Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"Иран е най-добрият приятел на Израел
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
и ние не смятаме да променяме позицията си,
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
спрямо Техеран."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
Вярвате или не, това е цитат
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
от израелски министър-председател,
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
но не е от Бен-Гурион или Голда Меир
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
от ерата на Шаха.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
Всъщност е от Ицхак Рабин.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
Годината е 1987.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
Аятолах Хомейни е все още жив
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
и точно както и Ахмадинежад днес,
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
използва най-негативна реторика срещу Израел.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
И все пак, Рабин споменава Иран
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
като геостратегически приятел.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
Днес, когато чуваме заплахите от война
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
и високата реторика,
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
често вярваме,
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
че това е просто още един от онези неразрешими
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
конфликти на Близкия изток
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
с корени толкова стари, колкото и самият регион.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
Нищо не би могло да е по-далече от истината
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
и се надявам днес да ви покажа защо това е така.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
Отношениятата между иранския и еврейския народ
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
в историята всъщност са били доста позитивни,
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
започвайки през 539 пр. Хр.,
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
когато крал Кир Велики от Персия
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
освободил еврейския народ от тяхното вавилонско пленничество.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
Една трета от еврейското население
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
останало във Вавилония.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
Те са днешните иракски евреи.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
Една трета се пресeлила в Персия.
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
Те са днешните ирански евреи,
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
все още 25 000 от тях живеят в Иран,
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
правейки от тях най-голямата еврейска общност
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
в Близкия Изток извън самия Израел.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
Една трета се върнала в историческата Палестина
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
и препостроила за втори път Йерусалимския храм,
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
финансиран, случайно, от персийски данъци.
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
Но дори и в модерните времена
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
връзките помежду им са били доста близки понякога.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
Изявлението на Рабин е отражение
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
на десетилетия сътруднчество по въпросите на сигурността и разузнаването
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
между двете, което пък
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
се зародило от усещане за общи заплахи.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
И двете държави се страхували от Съветския съюз
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
и силните Арабски страни, като Египет и Ирак.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
И, като допълнение, от израелската доктрина за периферията:
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
идеята, че сигруността на Израел ще бъде най-добре постигната
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
чрез създаването на съюзи с не-арабските страни
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
в периферията на региона
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
като баланс на арабските държави в областта.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
От перспективата на шаха, обаче,
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
той искал да запази всичко това възможно най-тайно,
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
така че когато Ицхак Рабин, например,
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
пътувал до Иран през 70-те,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
той обикновено носел перука,
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
така че никой да не може да го разпознае.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
Иранците построили специална самолетна писта
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
на летището в Техеран, далече от централния терминал,
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
така че никой да не забележи огромния брой
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
израелски самолети, движещи се между Тел Авив и Техеран.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
Приключило ли всичко това с Ислямската революция
03:07
in 1979?
62
187686
2953
от 1979 г.?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
Въпреки много ясната анти-израелска идеология
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
на новия режим, геополитическата логика
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
за тяхното сътрудничество продължила да съществува,
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
защото общите заплахи все още съществували.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
И когато Ирак нахлул в Иран през 1980 г.,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
Израел се страхувал от победа на Ирак
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
и активно помагал на Иран, продавайки им оръжие
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
и оригурявайки резервни части
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
за американските оръжия на Иран
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
в момент, в който Иран бил много уязвим,
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
заради ембарго на американски оръжия,
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
което Израел с удоволствие нарушавал.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
Всъщност, през 80-те години,
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
Израел било лобито, което убеждавало Вашингтон
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
да говори с Иран, да продава оръжия на Иран
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
и да не обръща внимание на анти-израелската идеология.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
И това, разбира се, кулминирало
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
в скандала Иран-Контрал през 80-те години.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
Но с края на Студената война,
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
дошъл и краят на израело-иранския студен мир.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
Изведнъж, двете общи заплахи,
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
които силно ги сближавали в продължение на десетилетия,
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
в общи линии изчезнали.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
Съветският съюз се срутил,
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
Ирак бил победен
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
и нова атмосфера се създала в региона,
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
в който и двете страни се чувствали по-сигурни,
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
но и в който останали без проверки.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
Без Ирак да балансира Иран,
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
Иран може да се превърне в заплаха,
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
коментирали някои в Израел.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
Всъщност, актуалната динамика,
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
която виждате между Иран и Израел
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
се корени много повече
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
в геополитическата преконфигурация на региона
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
след Студената война,
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
отколкото в събитията от 1979 г.,
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
защото именно в този момент, Иран и Израел
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
се очертали като две от най-силните държави в региона
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
и вместо да виждат един друг
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
като потенциални партньори по сигурността,
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
те все повече виждали един друг
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
като съперници и конкуренти.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
Така че, Израел, който през 80-те години
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
лобирал в посока на и подобрявал американо-иранските връзки,
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
