Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Pierangelo Canton
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"L'Iran è il miglior amico di Israele
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
e non abbiamo intenzione di cambiare la nostra posizione
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
nei confronti di Teheran."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Che ci crediate o no, questa è una dichiarazione
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
del primo ministro di Israele,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
ma non si tratta di Ben-Gurion o di Golda Meir
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
all'epoca dello scià.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Si tratta in realtà di Yitzhak Rabin.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
È il 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
L'Ayatollah Khomeini è ancora vivo e,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
allo stesso modo di Ahmadinejad oggi,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
fa uso della peggior retorica contro Israele.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Tuttavia, Rabin si riferisce all'Iran
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
come ad un alleato geostrategico.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Oggi, quando sentiamo minacce di guerra
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
e alta retorica,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
siamo spesso portati a credere
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
che questo sia un altro di quegli irrisolvibili
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
conflitti del Medio Oriente
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
vecchi quanto la regione stessa.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Niente potrebbe essere più lontano dalla verità.
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
e oggi spero di dimostrarvi il perché.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Le relazioni tra il popolo iraniano e quello ebraico
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
nel corso della storia sono state in realtà abbastanza positive,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
a partire dal 539 a.C.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
quando il re di Persia Ciro il Grande
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
liberò il popolo ebraico dalla schiavitù di Babilonia.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Un terzo della popolazione ebraica
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
rimase in Babilonia.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
E oggi sono gli ebrei iracheni.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Un terzo emigrò verso la Persia.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
E oggi sono gli ebrei iraniani,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
dei quali 25 000 vivono ancora in Iran,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
formando la più grande comunità ebraica
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
del Medio Oriente al di fuori dello Stato di Israele.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
E un terzo tornò nella regione storica della Palestina,
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
dove effettuò la seconda ricostruzione del Tempio di Gerusalemme,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
finanziata, tra l'altro, con il denaro dei tributi persiani.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Ma persino in tempi moderni,
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
le relazioni sono state talvolta strette.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
L'affermazione di Rabin era un riflesso
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
della decennale collaborazione in materia di difesa e di intelligence
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
tra i due paesi, a sua volta
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
rafforzata dalla percezione di minacce comuni.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Entrambi gli stati temevano l'Unione Sovietica
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
e i forti stati arabi come l'Egitto e l'Iraq.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Inoltre, la dottrina israeliana degli "Stati periferici",
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
cioè l'idea che la sicurezza di Israele potesse essere meglio perseguita
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
creando alleanze con gli stati non arabi
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
della periferia della regione
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
così da controbilanciare la presenza degli stati arabi vicini.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Ora, dal suo punto di vista,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
lo scià voleva mantenere la cosa il più segreta possibile,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
così, quando ad esempio Yitzhak Rabin
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
visitava l'Iran negli anni 70,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
in genere indossava una parrucca,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
in modo che nessuno lo riconoscesse.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Gli iraniani costruirono una pista speciale
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
all'aeroporto di Teheran, lontano dal terminal centrale,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
affinché nessuno notasse il gran numero
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
di aerei israeliani che facevano la spola tra Tel Aviv e Teheran.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Ora, tutto questo terminò veramente con la rivoluzione islamica
03:07
in 1979?
62
187686
2953
del 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Nonostante l'evidente ideologia anti-Israele
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
del nuovo regime, la logica geopolitica
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
della loro collaborazione venne mantenuta,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
dal momento che continuavano a condividere le stesse minacce.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
E quando l'Iraq invase l'Iran nel 1980,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Israele temette la vittoria dell'Iraq,
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
ed aiutò attivamente l'Iran vendendogli armi
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
e fornendogli ricambi
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
per il suo arsenale americano
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
proprio nel momento in cui l'Iran era estremamente vulnerabile
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
a causa dell'embargo di armi da parte dell'America,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
embargo che Israele fu più che felice di violare.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
In realtà, negli anni ottanta,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
fu proprio Israele a fare pressione su Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
affinché iniziasse un dialogo con l'Iran, gli vendesse armi,
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
e non facesse troppo caso alla sua ideologia anti-israeliana.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Tutto questo, ovviamente, raggiunse il suo apice
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
nello scandalo Iran-Contras degli anni ottanta.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Ma con la fine della Guerra Fredda
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
terminò anche la tregua israelo-iraniana.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Improvvisamente, le due minacce comuni
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
che avevano unito Israele e Iran nei decenni passati,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
più o meno si dileguarono.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
L'Unione Sovietica collassò,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
l'Iraq venne sconfitto
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
e nella regione si costituì un nuovo assetto
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
nel quale entrambi i paesi si sentirono più sicuri,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
ma nel quale furono anche lasciati senza controllo.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Senza l'Iraq che controbilanciasse l'Iran,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
questo avrebbe potuto diventare nuovamente una minaccia,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
sosteneva qualcuno in Israele.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
In realtà, l'attuale dinamica
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
che vedete tra Iran ed Israele
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
affonda le sue radici
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
più nella riconfigurazione politica della regione
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
dopo la Guerra fredda,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
che negli eventi del 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
perché a questo punto, Iran e Israele
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
emergono come le due nazioni più potenti della regione,
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
e invece di vedersi
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
come potenziali partner di sicurezza,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
sono arrivati a considerarsi sempre di più
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
come rivali e concorrenti.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Così Israele, che negli anni ottanta
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
creava lobby per migliorare le relazioni Usa-Iran
