아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: MinJung KIM
00:12
"Iran is Israel's best friend,
0
12332
2070
"이란은 이스라엘의 우방이고
00:14
and we do not intend to change our position
1
14402
2709
우리는 테헤란과의 관계에 있어
우리의 자세를 바꿀
00:17
in relation to Tehran."
2
17111
3480
의도가 없다."
00:20
Believe it or not, this is a quote
3
20591
1723
믿거나 말거나
이것은 이스라엘 총리가
00:22
from an Israeli prime minister,
4
22314
2199
했던 말입니다.
00:24
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
5
24513
2444
하지만 샤 시절의
벤구리온이나 골다 메이어는
00:26
from the era of the Shah.
6
26957
2193
아니에요.
00:29
It's actually from Yitzhak Rabin.
7
29150
2418
이츠하크 라빈이 했던 말입니다.
00:31
The year is 1987.
8
31568
2486
1987년이었지요.
00:34
Ayatollah Khomeini is still alive,
9
34054
1921
아야톨라 호메이니가
여전히 생존해 있었는데
00:35
and much like Ahmadinejad today,
10
35975
1938
오늘날의 아마디네자드와 똑같이
00:37
he's using the worst rhetoric against Israel.
11
37913
2900
그는 이스라엘을 향해
최악의 수사를 쓰고 있었지요.
00:40
Yet, Rabin referred to Iran
12
40813
2879
하지만 라빈은 이란을
00:43
as a geostrategic friend.
13
43692
3250
지정학적 우방이라고 지칭했습니다.
00:46
Today, when we hear the threats of war
14
46942
2696
오늘날 전쟁의 위협과 무의미한
00:49
and the high rhetoric,
15
49638
1406
미사여구를 듣고 있자면
00:51
we're oftentimes led to believe
16
51044
1631
우리는 이것을 해결 불가능한
00:52
that this is yet another one of those unsolvable
17
52675
3283
중동의 여러 문제 중 하나라고
00:55
Middle Eastern conflicts
18
55958
1875
생각하기 마련입니다.
00:57
with roots as old as the region itself.
19
57833
3728
그 지역만큼이나 뿌리 깊은 문제라고요.
01:01
Nothing could be further from the truth,
20
61561
3889
하지만 사실은 전혀 그렇지 않습니다.
01:05
and I hope today to show you why that is.
21
65450
4032
오늘 저는 그 이유를
여러분들께 보여드리려고 합니다.
01:09
The relations between the Iranian and the Jewish people
22
69482
2338
역사 속에서
이란인들과 유대인들의 관계는
01:11
throughout history has actually been quite positive,
23
71820
2480
사실 상당히 긍정적이었습니다.
01:14
starting in 539 B.C.,
24
74300
2400
기원전 539년에
01:16
when King Cyrus the Great of Persia
25
76700
1889
페르시아 제국의 키루스 대왕이
01:18
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
26
78589
3694
유대인들을 바빌로니아로부터
해방시키면서 시작되었죠.
01:22
A third of the Jewish population
27
82283
2471
유대인 인구의 1/3이
01:24
stayed in Babylonia.
28
84754
1566
바빌로니아에 살았습니다.
01:26
They're today's Iraqi Jews.
29
86320
2250
이들이 현재 이라크에 거주하는
유대인입니다.
01:28
A third migrated to Persia.
30
88570
3106
1/3은 페르시아로 이주했고
01:31
They're today's Iranian Jews,
31
91676
2076
그들이 오늘날의 이란계 유대인이죠.
01:33
still 25,000 of them living in Iran,
32
93752
3031
그리고 25,000명이
이란에 살고 있습니다.
01:36
making them the largest Jewish community
33
96783
1912
이스라엘을 제외하면
01:38
in the Middle East outside of Israel itself.
34
98695
3248
중동에서 가장 큰
유대인 사회를 구성하고 있는 것입니다.
01:41
And a third returned to historic Palestine,
35
101943
2631
1/3은 역사적으로 중요한
팔레스타인으로 되돌아가서
01:44
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
36
104574
3051
예루살렘 사원을
두번째로 개축합니다.
