Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,000 views ・ 2013-10-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Iran je Izraelov najbolji prijatelj,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
i ne nameravamo da menjamo svoju poziciju
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
prema Teheranu."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Verovali ili ne, ovo je izjava
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
izraelskog predsednika Vlade,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
ali to nije Ben Gurio ili Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
iz vremena Šaha.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Već zapravo od Jicaka Rabina.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Godina je 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ajatolah Komeini je još uvek živ,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
i poput Ahamdinedžada danas,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
koristio je najgoru retoriku protiv Izraela.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Ipak, Rabin je o Iranu govorio
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
kao o geostrateškom prijatelju.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Danas, kada čujemo pretnje ratom
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
i visoku retoriku
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
često smo vođeni verovanjem
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
da je ovo još jedan od nerešivih
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
bliskoistočnih konflikata
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
sa korenima starim koliko i sama regija.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Ništa ne može da bude dalje od istine,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
i nadam se da ću vam pokazati danas i zašto.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Veza između iranskog i jevrejskog naroda
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
bila je prilično pozitivna kroz istoriju,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
datirajući od 539. godine p.n.e;
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
kada je Kir Veliki od Persije
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
oslobodio jeverejski narod od svojih vavilonskih robovlasnika.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Trećina jevrejske populacije
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
ostala je u Vavilonu.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Oni su današnji irački Jevreji.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Trećina je migrirala u Persiju.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Oni su današnji iranski Jevreji,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
i dalje 25 000 njih živi u Iranu,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
čineći najveću jevrejsku zajednicu,
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
na Bliskom istoku van samog Izraela.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
I trećina se vratila u istorijsku Palestinu
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
i izvršila drugu dogradnju hrama u Jerusalimu
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
finanisranog, slučajno, persijskim porezom.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Ali čak u modernim vremenima,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
veze su se vremenom jačale.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Rabinova izjava bila je prikaz
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
decenija saradnje bezbednosnih i obaveštajnih službi
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
između dve države, koja je zauzvrat
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
stvorena zbog percepcije zajedničkih pretnji.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Obe strane su strahovale od Sovjetskog saveza
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
i jakih arapskih zemalja poput Egipta i Iraka.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Kao dodatak, izraelska dokrtina oboda,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
ideja da je sigurnost Izraela najbolje postignuta
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
stvaranjem saveza sa nearapskim zemljama
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
na obodu regije
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
u cilju balansiranja arapskih država u svom okruženju.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Iz Šahove perspektive,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
on je želeo da zadrži ovo u što većoj tajnosti,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
tako da kada je Jicak Rabin, na primer,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
putovao za Iran '70-ih godina,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
uglavnom je nosio periku
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
kako ga niko ne bi prepoznao.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Iračani su napravili posebnu pistu na aerodromu u Teheranu,
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
daleko od centralnog terminala
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
kako niko ne bi primetio veliki broj
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
izraelskih aviona koji preleću između Tel Aviva i Teherana.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Da li se sve ovo završilo islamskom revolucijom
03:07
in 1979?
62
187686
2953
1979. godine?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Uprkos veoma jasnoj antiizraelskoj ideologiji
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
novog režima, geopolitička logika
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
za njihovu saradnju nastavila je da živi,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
jer su i dalje imali zajedničke pretnje.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Kada je Irak napao Iran 1980. godine,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Izrael se plašio pobede Iraka
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
i aktivno je pomogao Iranu prodajući im oružje
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
i dobavljajući im rezervne delove
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
za iračko američko oružje
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
u momentu kada je Iran bio veoma osetljiv
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
zbog američkog oružanog embarga
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
koji je Izrael bio i više nego srećan da zloupotrebi.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Zapravo, u 1980-im,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
Izrael je lobirao za Vašington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
da razgovara sa Iranom, da proda oružje Iranu,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
i ne obrati pažnju na iransku antiizraelsku ideologiju.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
I naravno, ovo je rezultiralo
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
iranskim Kontra skandalom 1980-ih.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Ali sa krajem Hladnog rata
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
došao je i kraj izraelsko-iranskog hladnog mira.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Odjednom su dve zajedničke pretnje
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
koje su ih približile kroz decenije,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
manje ili više isparile.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Sovjetski Savez se raspao,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irak je poražen,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
i stvoreno je novo okruženje u ovom regionu
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
u kojem će se obe države osećati sigurnije,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
ali su obe završile kao neproverene.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Ako Irak ne balansira Iran,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
Iran bi sada mogao da postane pretnja,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
za neke u Izraelu.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Zapravo, trenutna dinamika,
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
koju vidite između Irana i Izraela,
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
ima svoje korene više
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
u geopolitičkom restruktuiranju regiona
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
nakon Hladnog rata,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
nego u događajima iz 1979. godine,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
jer su se u tom trenutku, Iran i Izrael
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
istakli kao dve najsnažnije zemlje u regionu,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
i umesto da posmatraju jedna drugu
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
kao potencijalnog partnera,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
sve više su počeli da posmatraju jedni druge
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
kao rivale i konkurenciju.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Izrael, koji je '80-ih
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
lobirao i pospešio odnose Sjedinjenih Država i Irana
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
