请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zhiting Chen
校对人员: Jun CHEN
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
“伊朗是以色列最好的朋友
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
而且我们也不打算就德黑兰的问题
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
改变我们的立场。”
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
信不信由你,这些话
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
直接引述自以色列总理
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
这个首相不是伊朗国王时代的
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
班古里安或戈尔迪•梅厄森
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
它其实是伊扎克•拉宾说的
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
在1987年的时候
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
阿亚图拉•霍梅尼现在还在世
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
就像今天的艾哈迈迪内贾德一样
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
他对以色列用了最差的措辞
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
但拉宾依然把伊朗
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
当作地缘战略伙伴
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
今天,当我们听到战争的恐吓
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
和花言巧语
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
我们时常去相信
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
这是另一个尚未解决的
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
中东争端
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
争端的渊源和宗教一样
有极长的历史
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
事实上,没有什么比这一点更加偏离事实了。
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
我希望今天来告诉你们
为什么会这样
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
伊朗人和犹太人的关系
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
从古至今总体上来说是较好的
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
那是从公元前539年
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
当波斯王朝的国王
居鲁士(又译塞勒斯)
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
解放了被巴比伦囚禁的犹太人
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
三分之一的犹太人
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
留在了巴比伦
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
他们就是今天的伊拉克犹太人
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
三分之一移民到了波斯
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
他们就是今天的伊朗犹太人
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
仍有 25,000人生活在伊朗,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
他们成为了除以色列外
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
中东地区最大的犹太社群
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
三分之一回到了历史上的巴勒斯坦
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
在耶路撒冷第二次重建了圣殿
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
顺便说一下,用的是波斯的税钱
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
不过,即使在当代
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
有时关系也会变得比较密切
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
拉宾的声明是反映了
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
两国间几十年来的安全和情报合作
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
反过来说,这样的合作
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
也是出于对某些共同威胁的担忧
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
这两个国家都害怕苏联
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
和一些强大的阿拉伯国家,
例如埃及和伊拉克
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
此外,以色列信奉的地缘政治
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
其理念是,以色列的国家安全目标
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
最好能通过与
非阿拉伯国家联盟达成
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
在其领土的周围
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
以平衡其附近的阿拉伯国家的力量
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
尽管现在,从伊朗国王的角度看,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
他想要尽可能保守这个秘密
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
所以当伊扎克 · 拉宾,例如,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
在七十年代,造访伊朗的时候
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
他通常戴着假发
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
这样就没有人能认出他来
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
伊朗人在德黑兰机场
建造了特别的停机坪
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
离中央航站楼很远
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
所以没有人会注意到
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
大批的以色列飞机穿梭于
特拉维夫和德黑兰之间
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
现在,所有这一切都随着伊斯兰革命
03:07
in 1979?
62
187686
2953
在 1979 年结束了吗?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
尽管新的政权有很清晰的
反以色列意识形态
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
两国在地缘政治逻辑下的合作
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
还在继续着
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
因为他们仍面对共同的威胁
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
当1980年,伊拉克入侵伊朗的时候
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
以色列担心伊拉克会赢得战争
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
便积极行动帮助伊朗,
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
对其出售武器和提供备件
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
为伊朗提供美国武器装备
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
当时伊朗非常脆弱
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
由于美国对其实行武器禁运
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
以色列却非常乐意违反这条禁令
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
事实上,早在 20 世纪 80 年代,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
是以色列游说华盛顿
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
与伊朗会谈,向伊朗出售武器
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
并不要在意伊朗的反以色列意识形态
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
当然,这在1980年代
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
伊朗反政府丑闻中
被推到风口浪尖
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
但随着冷战的结束
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
以色列和伊朗间的冷和平
也结束了
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
突然,那两个共同的威胁
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
那几十年来推动着他们互相靠近的威胁
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
或多或少地消失了
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
苏联解体了
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
伊拉克被打败了
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
一个新的环境在该区域中形成了
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
这个新环境让两国都更有安全感
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
但也使他们都无法被约束
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
没有伊拉克制衡伊朗
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
伊朗现在可被视为一种威胁,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
以色列一些人这样争论到
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
事实上,就当前的形势
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
那些你所看到的发生在
伊朗与以色列之间的事
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
其根源开始于
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
冷战结束后该地区
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
地缘政治的结构发生了变化
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
而不是1979年的一系列事件
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
因为冷战结束后,伊朗和以色列
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
成为该地区两个最强大的国家
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
比起视对方为
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
潜在的安全伙伴,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
他们越来越将对方
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
视作竞争对手
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
以色列那些在八十年代
