Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

66,609 views ・ 2012-04-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traduttore: Daniela Vladimirova Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:15
It's a great honor to be here.
1
15260
3000
È un grande onore essere qui.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
2
18260
2000
È un onore trovarmi qui a parlarvi di città,
00:20
talking about the future of cities.
3
20260
3000
e del loro futuro.
00:23
It's great to be here as a mayor.
4
23260
2000
È un grande onore essere qui in vece di sindaco.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
5
25260
3000
Credo fermamente che i sindaci abbiano il potere
00:28
to really change people's lives.
6
28260
3000
di cambiare realmente la vita della gente.
00:31
That's the place to be.
7
31260
2000
È ciò che bisogna fare.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
8
33260
3000
Ed è fantastico essere qui in quanto sindaco di Rio.
00:36
Rio's a beautiful city,
9
36260
2000
Rio è una bellissima città,
00:38
a vibrant place, special place.
10
38260
2000
un luogo pieno di vita, speciale.
00:40
Actually, you're looking at a guy
11
40260
2000
A dirla tutta, siete di fronte ad una persona
00:42
who has the best job in the world.
12
42260
2000
con il più bel lavoro al mondo.
00:44
And I really wanted to share with you
13
44260
2000
E volevo condividere con voi
00:46
a very special moment of my life
14
46260
2000
un momento davvero speciale della mia vita
00:48
and the history of the city of Rio.
15
48260
2000
e la storia della città di Rio.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
16
50260
3000
(Video) Annuncio: Ed ora, signori e signore,
00:53
the envelope containing the result.
17
53260
2000
la busta contenente il risultato.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
18
55260
2000
Jacques Rogge: Ho l'onore di annunciare
00:57
that the games of the 31st Olympiad
19
57260
3000
che la 31° edizione dei Giochi Olimpici
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
20
60260
4000
verrà ospitata dalla città di Rio de Janeiro.
01:04
(Cheering)
21
64260
6000
(Esultanza)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
22
70260
3000
EP: OK, è tutto molto toccante, emozionante,
01:13
but it was not easy to get there.
23
73260
2000
ma non è stato facile riuscirci.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
24
75260
3000
È stata una sfida molto dura.
01:18
We had to beat the European monarchy.
25
78260
3000
Abbiamo dovuto battere la monarchia europea.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
26
81260
3000
Questo è Juan Carlos, il re di Spagna.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
27
84260
3000
Abbiamo dovuto battere i potenti giapponesi e la loro tecnologia.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
28
87260
3000
Abbiamo dovuto battere l'uomo più potente del mondo
01:30
defending his own city.
29
90260
3000
che difendeva la sua città.
01:33
So it was not easy at all.
30
93260
2000
Non è stato per nulla semplice.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
31
95260
3000
E quest'ultimo personaggio ha detto una frase qualche anno fa
01:38
that I think fits perfectly to the situation
32
98260
3000
che ritengo si addica perfettamente alla situazione
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
33
101260
2000
di Rio vincitrice della scommessa olimpica.
01:43
We really showed that, yes, we can.
34
103260
4000
Abbiamo dimostrato che "Sì, possiamo".
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
35
107260
2000
E questo è il motivo per cui sono venuto qui stasera.
01:49
I came here tonight to tell you
36
109260
2000
Sono qui per dirvi
01:51
that things can be done,
37
111260
2000
che è possibile farcela,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
38
113260
3000
che non bisogna per forza essere ricchi o potenti
01:56
to get things on the way,
39
116260
2000
per raggiungere degli obiettivi,
01:58
that cities are a great challenge.
40
118260
3000
che le città sono una grande sfida.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
41
121260
2000
È difficile avere a che fare con le città.
02:03
But with some original ways
42
123260
2000
Ma utlizzando metodi originali
02:05
of getting things done,
43
125260
2000
per fare le cose,
02:07
with some basic commandments,
44
127260
2000
attraverso dei comandamenti di base,
02:09
you can really get cities
45
129260
2000
è possibile trasformare le città
02:11
to be a great, great place to live.
46
131260
3000
in luoghi veramente fantastici in cui vivere.
