Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

トリタ・パルシ: イラン・イスラエルの和平は可能である

64,737 views

2013-10-09 ・ TED


New videos

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

トリタ・パルシ: イラン・イスラエルの和平は可能である

64,737 views ・ 2013-10-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Reiko Bovee
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
「イランはイスラエルの親友であり
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
我々の対テヘランの立場を
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
変えることはないだろう」
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
信じられないような話ですが
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
イスラエル首相の言葉です
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
シャー時代のダヴィド・ベン=グリオンや ゴルダ・メイア元首相ではありません
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
シャー時代のダヴィド・ベン=グリオンや ゴルダ・メイア元首相ではありません
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
故イツハク・ラビン元首相の言葉です
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
1987年に時を戻します
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
ホメイニ師が最高指導者で 今のマフムード・アフマディーネジャードのようでした
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
ホメイニ師が最高指導者で 今のマフムード・アフマディーネジャードのようでした
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
ホメイニ師がイスラエルに向けた 最悪のレトリックに対して
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
ラビンはイランを
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
戦略地政学上の友人と呼んだのです
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
今日 戦争や大義名分による
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
脅威を耳にすると
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
私たちは しばしば
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
解決不可能な 中東紛争の1つだろうと
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
思い込みます
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
中東紛争は その地域と同じくらい 深いルーツがあるからだと
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
実は まるで見当違いです
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
本日 このことについて 説明したいと思います
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
イラン人とユダヤ人の関係は
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
実は歴史上 かなり良好でした
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
紀元前539年に遡り
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
ペルシアのキュロス2世は
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
バビロン捕囚にあった ユダヤ人を解放しました
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
ユダヤ人全体の3分の1が
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
バビロニアに残りました
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
今日のイラク系ユダヤ人です
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
3分の1がペルシアに移住しました
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
これが今日の イラン系ユダヤ人で
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
2万5千人が 未だイランに住んでおり
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
イスラエルを除いた 中東圏で
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
最大のユダヤ人コミュニティを 形成しています
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
歴史上重要なパレスチナに戻った 残りの3分の1は
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
エルサレムで 第二神殿を完成させました
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
ちなみに これには古代ペルシア人の 税金が投入されました
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
しかし現代においても
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
関係が良好な時期があるのです
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
ラビンの声明とは
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
2国間の長年に渡る 安全保障と情報協力を ―
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
反映したもので ―
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
共通の脅威から 生まれたものです
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
両国は旧ソビエト連邦や エジプトやイラクなどの ―
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
アラブ強国を恐れていました
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
更に 周縁国への イスラエル政策がありました
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
イスラエルの安全保障は
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
周縁部の非アラブ諸国と 同盟を結ぶ事によって
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
達成されると言うものです
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
それは近接するアラブ諸国の バランスを取るためなのです
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
当時のシャーとしては
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
これを 出来るだけ内密に しておきたかったので
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
イツハク・ラビンが
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
1970年代にイランを訪問した際
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
大抵カツラをかぶって
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
誰にも気付かれないように 変装しました
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
イラン政府は特別な駐機場を
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
主要ターミナルから離れた テヘランの空港に作りました
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
イスラエルの航空機が頻繁に
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
テル・アビブとテヘラン間を 行き来しても気付かれない様にと
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
こういう関係は 1979年のイラン・イスラム革命で
03:07
in 1979?
62
187686
2953
終わったのでしょうか
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
イラン新政権の 明確な反イスラエルの イデオロギーにもかかわらず
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
両国間の協力は地政学的上
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
それでも論理的なものでした
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
まだ共通の敵がいたからです
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
1980年にイラクがイランを侵攻した時
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
イスラエルはイラクの勝利を恐れ
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
積極的にイランを支援し イランに武器を売り
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
アメリカ製武器の予備部品まで 支給しました
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
アメリカ製武器の予備部品まで 支給しました
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
イランは米国が課した 武器禁輸の為 とても脆弱でした
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
イランは米国が課した 武器禁輸の為 とても脆弱でした
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
イスラエルはアメリカの意図に反して イランを擁護したのです
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
現に1980年代には
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
イスラエルは米国政府に
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
イランとの対話や武器売却を促し
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
イランの反イスラエルの声を無視する ようにとロビー活動をしたのです
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
この動きが最高潮に達したのが
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
1980年代のイラン・コントラ事件です
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
しかし 冷戦の終結が
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
イスラエル・イランの密かな平和の 幕も下ろしました
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
突然 何十年にも渡って
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
両国を近づけていた 共通の敵が
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
ほぼ消滅してしまいました
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
旧ソ連が崩壊しました
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
イラクは破れて
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
新しい政治体制が作られて
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
両国は より安全に感じましたが
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
それまでの抑制が無くなったのです
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
イランのバランスを支えていた イラクが無くなり
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
イスラエルではイランは脅威となり得る と言う人もいたのです
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
イスラエルではイランは脅威となり得る と言う人もいたのです
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
実際 現在の
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
イランとイスラエルの力関係は
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
1979年のイラン・イスラム革命より
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
冷戦後の その地域の
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
地政学的な再構築に
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
ルーツがあります
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
なぜなら この時点で イランもイスラエルも
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
中東地域の最強国の1つとして 頭角を現し出し
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
安全保障のパートナーとして 認め合うというより
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
安全保障のパートナーとして 認め合うというより
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
ライバルや競争相手として
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
