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Jaka jest w tej chwili pogoda w Rio?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio: Dobra. Mieliśmy dziś ładny dzień.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Oto zdjęcia z satelity.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
Widać na nich, że w mieście jest tylko trochę wilgoci.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Więc żadnych problemów jeśli chodzi o pogodę
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
dziś i w ciągu najbliższych kilku dni.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP: OK, a jaki jest ruch?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
O tej porze roku mamy też zazwyczaj straszne korki.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
Ludzie wściekają się na burmistrza. Więc jaka jest sytuacja na drogach?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osario: Nie ma kłopotów w ruchu.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Popatrzmy na jeden z 8 tys. autobusów.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
To zdjęcia przekazywane na żywo z centrum Rio.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Jak widać na ulicach jest pusto.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
W Rio jest w tej chwili 11 w nocy.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Nie ma żadnych problemów z ruchem.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Jeśli chodzi o resztę dnia.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Mieliśmy duże natężenie ruchu rano
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
i podczas popołudniowych godzin szczytu,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
ale żadnych większych problemów.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Mniejsza niż zazwyczaj
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
liczba wypadków drogowych.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP: OK, to samochody.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
A co ze służbami publicznymi.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio: Tak, panie burmistrzu.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Tu proszę popatrzeć na nasze śmieciarki.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
Znów to są zdjęcia na żywo.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
We wszystkich mamy zainstalowany GPS.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
Więc widać, że pracują
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
we wszystkich częściach miasta.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Wszystko odbywa się punktualnie.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Służby miejskie pracują sprawnie.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: Osorio, dziękuje ci bardzo.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
Cieszę się, że mogliśmy się połączyć.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Przejdźmy teraz do wniosków.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Brawa)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
OK. Więc nie mamy żadnych teczek, papierów.
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
dystans nie gra roli; pracujemy 24/7.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Czwarte przykazanie jest takie:
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
miasto przyszłości
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
musi korzystać z technologii, aby być obecnym.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Nie muszę być już na miejscu, aby zarządzać miastem.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Wszystko, o czym mówiłem, te przykazania,
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
to środki, sposoby
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
umożliwiające nam zarządzanie miastami:
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
inwestuj w infrastrukturę, inwestuj w zieleń,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
twórz parki, otwarte przestrzenie,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
integruj społecznie, korzystaj z technologii.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Ale koniec końców, gdy mówimy o mieście,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
mówimy o zbiorowisku ludzi.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
Nie możemy postrzegać tego jako problemu.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
To coś fantastycznego.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Jest nas w tej chwili 3,5 mld,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
ale będzie 6 mld, a potem 10 mld.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
To wspaniałe. Oznacza bowiem,
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 mld umysłów pracujących wspólnie.
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 mld utalentowanych ludzi.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
Miasto przyszłości,
11:54
I really do believe
278
714260
2000
naprawdę w to wierzę,
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
to miasto, które dba o swoich mieszkańców.
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
Integruje ich socjalnie.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Wszyscy bez wyjątku
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
będą się w nim dobrze bawić, dobrze czuć.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Dziękuję bardzo.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Brawa).
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7