Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimir Chlouba Korektor: Marketa Stovickova
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Írán je nejlepším přítelem Izraele
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
a my nemíníme měnit naši pozici
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
ve vztahu k Teheránu."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Věřte tomu nebo ne, toto jsou slova
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
izraelského premiéra,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
nikoliv však slova Ben Guriona nebo Goldy Meirové
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
z doby šáha.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Toto jsou slova Jicchaka Rabina
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
z roku 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Ájatolláh Chomejní je stále naživu,
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
a podobně jako dnes Ahmadínežád
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
nešetří tou nejostřejší rétorikou na adresu Izraele.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
Nicméně Rabin zmiňoval Írán
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
jako geostrategického partnera.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Když dnes slyšíme řinčení zbraní
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
spolu s agresivní rétorikou,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
často se domníváme,
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
že se jedná o další z těch neřešitelných
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
středněvýchodních konfliktů
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
s kořeny starými přinejmenším tak, jako region samotný.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Nic nemůže být vzdálenější pravdě
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
a já se vám dnes pokusím ukázat, proč tomu tak je.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Vztahy mezi íránci a židy
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
byly během historie ve skutečnosti vcelku pozitivní,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
počínaje rokem 539 př.n.l.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
když perský král Kýros Veliký
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
osvobodil Židy z babylonského zajetí.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Třetina židovské populace
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
zůstala v Babylonii.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Jedná se o dnešní irácké Židy.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Třetina se přesunula do Persie.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Jedná se o dnešní íránské Židy,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
z nichž 25 000 stále žije v Íránu,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
a tvoří tak největší židovskou komunitu
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
na středním východě mimo samotnou Izrael.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Třetina z nich se navrátila do historické Palestiny
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
a podruhé přestavila jeruzalémský chrám
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
financovaný zdroji z perských daní.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Vztahy ale byly blízké
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
dokonce i v nedávných dobách.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Rabinova slova byla výsledkem
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
desetiletí bezpečnostní a zpravodajské spolupráce,
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
kterou obě země pěstovaly
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
kvůli hrozbám, kterým čelily oba státy.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
Oba státy se obávaly Sovětského Svazu
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
a silných arabských zemí jako Egypta a Iráku.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
Roli hrála také izraelská doktrína periferie,
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
víra, že bezpečnost Izraele je nejsnáze dosažena
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
vytvořením aliancí s nearabskými státy
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
na periferii regionu,
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
aby tak došlo k vyvážení arabských států v sousedství.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
Íránský šáh chtěl na druhou stranu
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
udržet tuto alianci v tajnosti,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
a když tak Jicchak Rabin na příklad,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
cestoval v sedmdesátých letech do Íránu,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
šáh nosil paruku,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
aby ho nikdo nepoznal.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Íránci také vybudovali speciální rozjezdovou dráhu
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
na Teheránském letišti, daleko od centrálního terminálu,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
aby si tak nikdo nepovšiml
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
izraelských letadel létajících mezi Tel Avivem a Teheránem.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Skončilo tohle všechno s islamistickou revolucí
03:07
in 1979?
62
187686
2953
v roce 1979?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Navzdory jasné protiizraelské ideologii
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
nového režimu, ony geopolitické důvody
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
pro spolupráci nadále existovaly,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
protože stále existovaly sjednocující hrozby.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
Když potom Irák v roce 1980 napadnul Írán,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Izrael se obával iráckého vítězství
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
a aktivně proto pomáhal Íránu prodejem zbraní
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
a dodáváním náhradních dílů
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
pro íránské zbraně amerického původu
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
v době, kdy byl Írán velice zranitelný
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
díky americkým sankcím omezujícím prodej zbraní,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
které Izrael s chutí porušoval.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Byl to shodou okolností Izrael,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
kdo přemlouval v osmdesátých letech Washington
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
ke komunikaci a prodeji zbraní Íránu
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
stejně tak jako ignoraci protiizraelské rétoriky Íránu.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
Toto samozřejmě dosáhlo vrcholu
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
během Írán - Contra skandálu v osmdesátých letech.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
S koncem studené války
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
skončil také izraelsko - íránský studený mír.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Dvě společně vnímané hrozby,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
které vedly obě země ke spolupráci po celá desetiletí,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
víceméně zmizely.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Sovětský Svaz se rozpadl,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Irák byl poražen
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
a v regionu byla nastolena nová situace,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
ve které se oba národy cítily bezpečněji,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
zároveň však chyběla rovnováha.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Irán se bez vyvažujícího vlivu Iráku
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
stal nyní hrozbou,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
jak nyní tvrdili mnozí Izraelci.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Současná dynamika,
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
kterou v současné době pozorujeme mezi Íránem a Izraelem,
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
má více do činění
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
s geopolitickým zemětřesením v regionu
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
po konci studené války,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
než s událostmi roku 1979,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
protože v tuto chvíli Írán a Izrael
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
představují dva nejmocnější státy v regionu
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
a proto spíše,
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
než jako potenciální bezpečnostní partnery
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
vnímají jeden druhého
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
jako rivaly a nepřátele.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
A tak Izrael, který se v osmdesátých letech
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
přimlouval za a dosáhl lepších americko - izraelských vztahů,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