sada se uplašio njihovog zbližavanja,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
misleći da bi to išlo
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
na štetu izraelskih sigurnosnih interesa
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
i umesto toga tražio da smesti Iran
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
u povećanu izolaciju.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironično, ovo se dešava u vreme
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
kada je Iran bio zainteresovaniji
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
za stvaranje mira sa Vašingtonom,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
nego za posmatranje raspada Izraela.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Iran je smestio sebe u izolaciju
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
zbog svog radikalizma,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
i nakon što su indirektno pomogle Sjedinjenim Državama,
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
u ratu protiv Iraka 1991. godine,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
Iranci su se nadali
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
da će biti nagrađeni uključivanjem
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
u posleratnu sigurnosnu arhitekturu regiona.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Ipak, Vašington je izabrao da ignoriše iranski doprinos,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
kao što je to uradio deceniju kasnije u Avganistanu,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
i umesto toga intenzivirao izolaciju Irana,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
i u tom trenutku, oko 1993/1994. godine,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
Iran je počeo da prevodi
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
svoju antii-izraelsku ideologiju
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
u operacionu politiku.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Iranci su verovali da štagod da urade,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
čak i ako su obuzdali njihovu strategiju,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
Sjedinjene Države bi nastavile da traže izolaciju Irana,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
i jedini način na koji bi Iran mogao da primora Vašington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
da promeni svoju poziciju, bio je nametanjem troška
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
Sjedinjenim Državama, ukoliko se to ne desi.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Najlakša meta bio je mirovni proces,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
i sada je iranski ideološki čamac
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
bio praćen nekonvencionalnim mamcem,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
i Iran je značajno počeo da podržava
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
palestinske islamističke grupe
06:54
had shunned.
142
414242
3391
koje je pretnodno izbegavao.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Na neki način, ovo zvuči paradoksalno
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
ali prema Martinu Indiku
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
iz Klintonove administracije,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
Iranci nisu sve shvatili pogrešno,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
jer što je više mira
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
između Izraela i Palestine,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
Sjedinjene Države su verovale da bi više Iranaca bilo izolovano.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Što se više Iranaca izoluje, to će više biti mira.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Prema Indiku, a ovo su njegove reči:
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
"Iranci su imali interesa da nas napadnu
07:23
on the peace process
153
443579
1667
u mirovnom procesu
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
u cilju da odbrane našu strukturu od zadržavanja.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Da bi odbranili svoju strukturu od zadržavanja,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
bez ideologije.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Ali i kroz najgora vremena njihovog uplitanja,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
sve strane su se međusobno pomogle.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Kada je Netanjahu bio izabran 1996. godine,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
dopreo je do Iranaca da vidi
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
da li postoji ikakav način
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
da doktrina periferije može da oživi.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheran nije bio zainteresovan.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Nekoliko godina kasnije, Iranci su poslali
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
obiman pregovarački predlog Bušovoj administraciji,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
predlog koji je otkrio da je postojao potencijal
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
vraćanja Irana i Izraela u dobre odnose.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Bušova administracija nije čak ni odgovorila.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Obe strane nisu nikada propustile priliku
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
da propuste priliku.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Ali ovo nije stari sukob.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Ovo nije čak ni ideološki sukob.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Struje netrpeljivosti
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
nisu se pomerile sa ideološkim žarom,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
već promenama u geopolitičkom okruženju.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Kada su iranski i izraelski sigurnosni imperativi
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
diktirali saradnju, oni su to i činili
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
uprkos ubistvenoj ideološkoj opoziciji jednih prema drugima.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Kada su se iranski ideološki impulsi
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
sukobili sa svojim strateškim interesima,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
strateški interesi su uvek prevagnuli.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Ovo su dobre vesti, jer to znači
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
da niti rat niti neprijateljstvo
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
ne nose prerani zaključak.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Ali neki žele rat.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Neki veruju ili kažu da je 1938. godina,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Iran je Nemačka,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
i Ahmadinedžad je Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Ako prihvatimo ovo kao istinu,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
to onda znači da je 1938. godina i da je Iran Nemačka,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinedžad Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
a onda je pitanje koje treba da pitamo sebe:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
ko želi da glumi ulogu Nevila Čemberlena?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Ko će rizikovati mir?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Ovo je analogija koja osmišljeno cilja
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
na eliminisanje diplomatije,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
i kada eliminišete diplomatiju,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
činite rat neizbežnim.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
U ideološkom sukobu ne postoji primirje,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
izjednačenje, niti kompromis,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
samo pobeda ili poraz.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Ali umesto da činimo rat neizbežnim,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
posmatrajući ga kao ideološki,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
bili bismo pametniji da tražimo načine
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
da učinimo mir mogućim.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Iranski i izraelski sukob je novi fenomen,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
star samo nekoliko decenija
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
u istoriji od 2500 godina,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
i baš zato što su njegovi koreni geopolitički,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
to znači da se rešenja mogu naći,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
ostvariti kompromisi,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
koliko god da je teško.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Nakon svega, sam Jicak Rabin je jednom rekao:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Ne stvarate mir sa svojim prijateljima.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Stvarate ga sa svojim neprijateljima."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Hvala vam.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7