01:47
financed, incidentally, by Persian tax money.
37
107625
5149
참고로 재정 지원은
페르시아의 세금이었지요
01:52
But even in modern times,
38
112774
2086
심지어 현대에 들어서도
01:54
relations have been close at times.
39
114860
2445
(이란-이스라엘의) 관계가
때로는 아주 가까웠어요.
01:57
Rabin's statement was a reflection
40
117305
2801
라빈의 발언은 두 나라가
02:00
of decades of security and intelligence collaboration
41
120106
3958
안보와 정보 분야에서 수십 년을 협력한
02:04
between the two, which in turn
42
124064
2536
결과였습니다.
02:06
was born out of perception of common threats.
43
126600
3997
공통적인 위협이 있었기 때문이죠.
02:10
Both states feared the Soviet Union
44
130597
2815
두 나라는 소련과
02:13
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
45
133412
5147
이집트나 이라크와 같은
강력한 아랍 국가를 두려워했어요.
02:18
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
46
138559
4241
게다가 이스라엘의
국경 관련 정책에 따르면
02:22
the idea that Israel's security was best achieved
47
142800
3292
이스라엘의 안보를 가장 잘 유지하는 방법은
02:26
by creating alliances with the non-Arab states
48
146092
4078
그 지역의 비아랍 연합 국가들과
02:30
in the periphery of the region
49
150170
1906
동맹을 맺는 것이었습니다
02:32
in order to balance the Arab states in its vicinity.
50
152076
4889
주변의 아랍 연합 국가들과
균형을 유지하려는 목적이었죠.
02:36
Now, from the Shah's perspective, though,
51
156965
2468
하지만 샤의 입장에서는
02:39
he wanted to keep this as secret as possible,
52
159433
3654
이런 사실을 가능한 한
비밀로 유지하고 싶어했습니다.
02:43
so when Yitzhak Rabin, for instance,
53
163087
2248
그래서, 예를 들면,
이츠하크 라빈이
02:45
traveled to Iran in the '70s,
54
165335
1892
70년대에 이란을 여행했을 때,
02:47
he usually wore a wig
55
167227
1448
그는 항상 가발을 써서
02:48
so that no one would recognize him.
56
168675
2411
아무도 자신을 알아보지
못하도록 했습니다.
02:51
The Iranians built a special tarmac
57
171086
2435
이란은 테헤란 공항에
02:53
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
58
173521
3252
중앙 터미널로부터 멀리 떨어진 곳에
특수 포장한 활주로를 만들어
02:56
so that no one would notice the large number
59
176773
2305
많은 이스라엘 비행기들이
02:59
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
60
179078
5421
텔아비브와 테헤란을 오가는 것을
눈치채지 못하도록 했죠.
03:04
Now, did all of this end with the Islamic revolution
61
184499
3187
이제, 이런 모든 것들이
1979년 이슬람 혁명과 함께
03:07
in 1979?
62
187686
2953
끝난 걸까요?
03:10
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
63
190639
3067
새 정부의 매우 분명한
반이스라엘 이념에도 불구하고
03:13
of the new regime, the geopolitical logic
64
193706
3393
협력을 위한
지정학적인 논리는
03:17
for their collaboration lived on,
65
197099
2604
그대로였습니다
03:19
because they still had common threats.
66
199703
2812
왜냐하면 여전히
공통의 위협이 남아 있었거든요.
03:22
And when Iraq invaded Iran in 1980,
67
202515
3029
1980년 이라크가
이란을 침공했을 때,
03:25
Israel feared an Iraqi victory
68
205544
2490
이스라엘은 이라크가
이기는 것을 두려워 했고
03:28
and actively helped Iran by selling it arms
69
208034
2751
이란에 무기를 팔며
활발하게 지원을 했습니다.
03:30
and providing it with spare parts
70
210785
2252
그리고 이란이 보유한
미국산 무기에 사용하도록
03:33
for Iran's American weaponry
71
213037
2160
여분의 부품을 제공하기도 했지요.