сега се страхувал от сближаване между Щатите и Иран,
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
считайки, че то би могло да бъде
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
за сметка на Израел по отношение на сигурността
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
и вместо това се опитвал да постави Иран
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
във все по-голяма изолация.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
Ирония или не, това се случвало по време,
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
когато Иран бил много по-заинтересуван
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
от мир с Вашингтон,
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
отколкото от разрушаването на Израел.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
Иран се самоизолирал,
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
заради своя радикализъм
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
и след като помогнали на Съедините щати индиректно
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
във войната срещу Ирак през 1991 г.,
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
иранците се надявали,
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
че ще бъдат възнаградени с включване
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
в следвоенната архитектура на сигурността в региона.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
Но Вашингтон избрал да пренебрегне отварянето на Иран,
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
както щял да направи и десетилетие по-късно в Афганистан
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
и вместо това се погрижил да засили изолацията на Иран
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
и в този момент, около 1993 и 1994,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
Иран започнал да превежда
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
своята анти-израелска идеология
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
в оперативна политика.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
Иранците вярвали, че каквото и да правят,
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
дори ако модерират политиките си,
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
Щатите щели да продължават да се опитват да ги изолират
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
и единственият начин, по който Иран можел да накара Вашингтон
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
да промени позицията си бил да го накара
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
да плати цена, ако не го направи.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
Най-лесната мишена бил мирният процес
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
и сега иранското идеологическо лаене,
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
щяло да бъде придружено от неконвенционално хапене
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
и Иран щял да започне да подкрепя обширно
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
палестинските ислямски групи, които преди
06:54
had shunned.
142
414242
3391
избягвал.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
В определен смисъл, това звучи парадоксално,
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
но според Мартин Индик
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
от администрацията на Клинтън
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
иранците не са се излъгали напълно,
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
защото колкото повече мир имало
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
между Израел и Палестина,
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
смятали Щатите, толкова повече щял да бъде изолиран Иран.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
А колкото по-изолиран бил Иран, толкова повече мир щяло има.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
Така че според Индик и това са негови думи,
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
иранците имали интерес да ни съсипят
07:23
on the peace process
153
443579
1667
по отношение на мирния процес,
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
за да провалят политиката на сдържането.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
За да осуетят нашата политика на сдържане,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
не заради идеологията.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
Но дори по време на най-заплетените моменти,
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
всички страни са говорели една с друга.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
Нетаняху, когато бил избран през 1996 г.,
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
влязъл във връзка с иранците, за да види
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
дали има някакъв начин
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
доктрината на периферията да бъде възобновена.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
Техеран не проявил интерес.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
Няколко години по-късно, иранците изпратили
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
изчерпателно предложение за преговори до администрацията на Буш,
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
предложение, което показало, че има потенциал
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
Иран и Израел да бъдат помирени.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
Администрацията на Буш дори не отговорила.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
Всички страни никога не са пропускали възможността
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
да пропуснат възможност.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
Но това не е древен конфликт.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
Дори не е идеологически конфликт.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
Приливите и отливите на враждебност
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
не са се измествали успоредно с идеологическото усърдие,
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
но по-скоро с промените в геополитическия пейзаж.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
Когато нуждите за сигурност на Иран и Израел
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
повелявали сътрудничество, това и правели те,
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
въпреки смъртоносното идеологическо противопоставяне между тях.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
Когато идеологическите импулси на Иран се сблъскали
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
със стратегическите му интереси,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
стратегическите интереси винати са взимали превес.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
Това са добри новини, защото означават,
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
че нито войната, нито враждебността
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
са предвидимо заключение.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
Но някои искат война.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
Някои вярват или казват, че е 1938-ма година,
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
че Иран е Германия
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
и Ахмадинеджад е Хитлер.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
Ако повярваме, че това е истина,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
че наистина е 1938, Иран е Германия
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
и Ахмадинеджад е Хитлер,
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
тогава въпросът, който трябва да се запитаме е,
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
кой иска да играе ролята на Невил Чембърлейн?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
Кой ще рискува мира?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
Това е аналогия, която умишлено цели
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
да елиминира дипломацията,
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
а когато елиминирате дипломацията,
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
войната става неизбежна.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
В идеологическия конфликт не може да има примирие,
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
равен резултат или компромис,
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
само победа или загуба
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
Но вместо да правим войната неизбежна,
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
виждайки нещата идеологически,
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
ще е по-разумно да търсим начини
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
да правим мира възможен.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
Конфликтът между Иран и Израел е нов феномен,
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
само на няколко десетилетия
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
на фона на история от 2500 години
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
и точно защото корените му са геополитически,
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
решения могат да бъдат намерени,
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
компромиси могат да бъдат постигнати,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
колкото и трудно да е това.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
Все пак, самият Ицхак Рабин е казал:
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"Не постигаш мир с приятелите си.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
Постигаш го с враговете си."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
Благодаря.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7