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
ora temeva un riavvicinamento Usa-Iran,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
pensando che sarebbe stato
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
a spese degli interessi di sicurezza di Israele,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
e cercava invece di mettere l'Iran
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
in una posizione sempre più isolata.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ironicamente, ciò accadeva in un momento
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
in cui l'Iran era più interessato
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
alla pacificazione con Washington
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
che alla distruzione di Israele.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
L'Iran si era isolato
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
a causa del suo radicalismo
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
e dopo aver aiutato indirettamente gli Stati Uniti
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
nella guerra contro l'Iraq nel 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
gli iraniani speravano
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
di essere ricompensati con l'inclusione
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
nell'architettura di sicurezza post-guerra della regione.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Ma Washington scelse di ignorare il raggio d'azione dell'Iran,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
esattamente come avrebbe fatto un decennio più tardi in Afghanistan,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
e invece si mosse per intensificare l'isolamento dell'Iran,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
ed è a questo punto, intorno al 1993-1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
che l'Iran comincia a tradurre
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
la sua ideologia anti-israeliana
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
in politica operativa.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Gli iraniani credevano che qualsiasi cosa facessero,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
persino moderare le loro iniziative politiche,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
gli Stati Uniti avrebbero continuato a cercare l'isolamento dell'Iran,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
e l'unico modo per l'Iran di costringere Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
a modificare la propria posizione era imporre un alto prezzo
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
se gli Stati Uniti non l'avessero fatto.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Il bersaglio più facile era il processo di pace,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
ma ora l'impeto ideologico iraniano
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
doveva essere accompagnato da un'azione non convenzionale,
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
così l'Iran ha cominciato a sostenere ampiamente
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
i gruppi islamisti palestinesi che in precedenza
06:54
had shunned.
142
414242
3391
rifuggiva.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
In qualche modo, questo suona paradossale,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
ma secondo Martin Indyk
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
dell'amministrazione Clinton,
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
gli iraniani non si sbagliavano del tutto,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
perché più ci si avvicinava alla pace
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
tra Israele e Palestina,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
pensavano gli Stati Uniti, e più l'Iran sarebbe rimasto isolato.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
E più l'Iran rimaneva isolato, e maggiore sarebbe stata la pace.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Così secondo Indyk, e queste sono le sue parole,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
gli iraniani avevano interesse ad agire su di noi
07:23
on the peace process
153
443579
1667
nel processo di pace
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
al fine di sconfiggere la nostra politica di contenimento.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Per sconfiggere la nostra politica di contenimento,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
non l'ideologia.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Ma anche nei peggiori momenti del loro rapporto,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
le parti si sono rese disponibili a un dialogo.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanyahu, quando fu eletto nel 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
allungò la mano agli iraniani per vedere
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
se ci fosse il modo
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
di far resuscitare la dottrina della periferia.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teheran non era interessato.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Pochi anni dopo, gli iraniani inviarono
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
una proposta di negoziazione globale all'amministrazione Bush,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
una proposta che mostrava come ci fosse qualche possibilità
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
di riaprire il dialogo con Iran e Israele.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
L'amministrazione Bush non ha nemmeno risposto.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Tutte le parti non hanno mai perso l'occasione
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
per perdere un'occasione.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Ma questo non è un antico conflitto.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Questo non è nemmeno un conflitto ideologico.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
I flussi e riflussi di ostilità
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
non si sono modificati grazie allo zelo ideologico,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
ma piuttosto grazie ai cambiamenti nel panorama geopolitico.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Quando gli imperativi sulla sicurezza di Iran e Israele
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
hanno imposto una collaborazione, l'hanno fatto
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
nonostante la mortale opposizione ideologica che l'uno nutre per l'altro.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Quando gli impulsi ideologici dell'Iran
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
si sono scontrati con i suoi interessi strategici,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
gli interessi strategici hanno sempre prevalso.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Questa è una buona notizia, perché significa
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
che né la guerra né l'inimicizia
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
sono una conclusione scontata.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Ma alcuni vogliono la guerra.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Alcuni credono che sia come nel 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
che l'Iran sia la Germania,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
e Ahmadinejad sia Hitler.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Se accettiamo che questo sia vero,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
che veramente come nel 1938, che l'Iran sia come la Germania,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
e Ahmadinejad come Hitler,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
la domanda che dobbiamo porre a noi stessi allora è:
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
chi desidera interpretare il ruolo di Neville Chamberlain?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Chi rischierà la pace?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Questa è un'analogia deliberatamente finalizzata
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
a eliminare la diplomazia,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
e quando si elimina la diplomazia,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
la guerra diventa inevitabile.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
In un conflitto ideologico, non ci può essere nessuna tregua,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
nessun pareggio, nessun compromesso,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
solo vittoria o sconfitta.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Ma piuttosto che rendere la guerra inevitabile
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
vedendola come un problema ideologico,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
sarebbe più saggio cercare modi
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
per rendere possibile la pace.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Il conflitto Iran-Israele è un fenomeno nuovo,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
occupa uno spazio di pochi decenni
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
in una storia lunga 2500 anni,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
ed è proprio perché le sue radici sono geopolitiche,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
che è possibile trovare delle soluzioni,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
e raggiungere dei compromessi,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
per quanto difficile possa essere.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Dopo tutto, Yitzhak Rabin stesso ha detto:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Non si fa la pace con i propri amici.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Si fa la pace con i propri nemici."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Grazie.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7