Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,775 views ・ 2013-10-09

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Chirantan Saigaonkar
"ईरान इज़रायल का सबसे अच्छा दोस्त है,
और तेहरान के संबंध में हम अपनी स्थिति बदलने का
इरादा नहीं रखते हैं।"
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
आप यक़ीन करें या न करें, यह बात
एक इज़रायली प्रधान मंत्री ने कही है,
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
लेकिन यह शाह के युग से
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
बेन-गुरियोन या गोल्डा मायर नहीं हैं।
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
यह असल में यिज़ताक राबीन ने कहा है।
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
वर्ष है 1987।
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
आयतुल्लाह ख़ुमैनी अभी ज़िंदा हैं,
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
और आज अहमदीनेजाद की तरह
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
वे भी इज़रायल के ख़िलाफ़ सबसे ख़राब बयानबाज़ी कर रहे हैं।
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
फिर भी, राबीन ने ईरान को
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
एक भू-रणनीतिक मित्र कहा।
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
आज, जब हम युद्ध की धमकियां
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
और लंबे-चौड़े बयान सुनते हैं,
तो हम अक्सर यह मानने लगते हैं
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
कि यह भी मध्य पूर्व के
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
उन अनसुलझे संघर्षों में से एक है
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
जिसकी जड़ें इस क्षेत्र जितनी ही पुरानी हैं।
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
इस बात में कोई सच्चाई नहीं है,
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
और मुझे उम्मीद है कि आज मैं आपको इसकी वजह बता पाऊंगा।
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
पूरे इतिहास में ईरानी और यहूदी लोगों के बीच
रिश्ते काफ़ी सकारात्मक रहे हैं,
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
जिसकी शुरुआत 539 ईसापूर्व में हुई
जब फ़ारस के राजा सायरस महान ने
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
यहूदी लोगों को बैबीलोनियन क़ैद से मुक्त कराया था।
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
एक-तिहाई यहूदी आबादी
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
बैबीलोनिया में ही रह गई।
वे आज के इराक़ी यहूदी हैं।
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
एक-तिहाई फ़ारस चले गए।
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
वे आज के फ़ारसी यहूदी हैं।
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
उनमें से 25,000 यहूदी आज भी ईरान में रहते हैं,
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
जो कि इज़रायल के बाहर मध्य पूर्व में
उन्हें यहूदियों का सबसे बड़ा समुदाय बनाता है।
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
और एक-तिहाई ऐताहासिक फ़लस्तीन लौट गए,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
और उन्होंने यरूश्लम में मंदिर का दूसरा पुनर्निमाण करवाया,
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
जिसके लिए पैसों का इंतज़ाम फ़ारसी कर धन से हुआ था।
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
लेकिन आधुनिक समय में भी,
कई बार नज़दीकी संबंध रहे हैं।
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
राबीन का बयान
दोनों देशों के बीच दशकों से चले आ रहे
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
उस सुरक्षा और ख़ुफ़िया सहयोग को दर्शाता था,
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
जो साझा ख़तरों की धारणा से उपजा था।
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
दोनों देशों को सोवियत संघ
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
और मिस्र और इराक़ जैसे शक्तिशाली अरब देशों से डर था।
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
और, साथ ही था इज़रायल का परिधि सिद्धांत,
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
यह विचार कि इज़रायल की सुरक्षा के लिए सबसे बढ़िया तरीका
क्षेत्र की परिधि में ग़ैर-अरब देशों के साथ
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
गठबंधन करना था
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
ताकि उसके आस-पास के अरब देशों के साथ संतुलन क़ायम किया जा सके।  
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
हालांकि, शाह का नज़रिया यह था
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
कि वह इसे यथासंभव गुप्त रखना चाहते थे।
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
इसलिए, उदाहरण के लिए, जब यिज़ताक राबीन
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
70 के दशक में ईरान की यात्रा करते थे,
वह ज़्यादातर एक विग पहनते थे
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
ताकि कोई उन्हें पहचान न सके।
ईरानियों ने तेहरान के हवाईअड्डे पर,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
मुख्य टर्मिनल से बहुत दूर एक ख़ास टारमाक बनवाया था,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
ताकि तेल अवीव और तेहरान के बीच आने-जाने वाले
बड़ी संख्या में इज़रायली विमानों पर किसी का ध्यान न जाए।
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
तो क्या यह सब 1979 में ईस्लामी क्रांति के साथ ख़त्म हो गया?
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
नए शासन की बेहद स्पष्ट इज़रायल-विरोधी विचारधारा के बावजूद,
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
उनके बीच सहयोग का भू-रणनीतिक कारण क़ायम रहा,
03:07
in 1979?
