Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Rysia Wand
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Iran jest najlepszym przyjacielem Izraela
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
i nie mamy zamiaru
zmieniać stanowiska wobec Teheranu",
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Może nie uwierzycie,
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
ale to słowa izraelskiego premiera,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
ale nie Ben-Guriona
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
czy Goldy Meir z epoki szachów,
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
ale Icchaka Rabina.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Jest rok 1987,
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ajatollah Chomeini nadal żyje.
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
Podobnie jak dziś Ahmadineżad,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
używa wobec Izraela najgorszej retoryki.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Jednak Rabin określił Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
mianem geostrategicznego sojusznika.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Gdy dziś słyszymy groźby wojny
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
i wysoką retorykę,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
często wierzymy, że to kolejny
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
z tych nierozwiązywalnych konfliktów
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
na Bliskim Wschodzie,
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
równie stary, jak sam region.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nic bardziej mylnego.
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
Mam nadzieję, że dziś wyjaśnię, dlaczego.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Stosunki pomiędzy Irańczykami a Żydami
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
były w przeszłości dość dobre,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
poczynając od roku 539 p.n.e.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
kiedy król Persji Cyrus Wielki
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
uwolnił Żydów z babilońskiej niewoli.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Jedna trzecia żydowskiej populacji
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
pozostała w Babilonii.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Dzisiaj są irackimi Żydami.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Jedna trzecia przesiedliła się do Persji.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
To obecni irańscy Żydzi,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
których 25 tysięcy nadal mieszka w Iranie,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
tworząc największą żydowską wspólnotę
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
na Bliskim Wschodzie, poza Izraelem.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Jedna trzecia wróciła do dawnej Palestyny,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
odbudowała po raz drugi świątynię w Jerozolimie,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
co sfinansowano z perskich podatków.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Nawet w czasach współczesnych
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
relacje bywały bliskie.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Wypowiedź Rabina była odzwierciedleniem
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
dziesiątek lat współpracy służb wywiadu i bezpieczeństwa,
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
będących wynikiem
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
podobnego postrzegania wspólnych zagrożeń.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Obydwie strony obawiały się ZSRR
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
i silnych państw arabskich, takich jak Egipt i Irak.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Dodajmy izraelską doktrynę sojuszu peryferii,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
pomysł, że bezpieczeństwo Izraela
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
można osiągnąć przez sojusze z nie-arabskimi krajami
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
na obrzeżach regionu,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
w celu stworzenia przeciwwagi dla sąsiednich państw arabskich.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Jednak szach
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
chciał utrzymać to w tajemnicy,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
więc gdy na przykład Icchak Rabin
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
jeździł do Iranu w latach 70.,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
zwykle nosił perukę,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
żeby nikt go nie poznał.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Irańczycy zbudowali specjalny pas startowy
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
na lotnisku w Teheranie, z dala od głównego terminalu,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
żeby nikt nie zauważył licznych izraelskich samolotów,
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
kursujących między Tel Awiwem a Teheranem.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Czy położyła temu kres
rewolucja islamska z 1979 roku?
03:07
in 1979?
62
187686
2953
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Mimo wyraźnie anty-izraelskiej ideologii nowego reżimu,
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
geopolityczna logika współpracy trwała,
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
bo nadal istniały wspólne zagrożenia.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Kiedy Irak zaatakował Iran w 1980 roku,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Izrael obawiał się irackiego zwycięstwa
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
i aktywnie wspomagał Iran przez dostarczanie broni
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
oraz zapasowych części
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
do broni amerykańskiego pochodzenia,
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
kiedy Iran był bardzo osłabiony
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
przez amerykańskie embargo na broń,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
którego Izrael z chęcią nie przestrzegał.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Wtedy, w latach 80.,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
to Izrael wywierał nacisk na Waszyngton,
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
żeby rozmawiać z Iranem, sprzedawać im broń
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
i nie zwracać uwagi na irańską anty-izraelską ideologię.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
To oczywiście zakończyło się
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
aferą Iran-Contras w latach 80.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Z końcem zimnej wojny nadszedł też
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
koniec zimnego pokoju izraelsko-irańskiego.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Nagle dwa wspólne zagrożenia,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
które jednoczyły ich przez dziesiątki lat,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
właściwie zniknęły.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Związek Radziecki upadł,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irak został pokonany
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
i w regionie powstało nowe środowisko,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
w którym oba państwa czuły się bezpieczniej,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
ale pozostały też bez kontroli.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Bez Iraku stabilizującego Iran,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
Iran mógł nagle stać się zagrożeniem,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
jak uważali niektórzy Izraelczycy.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Obecna dynamika
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
pomiędzy Iranem i Izraelem
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
jest zakorzeniona bardziej
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
w geopolitycznej rekonfiguracji regionu
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
po zimnej wojnie,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
niż w wydarzeniach z 1979 roku,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
bo wtedy Iran i Izrael
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
wyrosły na dwie największe potęgi w regionie
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
i zamiast traktować się
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
jak potencjalni partnerzy w bezpieczeństwie,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
coraz bardziej dostrzegały
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
rywala i konkurenta.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Izrael, który w latach 80.