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
为改善美国伊朗关系而游说的人
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
现在担心美国伊朗会和解
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
认为那将牺牲
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
以色列的安全利益
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
而且试图将伊朗
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
放在越来越被他国孤立的位置
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
讽刺的是,那时
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
伊朗更有兴趣
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
与华盛顿和解
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
而不是去理会以色列的破坏
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
伊朗用激进主义
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
将自己放在了孤立的位置
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
在间接帮助美国
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
1991 年对伊拉克的战争后
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
伊朗人希望
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
他们会因此得到回报
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
从而被纳入该地区的
战后安全体系
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
但华盛顿选择忽略伊朗的示好
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
十年后在阿富汗他们也是这样,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
同时加紧对伊朗的孤立
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
就在1993,1994年的时候
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
伊朗开始将
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
其反以色列的意识形态
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
化为实施方针
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
伊朗人相信不管他们做什么
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
即使他们缓和自己的政策,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
美国将继续对伊朗的孤立
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
而伊朗唯一可能迫使华盛顿
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
改变其态度的方法便是
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
让美国如果不做出改变
就要为此付出代价
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
最容易的目标是和平进程,
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
现在的伊朗意识形态的吼叫
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
伴随着非惯用的手段
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
伊朗开始广泛支持
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
那些他曾回避的
06:54
had shunned.
142
414242
3391
巴勒斯坦伊斯兰团体
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
某种程度上,这听起来很荒谬
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
但根据克林顿政府的
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
马丁•安迪克(的作为)
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
伊朗人的策略也并不是完全错误
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
因为当以色列和巴勒斯坦
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
越发和平
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
美国认为,伊朗越发会被孤立
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
伊朗越是被孤立,
以色列和巴勒斯坦才会越和平
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
所以依照安迪克所说
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
“伊朗人的兴趣在于在和平进程中
07:23
on the peace process
153
443579
1667
打击我们,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
以此打败我们的遏制政策。”
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
要打败我们的遏制政策
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
不是意识形态。
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
但在他们整个的纠缠中,甚至是最糟糕的时代
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
所有双方互相都达成共识。
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
当内塔尼亚胡在1996年当选总理时
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
他向伊朗人伸出了手
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
寻找有无任何
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
重建外围合作的可能
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
可德黑兰对此不感兴趣
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
几年后,伊朗人
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
向布什政府提出了全面谈判的提案
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
这个提案认为存在一些
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
使伊朗和以色列恢复关系的可能
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
布什政府却并没有响应
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
双方就这样错失了
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
每一个机会
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
但这不是古老的冲突
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
这甚至不是意识形态的冲突
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
敌对状态的起起伏伏
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
并不会因为意识形态而变化
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
而是根据地缘政治格局而变化
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
当伊朗和以色列为了安全考量
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
需要合作时,他们这样做了
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
尽管彼此的意识形态依旧强烈反对对方
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
当伊朗的意识形态
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
与它的战略利益出现冲突时
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
战略利益始终占上风
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
这是个好消息,因为它意味着
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
既没有战争也没有仇怨
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
是注定要发生的。
09:03
But some want war.
185
543867
2555
但有些人想要战争
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
有些人相信甚至说
如果现在是1938 年
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
伊朗就是德国,
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
艾哈迈迪内贾德是希特勒
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
如果我们将此视为事实
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
事实上它就是1938年,伊朗就是德国,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
艾哈迈迪内贾德就是希特勒,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
那我们给自己出了一个问题,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
谁愿意来扮演内维尔 · 张伯伦的角色?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
谁将拿和平来冒险?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
这个类比意在
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
去除外交考量
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
当你除去外交考量
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
战争将无法避免
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
在意识形态的冲突中,
没有休战
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
没有平局, 没有妥协,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
只有胜利或失败
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
然而比起将两国间矛盾
视为意识形态的冲突
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
进而使得战争无法避免
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
更明智的作法是,
积极寻求方法
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
创造和平的可能
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
伊朗和以色列的冲突是一种新现象
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
只是在长达2500 年的历史长河中的
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
几十年
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
而且正是因为冲突的根源在于地缘政治
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
这也意味着
是可以找到办法来解决的
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
两国可以达成和解
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
尽管它可能非常艰难
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
但是毕竟,这是拉宾自己说的
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"你不需要和你的朋友讲和
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
而要和你的敌人和解"。
10:32
Thank you.
216
632503
1435
谢谢。
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。