02:14
I want you all to imagine Rio.
47
134260
2000
Voglio che immaginiate Rio.
02:16
You probably think about a city full of energy,
48
136260
3000
Probabilmente pensate ad una città piena di energia,
02:19
a vibrant city full of green.
49
139260
2000
piena di vita immersa nel verde.
02:21
And nobody showed that better
50
141260
2000
E nessuno l'ha ritratta meglio
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
51
143260
2000
di Carlo Saldanha nel film ''Rio'', l'anno scorso.
02:25
(Music)
52
145260
8000
(Musica)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
53
153260
2000
(Video) Uccello: È incredibile.
02:35
(Music)
54
155260
12000
(Musica)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
55
167260
2000
EP: È vero alcune parti di Rio sono più o meno così
02:49
but it's not like that everywhere.
56
169260
3000
ma non è così ovunque.
02:52
We're like every big city in the world.
57
172260
2000
Siamo come qualsiasi altra grande città al mondo.
02:54
We've got lots of people,
58
174260
2000
Abbiamo tanta gente,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
59
176260
3000
inquinamento, automobili, cemento, tanto cemento.
02:59
These pictures I'm showing here,
60
179260
2000
Le foto che vi sto mostrando,
03:01
they are some pictures from Madureira.
61
181260
2000
ritraggono Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
62
183260
2000
Il cuore della periferia di Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
63
185260
2000
E voglio utilizzare un esempio di Rio
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
64
187260
2000
di quello che stiamo facendo a Madureira, in questa regione,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
65
189260
3000
per capire quale dovrebbe essere la nostra prima regola.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
66
192260
3000
Ogni volta che ci s'imbatte in una giungla d'asfalto come questa,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
67
195260
3000
occorre trovare degli spazi aperti.
03:18
If you don't have open spaces,
68
198260
2000
Se non ce ne sono,
03:20
you've got to go there and open spaces.
69
200260
2000
bisogna crearli.
03:22
So go inside these open spaces
70
202260
2000
Bisogna entrare in questi spazi aperti
03:24
and make it that people can get inside
71
204260
2000
e fare in modo che la gente possa entrarci
03:26
and use those spaces.
72
206260
2000
e utilizzarli.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
73
208260
3000
Questo sarà il terzo parco più grande di Rio
03:31
by June this year.
74
211260
2000
entro giugno di quest'anno.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
75
213260
2000
Sarà un luogo dove la gente potrà incontrarsi,
03:35
where you can put nature.
76
215260
2000
un angolo di natura.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
77
217260
3000
La temperatura diminuirà di due, tre gradi centigradi.
03:40
So the first commandment
78
220260
2000
Il primo comandamento
03:42
I want to leave you tonight
79
222260
2000
che voglio lasciarvi stasera è:
03:44
is, a city of the future
80
224260
3000
la città del futuro
03:47
has to be environmentally friendly.
81
227260
3000
deve essere eco-compatibile.
03:50
Every time you think of a city,
82
230260
2000
Ogni volta che si pensa a una città,
03:52
you've got to think green.
83
232260
2000
bisogna pensare verde.
03:54
You've got to think green and green.
84
234260
3000
Bisogna continuamente pensare verde.
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
85
237260
3000
Parliamo ora del secondo comandamento che volevo condividere.
04:00
Let's think that cities are made of people,
86
240260
2000
Pensiamo al fatto che le città sono composte da persone,
04:02
lots of people together.
87
242260
2000
tante persone che vivono insieme.
04:04
cities are packed with people.
88
244260
2000
Le città sono stracolme di gente.
04:06
So how do you move these people around?
89
246260
3000
E come si spostano queste persone da un posto all'altro?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
90
249260
3000
Quando ci sono 3,5 miliardi di persone a vivere nelle città --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
91
252260
3000
ed entro il 2050, saranno 6 miliardi di persone.
04:15
So every time you think about moving these people around,
92
255260
2000
Ogni volta che si pensa allo spostamento di queste persone,
04:17
you think about high-capacity transportation.
93
257260
3000
si pensa a un sistema di trasporto ad alta capacità.
04:20
But there is a problem.
