Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Irán e Israel: La paz es posible

64,737 views

2013-10-09 ・ TED


New videos

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

Irán e Israel: La paz es posible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Mínguez Revisor: Sebastian Betti
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Irán es el mejor amigo de Israel
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
y no pretendemos cambiar nuestra postura
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
respecto de Teherán".
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Lo crean o no, esta cita
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
pertenece a un primer ministro israelí,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
pero no es de Ben-Gurion, ni de Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
en la época del Shah.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
En realidad es de Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Es del año 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
El Ayatolá Jomeini aún vive,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
y al igual que Ahmadinejad hoy,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
usa la peor retórica contra Israel.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Aún así, Rabin se refirió a Irán
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
como un amigo geoestratégico.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Hoy, cuando escuchamos las amenazas de guerra
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
y el alto grado de retórica,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
muchas veces tenemos la sensación
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
de estar frente a otro de esos conflictos
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
irresolubles de Medio Oriente
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
con raíces tan antiguas como la propia región.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nada podría distar más de la verdad
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
y hoy espero mostrarles por qué es así.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Las relaciones entre el pueblo iraní y el judío
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
a lo largo de la historia ha sido bastante positiva.
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
Comenzó en 539 a.C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
cuando el rey Ciro el Grande de Persia
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
liberó al pueblo judío del cautiverio babilónico.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Un tercio de la población judía
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
permaneció en Babilonia.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Son los judíos iraquíes de hoy.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Un tercio emigró a Persia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Son los judíos iraníes de hoy,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
de los cuales aún viven 25 000 en Irán,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
la comunidad judía más grande
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
en Medio Oriente fuera de la propia Israel.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Y un tercio regresó a la histórica Palestina,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
hizo la segunda reconstrucción del Templo en Jerusalén,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
financiada, por cierto, con impuestos persas.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Pero incluso en tiempos modernos,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
en ocasiones las relaciones han sido cercanas.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
La declaración de Rabin era un reflejo
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
de décadas de seguridad y colaboración de inteligencia
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
entre ambos países que, a su vez,
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
surgió de la percepción de amenazas comunes.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Ambos estados temían a la Unión Soviética
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
y a estados árabes fuertes como Egipto e Irak.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Y, además, la doctrina israelí de la periferia,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
la idea de que se mejoraba la seguridad de Israel
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
creando alianzas con estados no árabes
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
de la periferia de la región
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
para equilibrar a los estados árabes cercanos.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Ahora, desde la perspectiva del Shah, sin embargo,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
él quería mantener esto en el mayor secreto posible,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
por eso cuando Yitzhak Rabin, por ejemplo,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
viajaba a Irán en los años '70,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
solía llevar una peluca
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
para que nadie pudiera reconocerlo.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Los iraníes construyen una pista especial
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
en el aeropuerto de Teherán, lejos de la terminal central,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
para que nadie notara la gran cantidad
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
de aviones israelíes que viajaban entre Tel Aviv y Teherán.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Pero, ¿terminó todo con la revolución islámica
03:07
in 1979?
62
187686
2953
en 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
A pesar de la nítida ideología anti-israelí
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
del nuevo régimen, perduró la lógica
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
geopolítica de colaboración
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
porque aún tenían amenazas en común.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Y cuando Irak invadió Irán en 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Israel temió una victoria iraquí
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
y ayudó activamente a Irán vendiéndole armas
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
y proveyendo piezas de repuesto
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
para el armamento estadounidense de Irán
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
en un momento en que Irán era muy vulnerable
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
debido al embargo de armas estadounidense
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
que Israel estuvo más que feliz de transgredir.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
De hecho, regresando a los años '80,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
fue Israel la que presionó en Washington para
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
hablar con Irán, para venderle armas,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
y no prestarle atención a la ideología anti-israelí de Irán.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Y esto, claro, llegó a su clímax
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
en el escándalo Irán-Contra de los '80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Pero con el fin de la Guerra Fría
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
llegó también el fin de la paz fría entre Israel e Irán.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
De repente, las dos amenazas en común
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
que los habían acercado durante décadas,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
más o menos se evaporaron.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
La Unión Soviética se desmoronó,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irak fue derrotado,
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
y en la región se creó un nuevo entorno
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
en el que ambos se sintieron más seguros,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
pero ahora ambos quedaban expuestos.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Sin el contrapeso iraquí a Irán,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
Irán ahora podía tornarse una amenaza,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
decían algunos en Israel.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
De hecho, la dinámica actual
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
que uno ve entre Irán e Israel
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
tiene sus raíces más aún
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
en la reconfiguración geopolítica de la región
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
después de la Guerra Fría
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
que en los eventos de 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
porque en este momento, Irán e Israel
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
surgen como dos de los estados más poderosos de la región,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
y en vez de verse mutuamente
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
como posibles socios de seguridad,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
empezaron a verse cada vez más el uno al otro
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
como rivales y competidores.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Así, Israel, que en los '80