62
187686
2953
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
क्योंकि उनके सामने अब भी एक जैसे ख़तरे थे।
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
और जब 1980 में इराक़ ने ईरान पर हमला किया,
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
इज़रायल को इराक़ी जीत का डर था
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
और उसने ईरान को हथियार बेच कर
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
और ईरान के अमेरिकी हथियारों के लिए पुर्जे उपलब्ध करा के
उसकी सक्रिय रूप से मदद की।
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
यह वह समय था जब अमेरिकी हथियार प्रतिबंध के कारण
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
ईरान बहुत कमज़ोर था और इज़रायल को
इस प्रतिबंध का उल्लंघन करने में कोई दिक्कत नहीं थी।
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
असल में, 1980 के दशक में,
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
यह इज़रायल ही था जिसने वॉशिंगटन से पैरवी की
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
कि वह ईरान के साथ बात करे, ईरान को हथियार बेचे,
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
और ईरान की इज़रायल-विरोधी विचारधारा को नज़रअंदाज़ करे।
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
और बेशक़, इसका चरम था
1980 के दशक का ईरान-कॉन्ट्रा घोटाला।
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
लेकिन शीत युद्ध के ख़त्म होने के साथ ही
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
इज़रायली-ईरानी शीत शांति का भी अंत हो गया।
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
अचानक, वे दो समान ख़तरे,
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
जो उन्हें दशकों तक क़रीब ले कर आए थे,
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
कमोबेश ग़ायब हो गए।
सोवियत संघ का विघटन हो गया,
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
इराक़ हार गया,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
और क्षेत्र में एक नया परिवेश बन गया
जिसमें दोनों ने पहले से ज़्यादा सुरक्षित महसूस किया,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
लेकिन अब उन पर कोई नियंत्रण भी नहीं रहा था।
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
इज़रायल में कुछ लोगों का तर्क था
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
कि इराक़ की हार के बाद,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
ईरान अब एक ख़तरा बन सकता था।
असल में, ईरान और इज़रायल के बीच
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
मौजूदा संबंधों की जड़ें
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
1979 की घटनाओं की बजाय
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
शीत युद्ध के बाद क्षेत्र के भू-राजनीतिक पुनर्गठन में ज़्यादा हैं।
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
ऐसा इसलिए क्योंकि उस समय, ईरान और इज़रायल
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
क्षेत्र के दो सबसे ज़्यादा शक्तिशाली देशों के रूप में उभरे,
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
और एक-दूसरे को संभावित सुरक्षा सहयोगियों के रूप में देखने की बजाय,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
समय बीतने के साथ वे एक-दूसरे को
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
प्रतिद्वंद्वी और प्रतिस्पर्धी की तरह देखने लगे।
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
तो, 1980 में जिस इज़रायल ने
अमेरिका-ईरान रिश्तों की पैरवी की और बेहतर बनाया,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
उसे अब अमेरिका-ईरान संबंधों में सुधार से ख़तरा महसूस हुआ,
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
क्योंकि उसे लगा
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
कि यह इज़रायल के सुरक्षा हितों की कीमत पर होगा,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
और इसलिए उसने ईरान को और ज़्यादा
अलग-थलग करने की कोशिश की।
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
विडंबना यह है कि यह ऐसे समय पर हो रहा था
जब ईरान की दिलचस्पी
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
इज़रायल के विनाश से ज़्यादा
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
वॉशिंगटन के साथ शांति स्थापित करने में थी।
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
अपने कट्टरपंथ के कारण ईरान ने
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
ख़ुद को अलग-थलग कर लिया था,
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
और 1991 में इराक़ के ख़िलाफ़ युद्ध में अप्रत्यक्ष रूप से
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
संयुक्त राज्य अमेरिका की मदद करने के बाद,
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
ईरानी उम्मीद कर रहे थे
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
कि ईनाम के तौर पर,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
युद्ध के बाद की क्षेत्र की सुरक्षा संरचना में उन्हें शामिल किया जाएगा।
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
लेकिन वॉशिंगटन ने ईरान के बढ़े हुए हाथों को नज़रअंदाज़ करना चुना,
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
जैसा कि वह एक दशक बाद अफ़ग़ानिस्तान में करेगा,
और इसकी बजाय उसने ईरान के अलगाव को और ज़्यादा बढ़ाया।
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
और यही वह समय था, 1993-94 के आस-पास,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
जब ईरान ने अपनी इज़रायल-विरोधी विचारधारा को
परिचालन नीति में बदलना शुरू किया।
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
ईरानियों का मानना था कि वे चाहे कुछ भी करें,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
भले ही वे अपनी नीतियों में नरमी ले आएं,
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
अमेरिका ईरान को अलग-थलग करने की कोशिश करता रहेगा,
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
और वॉशिंगटन को अपना रुख़ बदलने के लिए मजबूर करने का
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
ईरान के पास एकमात्र तरीका यही था कि ऐसा नहीं करने पर
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
अमेरिका को उसकी कीमत चुकानी पड़े।
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
सबसे आसान लक्ष्य शांति प्रक्रिया थी,
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
और अब ईरान के विचारधारात्मक रवैये में
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
एक ग़ैर-पारंपरिक हमला शामिल होने वाला था,
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
और ईरान ने बड़े पैमाने पर उन फ़लस्तीनी ईस्लामी गुटों का
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
समर्थन करना शुरू कर दिया
जिनसे अतीत में उसने किनारा कर लिया था।
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
कुछ मायनों में यह विरोधाभास लगता है,
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
लेकिन अमेरिकी प्रशासन के
06:54
had shunned.