94
260260
2000
Ma c'è un problema.
04:22
High-capacity transportation means
95
262260
2000
I trasporti ad alta capacità sono legati
04:24
spending lots and lots of money.
96
264260
3000
a costi ingenti.
04:27
So what I'm going to show here
97
267260
2000
Quello che voglio mostrarvi
04:29
is something that was already presented in TED
98
269260
2000
è qualcosa che è già stato presentato a TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
99
271260
2000
dall'ex sindaco di Curitiba, una città in Brasile,
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
100
273260
3000
dall'uomo che l'ha creata, Jaime Lerner.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
101
276260
3000
Ed è una cosa che stiamo facendo molto a Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
102
279260
2000
Si tratta del BRT, l'Autobus a Trasporto Rapido.
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
103
281260
3000
Basta prendere un autobus. Un comune autobus come tutti lo conoscete.
04:44
You transform it inside as a train car.
104
284260
3000
Lo si trasforma all'interno come la carrozza di un treno.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
105
287260
3000
Bisogna usare corsie separate, dedicate.
04:50
The contractors, they don't like that.
106
290260
2000
Agli appaltatori non piace.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
107
292260
3000
Non bisogna scavare in profondità sotto terra.
04:55
You can build nice stations.
108
295260
2000
Si possono costruire belle fermate.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
109
297260
3000
Ecco una fermata che stiamo costruendo a Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
110
300260
2000
Anche in questo caso, non serve scavare in profondità
05:02
to make a station like that.
111
302260
2000
per creare una fermata come questa.
05:04
This station has the same comfort, the same features
112
304260
3000
Questa fermata ha gli stessi comfort e caratteristiche
05:07
as a subway station.
113
307260
2000
di una fermata della metro.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
114
309260
3000
Realizzare 1 kilometro di questo costa un decimo di una metropolitana.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
115
312260
3000
Quindi spendendo meno e costruendo più velocemente,
05:15
you can really change the way people move.
116
315260
2000
è possibile cambiare il modo in cui le persone si spostano.
05:17
This is a map of Rio.
117
317260
2000
Ecco una mappa di Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
118
319260
3000
Tutte le linee colorate che vedete qui
05:22
it's our high-capacity transportation network.
119
322260
3000
rappresentano la nostra rete di trasporto ad alta capacità.
05:25
In this present time today,
120
325260
2000
Al giorno d'oggi,
05:27
we only carry 18 percent of our population
121
327260
3000
possiamo trasportare solo il 18% della popolazione
05:30
in high-capacity transportation.
122
330260
2000
con il trasporto ad alta capacità.
05:32
With the BRTs we're doing,
123
332260
2000
Con i BRT che stiamo realizzando,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
124
334260
3000
come dicevo, il modo più economico e veloce,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
125
337260
4000
potremo spostare il 63% della popolazione
05:41
being carried by high-capacity transportation.
126
341260
2000
con il trasporto ad alta capacità.
05:43
So remember what I said:
127
343260
2000
Ricordate quello che ho detto:
05:45
You don't always have to be rich or powerful
128
345260
2000
Non serve essere ricchi e potenti
05:47
to get things done.
129
347260
2000
per fare le cose.
05:49
You can find original ways to get things done.
130
349260
3000
Si possono trovare modi originali di fare le cose.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
131
352260
2000
Il secondo comandamento di stasera è:
05:54
is, a city of the future
132
354260
2000
una città del futuro
05:56
has to deal with mobility and integration
133
356260
3000
deve gestire la mobilità e l'integrazione
05:59
of its people.
134
359260
3000
della sua popolazione.
06:02
Moving to the third commandment.
135
362260
3000
Passiamo al terzo comandamento.
06:05
And this is the most controversial one.
136
365260
2000
E questo è quello più controverso.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
137
367260
3000
Ha a che fare con le favelas: i quartieri poveri --
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
138
370260
3000
in qualunque modo le chiamiate, esistono varie denominazioni in tutto il mondo.
06:13
But the point we want to make here tonight
139
373260
2000
Il punto è:
06:15
is, favelas are not always a problem.
140
375260
4000
le favelas non sono sempre un problema.