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
presionó hasta mejorar las relaciones EE.UU.-Irán
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
ahora temía un acercamiento EE.UU.-Irán,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
pensando que eso sería
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
a expensas de los intereses de seguridad de Israel
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
y en cambio trato de confinar a Irán
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
a un mayor aislamiento.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Irónicamente, esto ocurría en un momento
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
en el que Irán estaba más interesado
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
en el proceso de paz con Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
que en ver la destrucción de Israel.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Irán se autoaisló
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
debido a su radicalismo,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
y luego de haber ayudado a Estados Unidos en forma indirecta
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
en la guerra contra Irak, en 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
los iraníes esperaban
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
ser recompensados con la inclusión
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
en la arquitectura de seguridad de la posguerra de la región.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Pero Washington prefirió ignorar el acercamiento a Irán,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
como lo haría una década más tarde en Afganistán,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
y en vez de eso intensificó el aislamiento de Irán,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
y es en este momento, en torno a 1993, 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
que Irán empieza a traducir
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
su ideología anti-israelí
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
en política operativa.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Los iraníes creyeron que sin importar qué hicieran,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
aún si moderaban sus políticas,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
EE.UU. seguiría procurando el aislamiento de Irán,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
y la única manera en que Irán podía obligar a Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
a cambiar su postura era imponiendo un costo
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
a EE.UU. por no hacerlo.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
El blanco más fácil fue el proceso de paz,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
y ahora el ladrido ideológico iraní
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
iría acompañado de una mordedura no convencional,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
e Irán empezó a dar amplio apoyo
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
a grupos islamistas palestinos que previamente
06:54
had shunned.
142
414242
3391
había rechazado.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
En cierto modo, suena paradójico,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
pero para Martin Indyk,
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
de la administración Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
los iraníes no lo entendieron del todo mal,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
dado que cuanto más paz hubiera
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
entre Israel y Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
EE.UU. creía que más aislada debería estar Irán.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Cuanto más aislada Irán, más paz habría.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Así, para Indyk, estas son sus palabras,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
los iraníes tenían interés en involucrarnos
07:23
on the peace process
153
443579
1667
en el proceso de paz
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
para derrotar nuestra política de contención.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Para derrotar nuestra política de contención,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
no era por ideología.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Pero incluso en los peores momentos de su enredo,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
las partes han entrado en contacto mutuo.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Cuando Netanyahu fue elegido en 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
se puso en contacto con los iraníes para ver
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
si había alguna manera
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
de resucitar la doctrina de la periferia.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
A Teherán no le interesó.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Unos años más tarde los iraníes enviaron
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
una amplia propuesta de negociación global a la administración Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
una propuesta que reveló que había potencial
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
de llevar nuevamente a Irán e Israel a buenos términos.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
La administración Bush ni siquiera respondió.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Las partes nunca perdieron oportunidad
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
de perder oportunidades.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Pero este no es un conflicto antiguo.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Ni siquiera es un conflicto ideológico.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
El flujo y reflujo de la hostilidad
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
no ha cambiado por fervor ideológico,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
sino más bien por cambios en el panorama geopolítico.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Cuando el imperativo de seguridad de Irán e Israel
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
dictó la colaboración, así hicieron,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
a pesar de la letal oposición ideológica mutua.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Cuando los impulsos ideológicos iraníes colisionaron
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
con sus intereses estratégicos,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
siempre prevalecieron los intereses estratégicos.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Estas son buenas noticias porque significa
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
que ni la guerra ni la enemistad
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
es una conclusión inevitable.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Pero algunos quieren la guerra.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Algunos creen o dicen que estamos en 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
que Irán es Alemania,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
y que Ahmadinejad es Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Si aceptamos que esto es cierto,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
que en efecto estamos en 1938, Irán es Alemania,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadinejad es Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
entonces debemos preguntarnos:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
¿Quién quiere hacer el papel de Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
¿Quién arriesgará la paz?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Esta es una analogía que intenta deliberadamente
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
eliminar la diplomacia,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
y cuando uno elimina la diplomacia,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
inevitablemente entra en guerra.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
En un conflicto ideológico no puede haber tregua,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
no hay empate, no hay punto medio,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
solo victoria o derrota.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Pero en vez de hacer la guerra inevitable
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
viendo esto como algo ideológico,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
sería conveniente encontrar maneras
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
para hacer posible la paz.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
El conflicto entre Irán e Israel es un fenómeno nuevo,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
de unas décadas de antigüedad
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
en una historia de 2500 años,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
y precisamente porque sus raíces son geopolíticas,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
es que pueden encontrarse soluciones,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
puede llegarse a puntos en común,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
por difícil que pueda ser.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Después de todo, fue el propio Yitzhak Rabin quien dijo:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Uno no hace la paz con sus amigos.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Hace la paz con sus enemigos".
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Gracias.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7