意識するようになったのです
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
1980年代に ロビー活動を通して
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
米・イラン関係の向上を図った イスラエルは ―
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
イスラエルの安全保障を
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
犠牲にしかねない
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
米・イランの和平を恐れ
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
イランの孤立化を図ったのです
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
イランの孤立化を図ったのです
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
皮肉にも このことは
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
イランがイスラエルの破滅を望むより
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
米国政府との和平交渉に
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
興味を示した時期と重なりました
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
イランは過激なイスラム主義で 自らを孤立に追いやりました
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
イランは過激なイスラム主義で 自らを孤立に追いやりました
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
米国を間接的に支援した
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
1991年の湾岸戦争後
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
イラン政府が望んでいたことは
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
中東地域の 戦後の安全保障構造に
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
組み込まれるという 報酬を得ることでした
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
ところが 米国政府は イランのアウトリーチを無視したのです
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
10年後のアフガニスタン侵攻で 同じことが起こります
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
そして イランは自らの 孤立を深める代わりに ―
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
この時 1993年から94年頃ですが
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
イランが取り入れたことは
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
反イスラエル的イデオロギーを
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
運用政策とすることでした
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
イラン政府は 自分たちが どんなに努力しても
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
自分たちの政策を曲げても
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
米国はイランの孤立を望むので
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
イランが米国政府を動かすには
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
米国に圧力をかけるしかないと
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
考えたのです
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
手短なターゲットはイスラエルと パレスチナの和平交渉でした
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
今や イランのイデオロギー攻撃は
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
これまでにない 性質を伴っていて
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
イランが大規模な支援を始めたのは
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
パレスチナのイスラム教グループで
06:54
had shunned.
142
414242
3391
これまで敬遠されてきた人々でした
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
逆説的に聞こえるかもしれませんが
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
マーティン・インディクは
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
クリントン政権時代の イスラエル大使でしたが
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
イラン政府も完全に間違ってはいないと 言いました
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
なぜなら イスラエルとパレスチナに 和平がもたらされるほど
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
なぜなら イスラエルとパレスチナに 和平がもたらされるほど
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
米国はイランが孤立するだろうと 考えていたからです
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
イランが孤立する程 平和になるだろうという訳です
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
インディク特使は こんな言葉を残しました
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
イラン政府は封じ込め政策を 打開するため
07:23
on the peace process
153
443579
1667
米国政府を介した
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
イスラエルとパレスチナの 和平交渉を阻止した
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
封じ込め策を破るためで
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
イデオロギーは無関係だったのです
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
しかし利権の絡み合いという 最悪の時代にもかかわらず
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
両者は お互いに 手を差し伸べてきました
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
1996年に当選した イスラエルのネタニヤフ首相は
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
イランに歩み寄り
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
模索したのは
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
周縁 非アラブ諸国との同盟を 復活出来るかどうかでした
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
イラン政府は興味を示しませんでした
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
数年後 イランが
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
包括的 折衝提案を 当時のブッシュ政権に送りました
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
提案はイランとイスラエルが 交渉の場に戻る
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
可能性を示唆するものでした
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
当時のブッシュ政権は これに回答すらしていません
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
それぞれのプレーヤーが 好機を利用する機会を
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
必ず 逃してきたのです
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
でも 古代紛争とは異なります
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
イデオロギー的な紛争でもありません
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
進退する敵対行為は
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
イデオロギー的な熱情ではなく
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
地政学的展望の変化で 変動しています
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
イランとイスラエルの 安全保障課題が
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
協調へ向かったのが良い例です
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
破滅的なイデオロギー対決は 展開されませんでした
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
イランのイデオロギー的な勢いが
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
戦略上の権益と相まった場合
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
戦略上の権益が 常に勝るのです
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
これを良いニュースだと考えます
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
なぜなら 戦争も対立も
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
避けられることになるからです
09:03
But some want war.
185
543867
2555
でも 戦争を求めている人たちもいます
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
ある人々は 1938年を想起して
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
イランは旧ドイツで
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
アフマディーネジャードは ヒットラーだと
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
これが正しい解釈だとすれば
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
事実 現状は1938年で イランは旧ドイツで
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
アフマディーネジャードは ヒットラーです
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
ここで私たちが 自問すべきは
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
ネヴィル・チェンバレンの役は 誰が担うのか?
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
誰が平和を犠牲にするでしょう?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
この比喩は意図的に
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
外交を破綻させるのが目的で
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
外交関係が絶たれると
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
戦争が必ず起こります
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
イデオロギー紛争には 停戦が無く
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
引き分けや 和解がありません
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
勝つか 負けるかのどちらかです
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
でも今日の状況を
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
イデオロギーの視点で 戦争を不可避にするより
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
和平の道を模索する方が
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
ずっと賢明です
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
イランとイスラエル紛争は 2千5百年の歴史上 ほんのこの数十年で
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
表面化した
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
新しい現象です
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
そのルーツは ずばり地政学上にあるので
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
解決策があります
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
歩み寄りの道があるはずです
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
もちろん障壁はあります
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
故イツハク・ラビン元首相は こんな言葉を残しました
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
「友人とは和解しない
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
するのは敵とである」
10:32
Thank you.
216
632503
1435
ありがとうございました
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7