06:19
I mean, favelas can sometimes
141
379260
3000
A volte, le favelas possono
06:22
really be a solution,
142
382260
2000
veramente essere una soluzione,
06:24
if you deal with them,
143
384260
2000
se si decide di affrontare il problema
06:26
if you put public policy inside the favelas.
144
386260
2000
e di applicare politiche pubbliche nelle favelas.
06:28
Let me just show a map of Rio again.
145
388260
2000
Vi mostro di nuovo una mappa di Rio.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
146
390260
3000
Rio ha 6,3 milioni di abitanti --
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
147
393260
4000
Più del 20%, 1,4 milioni, vivono nelle favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
148
397260
2000
Tutte queste parti in rosso sono favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
149
399260
3000
Vedete, sono sparse in tutta la città.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
150
402260
3000
Questa è la tipica vista di una favela di Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
151
405260
3000
Vedete il contrasto tra ricchi e poveri.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
152
408260
3000
Voglio dire due cose, stasera, a proposito delle favelas.
06:51
The first one is,
153
411260
2000
La prima è:
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
154
413260
2000
possiamo trasformare quel che io chiamo un circolo vizioso
06:55
to a virtual circle.
155
415260
2000
in un circolo virtuoso.
06:57
But what you've got to do to get that
156
417260
2000
Ma quel che serve, a tal fine,
06:59
is you've got to go inside the favelas,
157
419260
3000
è che qualcuno vada nelle favelas
07:02
bring in the basic services --
158
422260
2000
e fornisca i servizi di base --
07:04
mainly education and health -- with high quality.
159
424260
3000
principalmente, istruzione e sanità -- di alta qualità.
07:07
I'm going to give a fast example here.
160
427260
2000
Vi faccio un rapido esempio.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
161
429260
2000
Questo era un vecchio palazzo in una favela di Rio --
07:11
[unclear favela name] --
162
431260
2000
[nome favela non chiaro] --
07:13
that we just transformed into a primary school,
163
433260
3000
che abbiamo appena trasformato in scuola elementare,
07:16
with high quality.
164
436260
3000
di alta qualità.
07:19
This is primary assistance in health
165
439260
2000
Questa è una struttura di assistenza sanitaria primaria
07:21
that we built inside a favela,
166
441260
2000
che abbiamo costruito in una favela,
07:23
again, with high quality.
167
443260
2000
ed anche questa è di alta qualità.
07:25
We call it a family clinic.
168
445260
2000
La chiamiamo "clinica familiare".
07:27
So the first point is bring basic services
169
447260
2000
La prima cosa, quindi, è portare i servizi di base
07:29
inside the favelas
170
449260
2000
nelle favelas,
07:31
with high quality.
171
451260
2000
e di qualità.
07:33
The second point I want to make about the favelas
172
453260
2000
La seconda cosa che voglio dire delle favelas è:
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
173
455260
2000
serve aprire spazi nella favela.
07:37
Bring infrastructure
174
457260
2000
Portare infrastrutture
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
175
459260
3000
alle favelas, ai quartieri poveri, ovunque ci si trovi.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
176
462260
2000
Rio si è prefissa lo scopo, entro il 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
177
464260
3000
di urbanizzare completamente le sue favelas.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
178
467260
3000
Un altro esempio, qui era completamente pieno di case,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
179
470260
3000
e poi abbiamo costruito quella che chiamiamo una piazza della sapienza.
07:53
This is a place with high technology
180
473260
2000
Questo è un posto di elevato profilo tecnologico
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
181
475260
3000
dove i bambini che vivono in una casa fatiscente accanto alla piazza
07:58
can go inside and have access to all technology.
182
478260
3000
possono entrare e accedere alle tecnologie.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
183
481260
3000
Abbiamo anche costruito un cinema -- per film in 3D.
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
184
484260
4000
E questo è il tipo di cambiamento che si ottiene, con queste cose.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
185
488260
3000
Alla fine si ottiene qualcosa di meglio di un TED Prize,
08:11
which is this great laugh
186
491260
2000
cioè questa bella risata
08:13
from a kid that lives in the favela.