se nyní obával sblížení Spojených států a Íránu,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
domnívaje se,
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
že se tak stane na účet izraelské bezpečnosti,
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
a místo toho se tak Izrael začal snažit
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
o vzrůstající izolaci Íránu.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Toto se paradoxně dělo v době,
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
kdy se Írán více zajímal
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
o mírové vztahy s Washingtonem
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
než o destrukci Izraele.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Írán sám sebe izoloval
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
díky svému radikalismu,
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
a potom, co nepřímo pomohl Spojeným státům
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
ve válce proti Iráku v roce 1991,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
doufali Íránci,
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
že budou odměněni rolí
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
v poválečné bezpečnostní architektuře regionu.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Nicméně Washington se rozhodl ignorovat nataženou ruku Íránu,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
stejně jako o deset let později v Afgnánistánu,
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
a raději zintenzivnil íránskou izolaci,
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
a je to právě v tuto chvíli, kolem let 1993 a 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
kdy Írán začíná přetvářet
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
svoji protiizraelskou ideologii
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
v operační politiku.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Íránci věřili, že ať už udělají cokoliv,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
dokonce i když zmírní svoji politiku,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
USA se bude nadále snažit o izolaci Íránu,
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
a jediný způsob, kterým mohl Írán donutit Washington
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
změnit svoji pozici, byl působit potíže,
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
dokud Spojené státy svoji politiku nezmění.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Nejsnadnějším cílem byl mírový proces
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
a nyní tak bylo íránské ideologické štěkání
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
doplněno nekonvenčním kousnutím
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
a Írán začal intenzivně podporovat
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
palestinské islamistické skupiny, kterých se předtím
06:54
had shunned.
142
414242
3391
stranil.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
Na jednu stranu to zní paradoxně,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
ale podle Martina Indyka
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
z Clintonovy administrativy
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
se Íránci úplně nespletli,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
protože čím více míru bylo
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
mezi Izraelem a Palestinou,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
tím více byl podle názoru Spojených států Írán izolován.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
Čím více by se podařilo Írán izolovat, tím více míru by bylo dosaženo.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
A tak podle Indyka, a toto jsou jeho slova,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
Íránci měli zájem nás vyřídit
07:23
on the peace process
153
443579
1667
v mírovém procesu,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
aby tak porazili naši politiku izolace.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
Aby porazili naši politiku izolace,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
nikoliv ideologii.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Dokonce i v nejhorších dobách vzájemného se potýkání
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
se všechny strany snažily o komunikaci.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Netanjahu, který byl zvolen v roce 1996,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
se snažil spojit s Íránci,
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
aby zjistil, zdali existuje nějaký způsobm,
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
jak obnovit doktrínu periferie.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Teherán nejevil zájem.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
O několik let později poslali Íránci
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
plnohodnotný návrh vyjednávání Bushově administrativě,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
návrh, který naznačoval, že existuje potenciál
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
pro opětovné sblížení Íránu a Izraele.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Bushova administrativa ani neodpověděla.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Žádná ze stran nikdy neminula příležitost
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
minout příležitost.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Tohle ale není od nepaměti vedený konflikt.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Tohle dokonce není ani ideologický konflikt.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Nárůst ani pokles násilí
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
nezáležel na ideologické zarputilosti,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
změny přicházely se změnami geopolické situace.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Když íránské a izraelské bezpečností zájmy
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
vedly ke spolupráci, obě země spolupracovaly
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
navzdory smrtící ideologické rozdílnosti.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Když se ideologické zájmy Íránu protnuly
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
s jeho strategickými zájmy,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
strategické zájmy měly vždy přednost.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
To je dobrá zpráva, protože to znamená,
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
že ani válka, ani nepřátelství
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
nejsou nezbytným závěrem.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Někteří ale chtějí válku.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Někteří věří nebo říkají, že je to jako v roce 1938,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
Írán je Německem
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
a Ahmadínežád je Hitlerem.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Pokud tuto interpretaci akceptujeme,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
pak se skutečně ocitneme v roce 1938, Írán bude Německem,
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
Ahmadínežád bude Hitlerem,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
a pak se musíme zeptat,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
kdo si přeje hrát roli Nevilla Chamberlaina?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Kdo bude riskovat mír?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Toto je analogie, která je cíleně mířená
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
na eliminaci diplomacie,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
a když eliminujeme diplomacii,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
učiníme válku nevyhnutelnou.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
V ideologické válce není příměří,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
žádná remíza, žádný kompromis,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
pouze vítězství nebo porážka.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Místo abychom však učinili válku nevyhnutelnou
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
její ideologizací,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
by bylo moudřejsí hledat cesty,
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
jak učinit mír možným.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Konflikt Íránu a Izraele je novým jevem,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
pouze několik desetiletí starým
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
v historii dvou a půl tisíce let,
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
a právě protože jeho kořeny jsou geopolitické,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
řešení existují,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
kompromisy mohou být nalezeny,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
jakkoliv to jenom může být složité.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Vždyť to byl přece sám Jickach Rabin kdo řekl:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"S přáteli není třeba se usmiřovat.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Usmiřovat se je třeba s nepřáteli."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Děkuji.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
( potlesk )
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7