142
414242
3391
मार्टिन इंडिक के मुताबिक,
ईरानी पूरी तरह से ग़लत नहीं थे,
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
क्योंकि इज़रायल और फ़लस्तीन के बीच
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
जितनी ज़्यादा शांति होगी,
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
अमेरिका मानता था कि ईरना उतना ही ज़्यादा अलग-थलग पड़ेगा।
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
जितना ज़्यादा ईरान अकेला पड़ेगा, उतनी ज़्यादा शांति होगी।
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
तो, इंडिक के मुताबिक, और ये उनके शब्द हैं,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
ईरानियों की दिलचस्पी शांति प्रक्रिया में
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
हमारा नुकसान करने की थी
ताकि हमारी रोकथाम की नीति विफल हो जाए।
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
हमारी रोकथाम की नीति की विफलता,
हमारी विचारधारा नहीं।
07:23
on the peace process
153
443579
1667
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
लेकिन अपने रिश्तों के सबसे बुरे समय में भी,
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
सभी पक्षों ने एक-दूसरे से संपर्क किया है।
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
वर्ष 1996 में निर्वाचित होने के बाद, नेतन्याहू ने
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
ईरानियों से संपर्क किया यह जानने के लिए
कि क्या परिधि के सिद्धांत को
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
पुनर्जीवित करने का कोई तरीका है।
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
तेहरान को कोई दिलचस्पी नहीं थी।
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
कुछ साल बाद, ईरानियों ने
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
बुश प्रशासन को एक व्यापक वार्ता प्रस्ताव भेजा,
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
जिससे पता चला कि ईरान और इज़रायल के बीच
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
संबंध दोबारा सुधारने की कुछ संभावना थी।
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
बुश प्रशासन ने इसका जवाब तक नहीं दिया।
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
सभी पक्षों ने कभी कोई अवसर चूकने का
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
कोई भी मौका नहीं छोड़ा है।
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
लेकिन यह कोई प्राचीन संघर्ष नहीं है।
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
यह विचारधारा का संघर्ष भी नहीं है।
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
दुश्मनी के उतार-चढ़ाव
वैचारिक जोश के साथ नहीं, बल्कि भू-राजनीतिक परिदृश्य में
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
बदलावों के साथ बदले हैं।
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
जब ईरान और इज़रायल की सुरक्षा ज़रूरतों ने
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
सहयोग की मांग की, एक-दूसरे के प्रति
घातक वैचारिक विरोध के बावजूद उन्होंने ऐसा किया।
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
जब ईरान की वैचारिक प्रवृतियां
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
उसके सामरिक हितों से टकराईं,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
तो सामरिक हित हमेशा प्रबल रहे।
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
यह अच्छी ख़बर है, क्योंकि इसका मतलब है
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
कि ना तो युद्ध और न ही दुश्मनी
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
एक पूर्वनिर्धारित निष्कर्ष है।
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
लेकिन कुछ लोग युद्ध चाहते हैं।
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
कुछ लोग मानते या कहते हैं कि यह 1938 है,
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
ईरान जरमनी है,
09:03
But some want war.
185
543867
2555
और अहमदीनेजाद हिटलर हैं।
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
अगर हम इसे सच मानते हैं,
और वाकई यह 1938 है, ईरान जरमनी है,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
अहमदीनेजाद हिटलर हैं,
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
तो हमें ख़ुद से यह सवाल पूछना चाहिए,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
नैविल चैंबरलेन की भूमिका कौन निभाना चाहेगा?
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
शांति का ख़तरा कौन उठाएगा?
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
यह एक उपमा है जिसका उद्देश्य
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
जानबूझ कर कूटनीति ख़त्म करना है,
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
और जब आप कूटनीति को ख़त्म कर देते हैं,
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
आप युद्ध को अपरिहार्य बना देते हैं।
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
एक वैचारिक संघर्ष में कोई युद्धविराम,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
कोई अनिर्णय, कोई समझौता नहीं हो सकता,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
केवल जीत या हार हो सकती है।
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
लेकिन इसे वैचारिक मान कर
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
युद्ध को अपरिहार्य बनाने की बजाय,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
शांति को संभव बनाने के तरीके ढूंढना
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
हमारे लिए ज़्यादा बुद्धिमानी का काम होगा।
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
ईरान और इज़रायल का संघर्ष एक नई घटना है,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
2,500 वर्ष के इतिहास में
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
सिर्फ़ कुछ दशक पुराना,
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
और क्योंकि इसकी जड़े भू-राजनीतिक हैं,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
इसका मतलब है समाधान ढूंढे जा सकते हैं,
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
समझौते हो सकते हैं,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
भले ही फ़िलहाल यह मुश्किल हो।
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
आखिरकार, यह यिज़्ताक राबीन ही थे जिन्होंने कहा था,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
"आप अपने दोस्तों के साथ शांति स्थापित नहीं करते।
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
आप दुश्मनों के साथ शांति स्थापित करते हैं।"
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
धन्यवाद।
(तालियां)
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
10:32
Thank you.
216
632503
1435
10:33
(Applause)
217
633938
5082
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7