187
493260
2000
di un bimbo che vive nella favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
188
495260
3000
Il terzo comandamento è:
08:18
is, a city of the future
189
498260
3000
una città del futuro
08:21
has to be socially integrated.
190
501260
2000
deve essere socialmente integrata.
08:23
You cannot deal with a city
191
503260
2000
Non si può gestire una città
08:25
if it's not socially integrated.
192
505260
2000
se non è socialmente integrata.
08:27
But moving to our fourth commandment,
193
507260
4000
Passando al quarto comandamento,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
194
511260
2000
non sarei potuto essere qui stasera.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
195
513260
5000
Tra novembre e maggio, Rio è strapiena.
08:38
We just had last week Carnivale.
196
518260
2000
La settimana scorsa c'è stato il Carnevale.
08:40
It was great. It was lots of fun.
197
520260
2000
È stato fantastico. Tanto divertimento.
08:42
We have New Year's Eve.
198
522260
2000
C'è il Capodanno.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
199
524260
2000
Si riuniscono circa 2 milioni di persone sulle spiagge di Copacabana.
08:46
We have problems.
200
526260
2000
Abbiamo dei problemi.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
201
528260
3000
In questo periodo dell'anno lottiamo contro inondazioni, piogge tropicali.
08:51
You can imagine how people get happy with me
202
531260
2000
Potete immaginare quanto io sia vicino ai cittadini
08:53
watching these kinds of scenes.
203
533260
2000
di fronte a scene come queste.
08:55
We have problems with the tropical rains.
204
535260
3000
Abbiamo problemi con le piogge tropicali.
08:58
Almost every year
205
538260
2000
Quasi ogni anno
09:00
we have these landslides, which are terrible.
206
540260
2000
si verificano terribili smottamenti.
09:02
But the reason I could come here
207
542260
2000
Ma il motivo per cui sono riuscito a venire qui
09:04
is because of that.
208
544260
2000
è questo.
09:06
This was something we did with IBM
209
546260
3000
Questo è stato realizzato in collaborazione con la IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
210
549260
2000
e ha poco più di un anno.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
211
551260
3000
È ciò che chiamiamo il Centro Operativo di Rio.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
212
554260
3000
E volevo dimostrarvi che posso governare la mia città utilizzando la tecnologia,
09:17
from here, from Long Beach,
213
557260
2000
da qui, da Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
214
559260
2000
sono venuto qui ieri sera e so tutto.
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
215
561260
2000
Ora parleremo con il centro operativo.
09:23
This is Osorio,
216
563260
2000
Questo è Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
217
565260
2000
è il nostro segretario degli affari urbani.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
218
567260
3000
Osorio, è bello averti qui tra noi.
09:30
I've already told the people
219
570260
2000
Ho già raccontato a queste persone
09:32
that we have tropical rain this time of year.
220
572260
3000
che ci sono piogge tropicali in questo periodo dell'anno.
09:35
So how's the weather in Rio now?
221
575260
2000
Com'è il tempo a Rio ora?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
222
577260
3000
Osorio: Il tempo è bello, oggi.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
223
580260
3000
Vi faccio vedere il nostro radar meteo satellitare.
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
224
583260
3000
C'è solo un po' di umidità intorno alla città.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
225
586260
4000
Nessun problema per la città per quel che riguarda il meteo,
09:50
today and in the next few days.
226
590260
2000
oggi e nei prossimi giorni.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
227
592260
2000
EP: OK, e com'è il traffico?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
228
594260
2000
In questo periodo dell'anno ci sono tanti ingorghi di traffico.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
229
596260
3000
Le persone se la prendono con il sindaco. Com'è il traffico stasera?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
230
599260
2000
Osario: Il traffico stasera è a posto.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
231
601260
4000
Chiamo uno dei nostri 8.000 autobus.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
232
605260
3000
In diretta dal centro di Rio per lei, Signor Sindaco.
10:08
You see, the streets are clear.