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
wspierał relacje pomiędzy USA a Iranem,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
teraz zaczął obawiać się ich pojednania,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
sądząc, że nastąpi kosztem
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
izraelskiego bezpieczeństwa,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
i zaczął starać się
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
o odizolowanie Iranu.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Co ciekawe, działo się to w czasie,
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
gdy Iran był bardziej zainteresowany
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
zawarciem pokoju z Waszyngtonem
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
niż zniszczeniem Izraela.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Iran sam odizolował się
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
przez swój radykalizm.
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
Po tym, jak pośrednio pomogli USA
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
w wojnie przeciw Irakowi w 1991 roku,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
Irańczycy mieli nadzieję,
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
że w zamian zostaną objęci
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
systemem bezpieczeństwa skonstruowanym dla regionu po wojnie.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Jednak Waszyngton postanowił zignorować zaangażowanie Iranu,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
tak samo jak 10 lat później w Afganistanie.
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
Zamiast tego nasilił odizolowanie Iranu
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
i to właśnie wtedy, około 1993-94 roku,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
Iran zaczął przekładać
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
swoją antyizraelską ideologię
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
na politykę operacyjną.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Irańczycy wierzyli,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
że nawet złagodzenie polityki
nie powstrzyma USA przed staraniami o dalszą izolację Iranu.
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
Jedynym sposobem wywarcia nacisku na Waszyngton
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
było dla nich
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
stworzenie zagrożenia dla USA.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Najłatwiejszym celem był proces pokojowy,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
a teraz ideologiczne poszczekiwania Iranu
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
zostały wzmocnione przez mniej konwencjonalne ukąszenia
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
i Iran zaczął szeroko wspierać
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
palestyńskie ugrupowania islamistyczne,
06:54
had shunned.
142
414242
3391
których wcześniej unikał.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Pod pewnymi względami brzmi to paradoksalnie,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
ale według Martina Indyka
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
z administracji Clintona,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
Irańczycy nie do końca się mylili,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
bo Stany Zjednoczone wierzyły,
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
że im większy pokój między Izraelem i Palestyną
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
tym większa izolacja Iranu.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Im większa izolacja Iranu, tym większy pokój.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Czyli cytując Indyka,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
Irańczykom zależało na wykończeniu
07:23
on the peace process
153
443579
1667
naszego procesu pokojowego,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
żeby zwalczyć naszą politykę izolacji.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Chodziło o zwalczenie polityki izolacji,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
nie o ideologię.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Ale nawet w czasach najbardziej skomplikowanych relacji,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
obie strony nie zerwały kontaktu.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Kiedy Netanjahu wygrał wybory w 1996 roku,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
skontaktował się z Irańczykami,
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
żeby sprawdzić,
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
czy da się wrócić do idei sojuszu peryferii.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheran nie był zainteresowany.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Kilka lat później Irańczycy wysłali
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
administracji Busha propozycję szeroko zakrojonych negocjacji,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
która ujawniła, że nadal istnieje
możliwość powrotu Iranu i Izraela do właściwych stosunków.
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Administracja Busha nie udzieliła nawet odpowiedzi.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Obie strony nigdy nie przegapiły okazji
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
do przegapienia okazji.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Ale to nie jest dawny konflikt.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Nie jest to nawet konflikt ideologiczny.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Przypływy i odpływy wrogości
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
nie zależały od ideologicznej zaciętości,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
ale raczej od zmian geopolitycznego krajobrazu.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Kiedy interesy bezpieczeństwa Iranu i Izraela
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
nakazywały współpracę, współpraca istniała
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
mimo zabójczych sprzeczności ideologicznych.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Kiedy ideologiczne zapędy Iranu
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
kolidowały z jego strategicznymi interesami,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
te ostatnie zawsze przeważały.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
To dobra wiadomość,
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
bo oznacza, że ani wojna ani wrogość
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
nie są nieuniknione.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Ale niektórzy chcą wojny.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Niektórzy wierzą lub mówią, że jest rok 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Iran to Niemcy,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
a Ahmadineżad to Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Jeśli uznamy, że to prawda,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
że faktycznie mamy rok 1938, Iran to Niemcy,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
a Ahmadineżad to Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
to pytanie, które musimy zadać brzmi:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
kto chce odegrać rolę Neville'a Chamberlaina?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Kto zaryzykuje pokój?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Ta analogia specjalnie próbuje
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
wyeliminować dyplomację,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
a kiedy eliminujemy dyplomację,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
wojna staje się nieunikniona.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
W przypadku konfliktu ideologicznego
nie ma mowy o rozejmie,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
remisie ani kompromisie.
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
Istnieje tylko zwycięstwo lub porażka.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Ale zamiast patrzeć przez pryzmat ideologii,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
tworząc nieuchronność wojny,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
mądrzej byłoby szukać
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
możliwości zawarcia pokoju.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Konflikt Iranu z Izraelu jest nowym zjawiskiem,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
ledwie kilkadziesiąt lat
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
w historii liczącej 2500 lat.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
A to, że jego korzenie są geopolityczne
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
oznacza właśnie, że można znaleźć rozwiązanie,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
dokonać kompromisów,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
bez względu na trudności.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Koniec końców to sam Icchak Rabin powiedział:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Pokoju nie zawiera się z przyjaciółmi.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Zawiera się go z wrogami".
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Dziękuję.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7