03:35
at a moment when Iran was very vulnerable
72
215197
3716
그 당시 이란은
미국의 무기 금수 조치로
03:38
because of an American arms embargo
73
218913
2502
매우 취약했지만
03:41
that Israel was more than happy to violate.
74
221415
2988
이스라엘은 그걸 위반하는 데
주저하지 않았습니다.
03:44
In fact, back in the 1980s,
75
224403
2758
게다가 1980년대에
03:47
it was Israel that lobbied Washington
76
227161
2809
이란의 반이스라엘 정책에
신경쓰지 말고
03:49
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
77
229970
4109
이란과 대화하고 무기를 판매하도록
03:54
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
78
234079
5624
워싱턴에 로비를 했던 것은
바로 이스라엘이었습니다.
03:59
And this, of course, climaxed
79
239703
1939
물론 이것은 1980년대의
04:01
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
80
241642
4651
이란-콘트라 사건에서
정점을 이루었습니다.
04:06
But with the end of the Cold War
81
246293
2000
하지만 냉전시대의 종말과 함께
04:08
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
82
248293
4438
이스라엘-이란 간의 차가운 평화도
끝나게 됩니다.
04:12
Suddenly, the two common threats
83
252731
2360
수십 년 동안 이 두 나라가 서로
04:15
that had pushed them closer together throughout decades,
84
255091
3053
긴밀한 관계를 유지하게 만들었던
두 개의 공통적 위협이
04:18
more or less evaporated.
85
258144
2446
사라져 버린 겁니다.
04:20
The Soviet Union collapsed,
86
260590
1962
소련이 붕괴했고
04:22
Iraq was defeated,
87
262552
1692
이라크도 패배했으며
04:24
and a new environment was created in the region
88
264244
2081
그 지역에 새로운 환경이
조성되었습니다.
04:26
in which both of them felt more secure,
89
266325
2340
새로운 환경에서 이 두 나라는
더 안전하게 느꼈지만
04:28
but they were also now left unchecked.
90
268665
2920
그들은 또한
억제되지 않은 채로 남겨진거죠.
04:31
Without Iraq balancing Iran,
91
271585
3115
이란을 견제하던 이라크가 사라짐으로서
04:34
Iran could now become a threat,
92
274700
2178
이제는 이란이 위협적 존재가
될 수 있다는 주장이
04:36
some in Israel argued.
93
276878
2532
이스라엘의 일부에서
제기되었던 겁니다.
04:39
In fact, the current dynamic
94
279410
2945
사실, 현재 보여지는
04:42
that you see between Iran and Israel
95
282355
2092
이란과 이스라엘 사이의
역학 관계의
04:44
has its roots more so
96
284447
2095
근원은
04:46
in the geopolitical reconfiguration of the region
97
286542
2653
냉전 후 해당 지역의
04:49
after the Cold War
98
289195
1789
지정학적 재편성에 있습니다.
04:50
than in the events of 1979,
99
290984
2500
1979년의 이슬람 혁명보다는요.
04:53
because at this point, Iran and Israel
100
293484
2697
이 시점에 이란과 이스라엘은
04:56
emerge as two of the most powerful states in the region,
101
296181
3888
인근 지역에서 가장 강력한
국가들로 발전했기 때문에
05:00
and rather than viewing each other
102
300069
1243
서로를 안보적 동반자로
05:01
as potential security partners,
103
301312
2476
보기보다는
05:03
they increasingly came to view each other
104
303788
2212
서로를 점점 더
05:06
as rivals and competitors.
105
306000
3558
경쟁자로 여기게 되었습니다.
05:09
So Israel, who in the 1980s
106
309558
1801
1980년대에 이란을 위해
05:11
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
107
311359
3525
로비도 하고 미국-이란간 관계를
증진시켰던 이스라엘은
05:14
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
108
314884
3383
이제 미국과 이란의
관계 회복을 걱정하게 됩니다.