233
608260
2000
Vedete, le strade sono vuote.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
234
610260
3000
Ora sono le 11 di sera a Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
235
613260
2000
Nessun problema per quel che riguarda il traffico.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
236
615260
3000
Ora vi faccio vedere gli avvenimenti della giornata.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
237
618260
3000
Traffico pesante la mattina
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
238
621260
2000
e durante l'ora di punta nel pomeriggio,
10:23
but nothing of big concern.
239
623260
2000
ma niente di grave.
10:25
We are below average
240
625260
2000
Siamo al di sotto della media
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
241
627260
2000
per quel che riguarda gli episodi di traffico in città.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
242
629260
2000
EP: OK, ora stai mostrando alcuni servizi pubblici.
10:31
These are the cars.
243
631260
2000
Ecco le auto.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
244
633260
2000
Osorio: Certamente, Signor Sindaco.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
245
635260
3000
Vi collego con il convoglio dei camion della spazzatura.
10:38
This is live transmission.
246
638260
2000
Questa è una trasmissione in diretta.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
247
640260
2000
Abbiamo i GPS in tutti i nostri camion.
10:42
And you can see them working
248
642260
2000
E potete vederli al lavoro
10:44
in all parts of the city.
249
644260
2000
in tutte le parti della città.
10:46
Waste collection on time.
250
646260
2000
Raccolta della spazzatura puntuale.
10:48
Public services working well.
251
648260
2000
Servizi pubblici puntuali.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
252
650260
2000
EP: OK, Osorio, grazie davvero.
10:52
It was great to have you here.
253
652260
2000
È stato bello averti qui.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
254
654260
2000
Ora andiamo avanti così posso concludere.
10:56
(Applause)
255
656260
3000
(Applausi)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
256
659260
4000
Ok, niente archivi, in questo posto, niente burocrazia,
11:03
no distance, 24/7 working.
257
663260
3000
niente distanza, lavoro 24 ore al giorno, 7 giorni su 7.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
258
666260
3000
Il quarto comandamento che voglio condividere con voi stasera è:
11:09
is, a city of the future
259
669260
2000
una città del futuro
11:11
has to use technology to be present.
260
671260
2000
deve usare la tecnologia per poter essere presente.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
261
673260
3000
Non devo più essere lì per conoscere e amministrare la città.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
262
676260
3000
Ma tutto quel che ho detto qui, stasera, i comandamenti
11:19
are means, are ways,
263
679260
2000
sono modi, sono un mezzo
11:21
for us to govern cities --
264
681260
3000
per permetterci di governare le città --
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
265
684260
2000
investendo in infrastrutture, investendo nell'ecocompatibilità,
11:26
open parks, open spaces,
266
686260
2000
realizzando parchi, spazi aperti,
11:28
integrate socially, use technology.
267
688260
3000
creando integrazione sociale, usando la tecnologia.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
268
691260
3000
Ma alla fin fine, quando si parla di città,
11:34
we talk about a gathering of people.
269
694260
2000
parliamo di un insieme di persone.
11:36
And we cannot see that as a problem.
270
696260
2000
E questo non può essere problematico.
11:38
That is fantastic.
271
698260
2000
È una cosa fantastica.
11:40
If there's 3.5 billion now,
272
700260
2000
Se ora ve ne sono 3,5 miliardi,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
273
702260
2000
saranno 6 miliardi, e poi saranno 10 miliardi.
11:44
That is great, that means we're going to have
274
704260
3000
È incredibile, significa che avremo
11:47
10 billion minds working together,
275
707260
2000
10 miliardi di menti a lavorare insieme,
11:49
10 billion talents together.
276
709260
3000
10 miliardi di talenti riuniti.
11:52
So a city of the future,
277
712260
2000
E così, una città del futuro
11:54
I really do believe
278
714260
2000
credo fermamente
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
279
716260
3000
che sia una città a cui importa dei suoi cittadini,
11:59
integrates socially its citizens.
280
719260
2000
e che integra socialmente i suoi cittadini.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
281
721260
3000
Una città del futuro è una città che non lascia fuori nessuno
12:04
of this great party, which are cities.
282
724260
2000
da questa grande congregazione, che sono le città.
12:06
Thank you very much.
283
726260
2000
Grazie di cuore.
12:08
(Applause)
284
728260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7