05:18
thinking that it would come
109
318267
1294
그렇게 되면 이스라엘의
안보적 이익을 해칠 것이라 생각하여
05:19
at Israel's security interests' expense,
110
319561
3662
그렇게 되면 이스라엘의
안보적 이익을 해칠 것이라 생각하여
05:23
and instead sought to put Iran
111
323223
2132
이란을 점점 더 고립시키려고
05:25
in increased isolation.
112
325355
2534
노력했습니다.
05:27
Ironically, this was happening at a time
113
327889
2928
공교롭게도 이런 일은
05:30
when Iran was more interested
114
330817
2067
이란이 이스라엘이 망하는 것보다
05:32
in peacemaking with Washington
115
332884
2150
워싱턴과의 평화 협정에
05:35
than to see to Israel's destruction.
116
335034
3435
더 관심을 가졌던 시기에
일어났습니다.
05:38
Iran had put itself in isolation
117
338469
1840
이란은 급진주의로 스스로를
05:40
because of its radicalism,
118
340309
1867
고립시켰습니다.
05:42
and after having helped the United States indirectly
119
342176
2919
그러나 1991년 이라크와의 전쟁에서
05:45
in the war against Iraq in 1991,
120
345095
2272
간접적으로
미국을 도왔기 때문에
05:47
the Iranians were hoping
121
347367
1956
이란은 그 보상으로
05:49
that they would be rewarded by being included
122
349323
3902
그 지역의 전후 안보 체제에
포함되어지기를
05:53
in the post-war security architecture of the region.
123
353225
4730
희망하고 있었습니다.
05:57
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
124
357955
3552
하지만 워싱턴은 10년 뒤
아프거니스탄에서 그랬듯이
06:01
as it would a decade later in Afghanistan,
125
361507
2436
이란의 도움을 무시하기로 했고
06:03
and instead moved to intensify Iran's isolation,
126
363943
4195
그 대신 이란의 고립을
더 강화하는 방향으로 움직였습니다.
06:08
and it is at this point, around 1993, '94,
127
368138
3234
이 때가 1993년, 94년 경인데요,
06:11
that Iran begins to translate
128
371372
2712
이 시기에 이란은 자신들의
06:14
its anti-Israeli ideology
129
374084
2227
반이스라엘 이념을
06:16
into operational policy.
130
376311
2395
정책적 방침으로
옮기기 시작했습니다.
06:18
The Iranians believed that whatever they did,
131
378706
2279
이란에서는 자신들이
무엇을 하든지간에
06:20
even if they moderated their policies,
132
380985
2310
심지어 정책을 완화하더라도
06:23
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
133
383295
3302
미국은 계속하여 이란을
고립시키려 할 것이라 믿었습니다.
06:26
and the only way Iran could compel Washington
134
386597
3654
그리고 이란에서 워싱턴이
입장을 바꾸도록 압박할 수 있는
06:30
to change its position was by imposing a cost
135
390251
3296
유일한 방법은
입장을 바꾸지 않을 경우,
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
393547
3313
댓가를 치르게 하는 것 뿐이라고
믿었습니다.
06:36
The easiest target was the peace process,
137
396860
4090
가장 쉬운 목표물은
평화 협정이었습니다.
06:40
and now the Iranian ideological bark
138
400950
2377
이제 이란이 이념적으로
주장하던 바는
06:43
was to be accompanied by a nonconventional bite,
139
403327
4239
비전형적인 공격과
동반되었어요.
06:47
and Iran began supporting extensively
140
407566
3977
이란은 이전까지 회피해 왔던
06:51
Palestinian Islamist groups that it previously
141
411543
2699
팔레스타인의 이슬람 단체를
광범위하게 지원하기 시작했습니다.
06:54
had shunned.
142
414242
3391
팔레스타인의 이슬람 단체를
광범위하게 지원하기 시작했습니다.
06:57
In some ways, this sounds paradoxical,
143
417633
3215
어떤 면에서 이것은
모순적으로 들리지만
07:00
but according to Martin Indyk
144
420848
2120
클린턴 정부의
07:02
of the Clinton administration,
145
422968
1873
마틴 인디크에 의하면
07:04
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
146
424841
2899
이란은 완전히 틀렸던 게
아니었습니다.
07:07
because the more peace there would be
147
427740
1541
왜냐하면 이스라엘과
팔레스타인 사이가
07:09
between Israel and Palestine,
148
429281
2163
평화에 가까워질수록
07:11
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
149
431444
3363
이란은 더 고립되리라는 것이
미국의 생각이었기 때문입니다.
07:14
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
150
434807
3136
이란이 고립될수록
평화는 더 강화되리라는 것이었죠.
07:17
So according to Indyk, and these are his words,
151
437943
2448
인디크의 발언을 그대로 인용하자면
07:20
the Iranians had an interest to do us in
152
440391
3188
"우리의 봉쇄 정책을
타파하기 위해서
07:23
on the peace process
153
443579
1667
이란은 우리의
07:25
in order to defeat our policy of containment.
154
445246
3712
평화 협상 과정을 방해하는 데
이해 관계가 있다." 고 했습니다.
07:28
To defeat our policy of containment,
155
448958
2366
"(미국의) 봉쇄 정책을
타파하기 위해서"였지,
07:31
not about ideology.
156
451324
3986
이념의 문제가 아니었습니다.
07:35
But throughout even the worst times of their entanglement,
157
455310
3705
하지만 이런 최악의
복잡한 시대 상황에서도
07:39
all sides have reached out to each other.
158
459015
3263
각 진영은 서로에게 다가섰습니다.
07:42
Netanyahu, when he got elected in 1996,
159
462278
3269
1996년에 당선된
네타냐후 총리는
07:45
reached out to the Iranians to see
160
465547
1796
주변 국가 정책을
07:47
if there were any ways that
161
467343
1703
부활시킬만한 방법이 있는지
알아보기 위해
07:49
the doctrine of the periphery could be resurrected.
162
469046
3189
이란에 다가갔습니다.
07:52
Tehran was not interested.
163
472235
2470
테헤란 측에서는 관심이 없었죠.
07:54
A few years later, the Iranians sent
164
474705
2965
몇 년후에, 이란은
07:57
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
165
477670
3459
부시 정부에 포괄적인
협상 제안을 내놓습니다.
08:01
a proposal that revealed that there was some potential
166
481129
4008
이 제안에는
이란과 이스라엘이
08:05
of getting Iran and Israel back on terms again.
167
485137
3863
다시 가까워질 수 있는
몇몇 가능성이 나타났습니다.
08:09
The Bush administration did not even respond.
168
489000
3260
부시 정부는
반응조차 하지 않았어요.
08:12
All sides have never missed an opportunity
169
492260
2820
모든 진영은 기회를 무산시킬 기회를
08:15
to miss an opportunity.
170
495080
3067
결코 놓치지 않았습니다.
08:20
But this is not an ancient conflict.
171
500897
4672
하지만 이것은
고대 시절의 갈등이 아닙니다.
08:25
This is not even an ideological conflict.
172
505569
2959
심지어 이것은
이념적인 갈등도 아닙니다.
08:28
The ebbs and flows of hostility
173
508528
2794
우호적인 관계의 부침은
08:31
have not shifted with ideological zeal,
174
511322
3276
이념적인 것과
함께 하는게 아닙니다.
08:34
but rather with changes in the geopolitical landscape.
175
514598
2602
오히려 그것은 지정학적 상황 속에서
일어나는 변화에 더 민감하지요.
08:37
When Iran and Israel's security imperatives
176
517200
2331
이란과 이스라엘의 안보 각서가
08:39
dictated collaboration, they did so
177
519531
2702
협력을 명시했을 때, 그들은
08:42
in spite of lethal ideological opposition to each other.
178
522233
3576
서로 치명적인 반대 입장에
있었음에도 불구하고 그렇게 했습니다.
08:45
When Iran's ideological impulses collided
179
525809
2916
이란의 이념적인 충동이
08:48
with its strategic interests,
180
528725
2230
그들의 전략적 이해관계와
부딪쳤을 때,
08:50
the strategic interests always prevailed.
181
530955
3663
전략적 이해관계가 항상
우선했습니다.
08:54
This is good news, because it means
182
534618
2993
이건 좋은 뉴스이죠.
왜냐하면 그것은
08:57
that neither war nor enmity
183
537611
2586
전쟁과 적대 관계만이
09:00
is a foregone conclusion.
184
540197
3670
일어날 수 있는 유일한 결론이
아니라는 겁니다.
09:03
But some want war.
185
543867
2555
하지만 어떤 사람들은
전쟁을 원하기도 하죠.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
546422
3204
어떤 이들은 이것이
1938년 같다고 말합니다.
09:09
Iran is Germany,
187
549626
1912
이란의 그 당시의 독일이고
09:11
and Ahmadinejad is Hitler.
188
551538
3166
아마디네자드가 히틀러라는 것이죠.
09:14
If we accept this to be true,
189
554704
1865
이걸 옳다고 받아들이면,
09:16
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
190
556569
3352
즉, 이란이 정말 1938년의 상황에서
이란이 독일이고
09:19
Ahmadinejad is Hitler,
191
559921
2407
아마디네자드가 히틀러라면
09:22
then the question we have to ask ourself is,
192
562328
2835
우리가 자문해야 하는 물음은
09:25
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
193
565163
3813
누가 네빌 챔버레인의 역할을
하고자 하겠는가입니다.
09:28
Who will risk peace?
194
568976
2866
누가 평화를 잃을 각오를 하겠어요?
09:31
This is an analogy that is deliberately aimed
195
571842
2614
이것은 의도적으로
외교를 무력화하려고 하는 것과
09:34
at eliminating diplomacy,
196
574456
2760
다름이 없어요.
09:37
and when you eliminate diplomacy,
197
577216
2412
외교를 무력화하면
09:39
you make war inevitable.
198
579628
3089
전쟁은 피할 수 없습니다.
09:42
In an ideological conflict, there can be no truce,
199
582717
3115
이념적인 분쟁에는
휴전이 있을 수 없고
09:45
no draw, no compromise,
200
585832
2165
비기거나, 협상도 없고
09:47
only victory or defeat.
201
587997
3282
오로지 승리 아니면 패배만 있을 뿐입니다.
09:51
But rather than making war inevitable
202
591279
3190
하지만 이것을
이념적인 시각으로 바라봄으로서
09:54
by viewing this as ideological,
203
594469
3204
전쟁을 불가피하게 만드는 대신에
09:57
we would be wise to seek ways
204
597673
2039
우리는 평화를 가능케 하는
09:59
to make peace possible.
205
599712
2988
방법을 찾을 만큼
현명할 것입니다.
10:02
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
206
602700
3496
이란과 이스라엘의 갈등은
새로운 현상입니다.
10:06
only a few decades old
207
606196
1990
2,500년의 역사에서
10:08
in a history of 2,500 years,
208
608186
2626
겨우 몇 십년된 것일 뿐입니다.
10:10
and precisely because its roots are geopolitical,
209
610812
3987
그리고 정확하게는 지정학적인 이유에서
비롯되었기 때문에
10:14
it means that solutions can be found,
210
614799
2840
그것이 아무리 어렵다고 해도
10:17
compromises can be struck,
211
617639
2687
해결책을 찾을 수 있고,
10:20
however difficult it yet may be.
212
620326
2819
타협에 도달할 수도 있다는 의미입니다.
10:23
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
213
623145
3992
어쨌든, 이츠하크 라빈은
바로 이렇게 말했습니다.
10:27
"You don't make peace with your friends.
214
627137
2986
"평화는 친구와 이루는 것이 아니다.
10:30
You make it with your enemies."
215
630123
2380
평화는 적과 이루는 것이다."
10:32
Thank you.
216
632503
1435
감사합니다.
10:33
(Applause)
217
633938
5082
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.